影视剧台词文化意象翻译研究

2017-03-07 12:34张俊
戏剧之家 2017年2期
关键词:台词影视剧翻译

【摘 要】中国影视剧台词中的文化意象,因其精深的文化内涵,成为翻译工作的一道难关。本文聚焦影视剧台词中文化意象的翻译,对诸多译例进行了描述性研究,探讨了文化意象翻译的受制约性、各种翻译方法的传播效果,以及“文化空缺”障碍。

【关键词】影视剧;诗词;台词;翻译

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0108-02

随着中国影视剧逐渐走向国际市场,影视作品中的中国特色和民族风情深深打动和吸引着国际受众,但对于想欣赏中国电影却不懂中国文化的海外受众来说,台词中的文化意象是一道“不好消化”的文化快餐。因此,本文将从探究台词文化意象翻译的本质出发,结合多部近年热播的影视作品中的译例,对台词中的文化意象翻译的方法进行描述性研究。

一、文化意象翻译的受制约性

语言和文化密不可分,语言是文化的载体,承载着丰富的文化内涵,它根植于一个国家生产生活的各个方面。因此,翻译不仅仅是语言的转换,更是异国文化的交流。具有深厚中国文化内涵的文化意象词一经出现在影视台词中,便成为译者必定要跨越的一道文化难关。那么,台词文化意象翻译到底难在何处?这需要从翻译的本质上探究。

翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动,其实质是双语间意义的对应转换。孙东菱、刘向东认为:就影视字幕翻译的本质而言,它是为实现特殊交际目的,并且本身也承载着交际和再现交际任务的一种认知活动;要使译语影视受众群体在体验影视人物交流过程中,跨越认知环境差异的障碍,实现有效交际,在影视剧和受众群体之间如何营造最佳关联是达到翻译目的、选择翻译策略和方法等问题的关键。

对于臺词中文化意象的翻译而言,译者在营造这一最佳关联时既受到影视台词应用时空环境的制约,又要考虑文化意象翻译的独特个性。台词文化意象翻译的受制约性,首先表现在受到影片放映过程中具体语境因素的限制,比如,说话者的语气神态、字幕展示空间、画面持续时间等因素。其次,台词转瞬即逝的特点,让观众在观看影视剧时无法像阅读书籍那样可以前后参阅或者依靠注解来理解。因而,要尽量使用平实的语言对台词进行翻译,这也是适应不同文化层次人群能够观赏影视作品的一个基本要求。再次,中国电影中有许多意象具有深厚的文化内涵,对于外国受众来说是陌生的,无法让他们自然而然地在其认知范围内建立起最佳关联,所以在翻译这些文化元素时,译出其文化信息的本意是翻译的另一项基本要求。

二、翻译意象之美:求其易解

在对中国影视剧台词进行翻译时,译者所面临的不仅是由语言结构差异而且是由文化差异所引起的难题,后者被认为更加难以处理,尤其是文化负载词的翻译,一向被认为是翻译过程中的难点。

研究发现,出现在影视剧台词中、被学界统称为“文化意象”的诗词,其文化负载词主要有人名、称谓词、物名、术语等。下面将结合具体译例,分析文化意象的翻译方法。

(一)音译。称谓词是最普通的一类文化意象,当它出现在诗词中,其翻译也需要贴切。在《还珠格格1》中,小燕子等人与皇帝随行出游时,夏紫薇做了一首打油诗为老铁饯行,诗曰:你也作诗送老铁,我也作诗送老铁。江南江北蓼花红,都是离人眼中血。

You compose poems to send offLao Tie, I, too, compose poems to send off Lao Tie.The abundant flowers on the northern and southern banks,Have all turned red with the blood of the leavers eyes.

这其中对于“老铁”这个称谓就采取了音译,对于国外观众来说,“Lao Tie”这个称呼语能够激发其对中国文化的好奇心和求知欲。

另一首诗中称呼语的翻译与此有异曲同工之妙。小燕子误成为格格后给夏紫薇写的一封以画代字的信,夏紫薇有一句这样解释道:小鸟有口难开时,万岁爷错爱无从拒。

When the little bird had unspeakable words, Wan Sui Yes mistaken love could not be refused.

其中,对于“万岁爷”的称谓采取了音译的方法。这个皇帝专用的称谓,在翻译时完全保留了汉语语音,从而激发观众对这一称谓产生好奇心和新鲜感。

以上两例说明,音译能起到保留原语语音,继而起到保留原语文化意象的作用。

(二)借用。借用是指用其他意象替换原文中的意象,被借用的意象可以来自目的语也可以出自原语,笔者分别称其为“归化”借用和“异化”借用。

例1:大风起兮云飞扬

A modern-day Robin Hood!②

本句运用了“归化”策略,把汉高祖刘邦这一隐含的人名显化,并用Robin Hood这一欧美地区家喻户晓的英雄人物来代替,体现了译文应在翻译的特定目的下进行的思想。台词翻译的目的是为了让观众明白其意思,试想如果直译为Liubang,国外观众很可能会因不知刘邦何许人而感到莫名其妙,而一句a modern-day Robin Hood,让人们迅速想起Robin Hood过去的丰功伟绩,明白台词的意思,从而达到了翻译的目的。

例2:力拔山兮气盖世

With Samsons might and Solomons wisdom!②

Samson乃《圣经·旧约》中众人皆知的大力士参孙;Solomon为《圣经·旧约》中的著名人物所罗门,其以智慧著称。该译文也采用归化策略,借用Samson代指大力士,Solomon代指聪明智慧之人,两处借用恰到好处地翻译了原文之意。

例3:掷地刘郎玉斗,挂帆西子扁舟。

I shouldnt learn from Fanzeng and Fanli.③

与上两例中“归化”借用不同,本句采用了“异化”策略,借用“Fanzeng”和“Fanli”两个目的语中的文化意象传达原文意思。在原文中“刘郎”和“西子”是两个在汉语语境中有特殊文化内涵的词,而这两句典故的主人公实涉“范增”和“范蠡”,译文舍“刘郎”和“西子”意象,将诗句中隐含所指的人物名称显化,翻译到译文字面。此翻译方法虽不忠实原文字面意思,也令原文的部分意义丧失,但考虑到了电影是大众传媒的通俗性特点和台词翻译的简洁性要求,译文对外国观众或较易理解,从而播出效果得到保障。

(三)意译。我们以《还珠格格1》中,夏紫薇介绍菜名时引用的一句古诗词“在天愿作比翼鸟 ”为例。

A Cooing Pair of Birds soar in the sky①

比翼鸟是属于中国古典诗词中的一个重要文化意象,用来比喻双宿双飞的伴侣,但由于文化背景的差异,外国观众难以理解,这里采取了意译的方法,观众结合上下文语境便能够明白比翼鸟的基本含义。如果非要把比翼鸟的文化内涵解释出来的话,必将会占据更多的字幕空间,在视觉上也会引起观众的反感。换言之,此处意译的目的是便于中国传统文化的理解和传播。

(四)直译。文化意象的直译,有时并不能很好地传达原文之意。如《还珠格格1》中,夏紫薇为小燕子背诵《古从军行》失利后圆场背的一首诗:

春云欲沣旋蒙蒙,百倾南湖一棹通。

回望还迷堤柳绿,到来才辨谢梅红。

不殊图画倪黄境,真是楼台烟雨中。

欲倩李牟携铁笛,月明度曲水晶宫。

The spring clouds circle in a mist over River Feng,

One eases through the vast southern lake with a single oar.

Peering back through the mist at the greenery of willows on the back,

Reaching the shore and distinguishing the blossoming red plums.

As a vivid scenic painting,

Its truly a terrace amid the mist rain.

If Li Mou could be invited to play his steel flute,

One cloud imagine being in the Crystal Palace. ①

这首诗是乾隆所作的《烟雨楼用韩子祁诗韵》。在这里,译者对“水晶宫”采取了照字面直译的方法。在中国古典文化中,水晶宫是指龙王住的地方,此处不加阐释的直译,很可能使国外观众感到迷惑。

再如:昔日往已,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。

Once I departed, carrying the woe of the willows. Today I returned in the midst of the rain and snow.④

同一事物在不同文化语境中的含义往往存在差异。此例中用willows对应“杨柳”,虽传达出了其字面意思,但其内涵没有体现出来。因为“杨柳”在中国古诗词中情丝缠绵的意象意义在英语语境中并不存在。當然,此种“文化空缺”现象并非影视翻译特有,它本身是文化意象翻译中难以逾越的障碍,有学者主张这种空缺造成的缺损可以通过上下文中其他词汇的意义表达得到补偿。

三、结语

本文对近年热播的影视剧台词中文化意象翻译的诸多译例进行了描述性研究。研究表明,作为一种现场限时的跨文化交际活动,台词文化意象的翻译中,译者考虑更多的是译文的可接受性和作品的传播效度,往往只是“保底”译法,即译出文化负载词的基本意义,“文化空缺”障碍仍是难以逾越。在当下中国文化的国际传播效度急需提升之际,本文对于影视剧中中国元素在国际语境中的有效传译具有一定的参考价值。

注释:

①原文及译文均来自电视剧《还珠格格1》的网络视屏,http://www.youku.com.

②原文及译文均来自电影《让子弹飞》的网络视屏,http://v.ku6.com.

③原文及译文均来自电影《画壁》的网络视屏,http://www.iqiyi.com.

④原文及译文均来自电影《画皮2》的网络视屏,http://www.iqiyi.com

参考文献:

[1]孙东菱,刘向东.影视字幕翻译浅析[J].大众文艺,2011,(21).

[2]张俊.合成空间理论对古诗意象翻译过程的阐释[J].作家,2012,(18).

[3]吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].中国翻译,2013,(3).

作者简介:

张 俊(1975-),女,陕西汉中人,陕西理工大学外国语学院讲师,研究方向:跨文化翻译研究。

基金项目:陕西省教育厅专项科研计划项目“文化间性视域下陕南民俗的跨文化传播研究”项目编号:15JK1160。

猜你喜欢
台词影视剧翻译
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
小议翻译活动中的等值理论
被影视剧带火的“胜地”
试论影视剧中的第三者现象