跨文化合作办学交际翻译中的差别及对策研究

2017-03-09 22:01
环球市场 2017年19期
关键词:跨文化创造性办学

柳 桦

大连职业技术学院国际合作与文化交流学院

跨文化合作办学交际翻译中的差别及对策研究

柳 桦

大连职业技术学院国际合作与文化交流学院

高职院校的国际合作项目越来越热门,在跨文化的影响下,中外方进行交流与洽谈过程中会出现沟通问题,归其原因是国家历史发展不同、社会文化不同、语言文化不同。为避免跨文化合作办学交际翻译中出现的沟通问题,主要策略有保持与时俱进的翻译文化语境、发挥创造性的翻译策略技巧、坚持学无止境的翻译意识。

跨文化;交际;翻译;差别;对策

一、引言

近年来,高职院校的国际合作项目成为高职教育不可或缺的项目,也是高职教育中最大的热点。国际合作项目对高职院校来说有着重要的作用,也是衡量高职院校的一个重要指标。然而,在跨文化的影响下,中外方进行国际合作项目的交流与洽谈过程中,难免会出现语言晦涩、词不达意甚至大相径庭的现象,造成交流艰难、洽谈中止等结果,可见这是值得相关人员深入探讨的问题。

二、跨文化合作办学交际翻译中的差别及归因

“翻译”是把一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来;也指民族共同语与方言,方言与方言,古代语与现代语之间地转换。作为语际的交流,把握文化所传承的信息,至关重要。造成跨文化交际沟通双方文化冲突现象的原因多种多样,究其根本,就是因为沟通双方有着不同的文化、不同的历史背景,他们在思想、行为等多方面必然存在多种差异,下面我们就来具体看一下有哪些主要的原因。

1、语言文化内涵的差别

曾经有一个翻译遇到的轶事:一位外国人参加一位中国朋友的婚礼,他称赞新娘很是漂亮,新郎习惯性谦虚地回答:“哪里,哪里。”这位外国人大吃一惊,以为是问他新娘哪里美,只好硬着头皮说:“鼻子,眼睛,耳朵,嘴巴都很美。”无独有偶,Braniff Airlines(布兰尼夫空公司)大型公司也因为不懂语言文化的内涵,同样犯了大笑话,本想宣传其舒适的座位,可当它的广告语从英语翻译成西班牙语时,意思却告诉人们乘坐他们的飞机可以不穿衣服。同样the Chevrolet Automobile Company(雪佛莱公司)试图在拉丁美洲推销车the Chevy Nova Car,广告译文同样也很糟糕。Nova意思是星星,而在西班牙语里是走不动的意思。走不动的车,销售肯定是无市场可言的。故而,翻译不仅仅单纯是语言的转换,更蕴含着民族的语言文化。翻译理论家尤金·奈达说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉这两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”

2、文化价值观念的差异

人们的行为规则、思维方式、处世哲学、道德标准等无不受价值观影响。人们在社会化的过程中,无意识地习得了本文化的价值系统,成为他们的处世哲学、道德标准和行为规范。然而,每一种文化都有特有的价值体系、判断标准。在一种文化中被看作是正常之举,在另一种文化中可能被认为是离经叛道的。西方文化的特点是个人价值之上;而东方文化的特点是集体价值之上。在以集体取向的中国文化中,人们推崇谦虚礼让,提倡相互支持和对集体的责任,追求随遇而安,不喜欢争强好胜,同时社会风气也往往封杀过于突出的个人,正所谓行高于众,人必非之。而在个人取向的西方文化中,随遇而安则被看作是缺乏进取精神的表现,是懒惰、无能的同义词,人们崇尚个人奋斗、独立性、追求自我实现、放任个性、自我肯定、自由发展、要求个人空间、高度重视个人权力、保护个人隐私(年龄、婚姻、收入、地址、经历、信仰等在西方社会都属于个人隐私)。因此,不同的文化价值取向给跨文化交际设下了重重障碍。

3、思维模式的差异

东、西方人对外界认知模式存在着差别,因而他们在思维模式方面存在着明显的区别。而思维模式差异会造成交际行为、语篇结构、编译码方式、交际风格等方面的不同。东方人的思维模式以直觉、整体、圆式为特征;而西方人的思维模式则以逻辑、分析、线性为特点。因此,中国人的话语或语篇结构呈圆式。他们说话、写文章不采取直线式或直接切题的方法,而习惯于绕弯子,有一个从次要到主要,从相关信息到话题的发展过程。他们往往把对别人的请求、自己的想法、对别人的意见等内容或关键问题保留到最后,或含而不露。例如:请求某人帮忙,其典型的模式为:background-hint-request;西方人开门见山,谈话、写文章往往把话题放在最前面。

三、跨文化合作办学交际翻译中的对应策略

中西文化虽存在差异,但也存在共性。文化的这些共性,构成了跨文化翻译中的可理解性,可沟通性。随着全球经济一体化的深入发展,信息化的今天,过去无法沟通理解的情况,人们能够理解了。从翻译的角度看,加强学习,讲究技巧,是可以实现和提高跨文化交际中的翻译问题的。

1、保持与时俱进的翻译文化语境

在跨文化合作交际中,会涉及到很多方面的知识,也会涉及到许多新生词、固定词。一个好的译者,要与时俱进,多多关注时事、关注经济发展,对新生事物要有敏锐的观察力、强大的包容力,留意词语的产生,为翻译工作服务。

2、发挥创造性的翻译策略技巧

在合作办学的交际中,为了避免语言文化错位现象,造成不必要的麻烦,可以采取多种翻译策略相结合的方式,充分发挥翻译的创造性、再创造性。首先,直译法。比如:对中国伟人名字的翻译、地方方言的翻译、风水(fengshui)、麻将(majiang)等,这些可以直译的就直接翻译,避免翻译的错位。其次,直译补偿法。比如:“说曹操,曹操就到” 可以翻译成“Said Cao Cao, Cao Cao is coming。”曹操这个历史人物,中国人比较了解,对中国文化缺乏的人也许不能了解其中的含义,所以要在直译的基础上,进行一个补充,能更传神的达到翻译的效果。再次,意译法。《红楼梦》直译是“the Dream of the Red Chamber”而“红楼”在国外的直译与中国的原意是大相径庭的,所以意译成“the Dream of Golden”。

在交际翻译中,根据现场情况,只有将文化语境、翻译策略、翻译技巧协调应用,充分发挥翻译者的创造性,才可有效避免跨文化交际中翻译的尴尬现象,表达贴切原意。

3、坚持学无止境的翻译意识

(1)广泛接触西方文化材料

下转(第1 9 7页)

猜你喜欢
跨文化创造性办学
在晋招生部分院校中外合作办学项目梳理
在晋招生部分院校中外合作办学项目梳理
创造性结合启示的判断与公知常识的认定说理
《文心雕龙》中的作家创造性考辨
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
中外合作办学在晋招生录取情况一览表
关于传统文化创造性转化的几点思考
网络平台补短板 办学质量稳提升
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对