语料库驱动下的莫言小说翻译策略研究

2017-02-10 16:14牛雅婷牟凡韩明月刘金鹏朱彩霞
北方文学·中旬 2016年10期
关键词:翻译策略语料库

牛雅婷?牟凡?韩明月?刘金鹏?朱彩霞

摘要:语料库正日益应用于文学作品研究。莫言小说代表中国文学作品“走出去”,翻译功不可没。本文以葛浩文英译本和杜特莱夫妇法译本为蓝本,基于研制的莫言小说汉英法三语语料库,旨在找出莫言作品翻译中具有规律性的因素。同时通过对葛氏及杜特莱夫妇译著全面和系统的探讨,深入研究翻译策略、译者风格,为以齐鲁文化为背景的文学作品对外翻译传播提供参考借鉴。

关键词:语料库;翻译策略;莫言作品英法译本

莫言作为首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,其作品被译成外文的数量之多是不多见的。传统的翻译研究以原语文本为参照,以忠实程度为取向,主要探讨译文与原文之间的关系或对应关系。(王克非,2006)[1]现在学界形成的共识是利用语料库进行翻译研究是一种不可或缺且可靠的手段(胡开宝,2012)[2]与多语语料库相比,双语平行语料库更多一些,这就制约了多语种之间的翻译对比研究。曹大峰预测“双语平行语料库正在向多语平行语料库发展”。

本研究所采用的语料库驱动下的研究方法即具体研究之前并不做过多假设,通过对语料库中的语言实例进行数据统计,穷尽性分析得出译者翻译策略使用情况,进而分析译者风格。该语料库在语种类别和数量上都是创新,英法两种语言属于同一语系,这种对比可以使研究中更关注翻译策略本身的异同,减少无关因素的影响。

一、莫言小说中英法三语平行语料库的建立

研究选择莫言《蛙》和《丰乳肥臀》(共约66万汉字)的葛浩文英译本和杜莱特法译本为蓝本,实现三语平行语料库句接,并在语料库中进行翻译策略的标注。该语料库容量如下:

字数 句对

《蛙》 699,405 7,377

《丰乳肥臀》 1,047,982 15,232

总计 1,747,387 22,609

本研究将翻译策略分为词汇层面和句式篇章层面。词汇层面包括对方言、俗语、文化附载词的翻译;句式篇章层面包括改译、增译、省译、合并、调整语序及一汉多译的翻译策略。

二、语料库驱动下的莫言小说英法译本译者翻译分析

(一)翻译策略的选择

语料库翻译学对语言事实进行解释,既选取语言学视角,也有文化理论视角。下面对部分类型给予例证分析:每一类型下是译者对同一类型翻译策略的使用情况,每一例中又是英法两译者翻译策略对比。

1.【原文】肥胖的兔子们,在雪地里像长尾巴蛆一样爬行,连小脚女人都能活捉它们。

【英译】The plump little rabbits crawled across the snowy ground tike maggots, so lethargic even women with bound feet easily caught them.

【法译】Les lièvres bien en chair rampaient comme de longs vers et même les femmes aux pieds bandés arrivaient à les capturer vivants.

分析:文化附载词。小脚女子脚骨受损行动不便,小脚女人都能抓得到兔子,说明在冬天抓野兔子是一件很容易的事情。葛浩文意译“bound feet”让外国读者想象束脚的形态行动不便,如果按照字面“small feet”则会让读者产生疑问,为什么脚小的女人不能抓兔子呢,曲解作者本意;杜特莱也采用同样的意译方式,达到了理想效果。

2.【原文】“姑姑生于公历1937年6月13日,农历五月初五,乳名端阳,学名万心。”

【英译】”She was born on 13 June 1937, the fifth day of the fifth lunar month, which is Duanyang, the day of the Dragon Boat Festival. They called her Duanyang until she started school, and was then called Wan Xin (Heart).”

【法译】”Elle est née le 13 juin 1937, le cinquième jour du cinquième mois de Tannée lunaire. ? la naissance, on lui a donné pour nom de lait ?Double Cinq?, plus tard son père lui choisit comme nom officiel d'écolière ? Wan le C?ur?.”

分析:农历五月初五月是中国传统节日端午节,中国读者看到日期就会很自然地联想到节日,也就对姑姑的乳名叫“端阳”的含义有深层的理解。但西方读者在农历五月初五和端阳之间不会有任何的联想。因此葛浩文对农历五月初五做了增译阐释,这样读者了解姑姑乳名“端阳”的真正含义和来源。法译里将“端阳”翻译为“Double Cinq”意为“双五”,彻底抛开端午节这层含义,改译为读者易于接受的形式。

3.①【原文】德国丽人牌自行车铃声如爆豆,司马库风一样驰来。

【英译】The German bicycle bell rang out, heralding his arrival, as if on the wind.

【法译】La sonnette de la bicyclette Sch?neman grelottait sans fin, Sima Ku arrivait à la vitesse du vent.

②【原文】上官鲁氏的肚皮可怕地痉挛着,鲜血从双腿间一股股冒出来,伴随着鲜血,一个满头柔软黄毛的婴儿鱼儿一样游出来。

【英译】Shangguan Lu's belly was jerking and twitching horribly; blood gushing from between her legs washed out another down–covered infant.

【法译】Le ventre de Shangguan Lushi se convulsa de fa?on effrayante, du sang frais sortait à gros bouillons entre ses cuisses où un bébé, la tête couverte de fins cheveux blonds, se faufila comme un poisson.

分析:省译。①中“如爆豆”是有些方言性质的俗语,比喻长时间发出声音但不连续,像嘣豆子一样。英译对其进行了省译,法译为“sans fin”即“不停地”。②英译对比喻等描述性内容进行了省略,法语直译。

英法两种语言由于表达习惯的差异,译者在处理同一句原文时,采用的方法经常是不同的,但共同点是尽力遵循译入语的语言规则和表达习惯,将原文的意义按照英法思维传递给读者。

葛浩文习惯对较短的、不影响文义的比喻等描述性文字省译,将汉语简单句揉合成一句层次分明、错落有致的长句,形成其简洁的翻译特色。也说明英语在处理句子内部逻辑关系的能力上要比汉语更加方便;而法语虽然与英语更加亲近,但是通过例证分析却发现杜莱特选择的法语表达方式经常与汉语如出一辙。法语和汉语一样,允许一个句子中依次罗列几个地位相同的谓语动词,而不需要像英语一个句子中只允许一个谓语动词。虽然法语中也存在各种复合关系代词,但杜莱特却用得不多,多数句式都按汉语原文进行翻译。可以说这是造成法译本比英译本篇幅长很多的一个原因。

(二)译者翻译风格的共性

从总体上看,翻译风格应是翻译家的一种体系,往往在其为数众多的译作中反复地体现出来。(但汉源,1996)优秀译作的翻译风格,应该基本上是源语作品的的真实风格,但译者的风格在其译作中也明显可见。

英译 法译

《蛙》 2.657% 2.169%

《丰乳肥臀》 3.532% 2.173%

对策略进行频率统计可以看出英译整体比法译采用的翻译策略更多,即杜式相对直译更多;同一译者在翻译不同作品时,采用翻译策略处理的句对占总句对百分比相差不大,在杜译中体现更明显。这两方面印证了上述理论:翻译风格是译者表现出的稳定、一贯的特点。另外,不同语言译者在处理同一文本时,使用翻译策略的句对比例相差不大,即葛式与杜式的策略选择上确实存在共性,这为具体句例分析结论提供数据支撑,也正体现了语料库翻译研究的科学性与可靠性。

莫言的创作在内容和形式上都独具特色,包含方言、俗语、文化附载词的句对分别达到7%(《蛙》)和8%(《丰》)左右,在全文比例非常高,西方读者理解起来难免有难度,对译者也是挑战。二者在这些内容的处理上呈现出一定的相似性。比如:

【原文】他们都用双手拉着马缰,踩着马蹬的腿伸得笔直,八字形劈开。

【英译】their legs in a rigid inverted V.

【法译】deux mains, leurs jambes tendues sur les étriers, toutes droites, formant un V renversé.

分析:改译。英语和法语中均没有汉字“八”形这个概念,葛浩文和杜莱特均将“八字形劈开”一词转译为字母文字“倒V形”,巧妙地转入西方概念,容易想象人骑在马上的双腿的摆放形状。

需要说明的一点是,不少人不认同葛浩文的翻译观,认为他的译本译者介入过多。对此葛解释美国编辑会从读者的角度对译作进行大量的修改,读者所能看到的删减可能并不是葛浩文的省译策略,而是编辑为之。至于哪些是省译,哪些是编辑删减已无从考证,因此在本项目研究中只能一并归为省译。

三、结语

近年来文学翻译在国内处于相对弱势,国家在汉译外推广中国文化方面遇到各种问题,因此探索各类译本中国小说在语言、文体等方面及其在海外接受度的差异就显得尤为重要(黄立波.2013)。不可否认的是,正是由于葛浩文和杜莱特坚实的语言功底,巧妙的翻译策略,才使得《蛙》和《丰乳肥臀》英法译本最大程度地展现了莫言原著的魅力,使得“鲁军”作品、中国文化走出国门。

参考文献:

[1]王克非,语料库翻译学——新研究范式 [J]中国外语,2006,3(3):8–9.

[2]胡开宝,语料库翻译学:内涵与意义[J]外国语,2012,35(5):59–70.

猜你喜欢
翻译策略语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势