博物馆文物英译的翻译失误与方法探究

2017-03-11 11:36吴晓雯广州艺术博物院510000
大众文艺 2017年13期
关键词:音译英译译文

吴晓雯 (广州艺术博物院 510000)

博物馆文物英译的翻译失误与方法探究

吴晓雯 (广州艺术博物院 510000)

在博物馆中,收藏了大量珍贵的古代文物,可以说这些文物就是我国传统文化、文明流传至今的一个缩影,更是推动者我国文物行业、旅游行业不断发展的依托及资源。博物馆是向广大群众展示文物的一个特殊场所,其文物语言更是向人们传输我国传统文化、审美等重要媒介,做好这些文物的英译工作,有利于对文物起到良好的宣传作用。本文首先分析了博物馆工作人员在文物英译过程中翻译失误问题,然后提出有效提升英译效果的几个方法,以期为相关人员提供参考。

博物馆;文物英译;翻译失误;方法

博物馆中文物的翻译质量,会直接影响人们对其的认知,尤其是在跨国文化交流过程中,良好的博物馆英译有助于让其他国家更好地了解我国文化。简单来说,博物馆中珍藏了大量文化遗产,是我们补课多得的历史瑰宝,对于当今的科学、政治、艺术以及文学等多方面发展均有促进作用。对博物馆内所展示的文物进行英译,务必具备几个特点,即语言朴实、简练、用词精准、条理清晰以及内容具备高度完整性。但是,在目前我国很多博物馆中,往往会出现文物翻译失误的问题,这样一来不利于参观者对中国文物及其所蕴含的历史文化有充分、正确的认知,尤其是对于一切国外参观者而言,更使其无法正确了解中华民族的传统文化。所以本文针对最常见的文化翻译实物问题作出详细分析,然后提出几点提高音译准确性的方法,希望能够提升文物翻译行业的整体水平,更好地提高音译效率,推动中华传统文化的良好传播。

一、常见的文物英译翻译失误

翻译不仅仅只是两种甚至多种语言的互相转换,而且还是一种带有目的性的跨国际文化交际。可以说,对文化的翻译失误,很可能直接或者间接地对译文功能造成影响,当翻译人员在英译中忽略译文功能及其受众的时候,就容易出现翻译失误。虽然近几年来我国对博物馆的建设与投资均不断深入,在文物英译方面也不断投入大量精力,由于文字简述量过大,难免会出现翻译失误的问题,一般情况下,最主的翻译失误有以下两大点1。

1.语用翻译失误

通常情况下,语用翻译失误指的是逐字翻译及译文不一致。对于译文不一致这一翻译失误现象的解释,本文首先选择某博物馆的一个实际案例进行讲述,即:翻译人员将“纹陶钵”翻译为“An Earthen Bowl with the Pattern of Matting”,将“席纹红陶钵”翻译为“Red Earthen Bowl with the Pattern of Mat”,而现代朗文词典明确指出mat的就是“a small flat piece of thick rough material which covers part of floor etc.”的意思,而matting则表示“strong rough material used for making mats” 的意思,这就是翻译失误中“译文不一致”的体现。另外,有人能将比丘尼法琬禅师碑翻译为“THETABLETTOCHANMASTERBHIKSUNIFAWAN”,而皇甫诞碑翻译为“STONETABLETOFHUANGFUDAN”,将隆阐法师碑翻译为“THETABLETOFMASTERMONKLONGCHAN”,两者均为纪念石碑但译文确各不相同,这也是译文不一致的体现。

2.语法翻译失误

在语法方面的翻译失误也是文化翻译失误另一个主要体现,这类失误往往是由于翻译人员对语法的不掌握或者认知不全面所导致。

二、提升文物英译的方法

1.翻译方式尽可能灵活

通常情况下,博物馆的文物英译方法主要有以下几种,即直译、音译、加注或者各类方法相结合。翻译人员可以根据一些特定的条件来选择最佳的翻译方法,从最大程度上还原文物本身的意思,同时又能更好地传递文化信息。在实际翻译工作中,可以保持文物自身文化信息基础上选择直译,特别是对于一些语言表达较为丰富的文物,采取直译方法能够最简单地将其本身文化含义传递出来。如果英汉双方文化差异较大,文体信息、词语无法用英语进行表达的时候乎则容易出现语义空缺,可以通过添加注释实现对空缺部分的弥补;而注释的形式长短不一,除了概括原文信息之外也可以涉及一些非原文内容。半音译处理法是文物翻译中最常用的方法,且要满足两点,其一是,在目的语中不能翻译文物;其二是半音译后需要添加注释辅助翻译,这样才能使参观者在注释中对文物信息充分了解。

2.翻译者要不断丰富自己的文化素养

在进行文物英译当中,翻译人员应该要对中西方的思维、文化差异熟知,这样才能在翻译过程中站在读者角度其思考问题,不同的国家与民族拥有的历史文化根源各不相同,所以,在进行翻译工作的时候,译者要对文化代表的文化内涵有深入掌握。与此同时,在实际翻译中也可以积极借鉴一些网络翻译工具、软件等,对有争议的词语进行搜索查阅,便于及时找到与之最佳对应的词汇,这样一来不但可以使翻译工作的效率更好,而且还能全面提升译文的精准性。除此之外,翻译人员也要不断提高自身素养,根据翻译的原语、目的语等信息结合自身专业知识、语法规则来对搜索的结果进行正确判断,通过反复多次的修改、理解以及翻译、校核之后,确保文物信息能够被另一种语言充分地展示出来。

3.加强排版印刷阶段的检查与校正

在文物译文的排版与印刷阶段,务必以严谨的态度做到认真负责,并且加强对译文的检查与校正,以免出现机械性的失误。相关部门应当为博物馆的文物翻译工作给予提供引导与支持,在条件允许的情况下从该领域中选派学者、专家对文物译文情况进行评价,然后针对不规范的翻译之处及时提出修改,或者博物馆也可以直接聘请专业人员直接负责文物译文排版印刷的校对工作,使译文准确性进一步提升,促进我国传统文化的精髓得到正确传递2。

总而言之,博物馆的文物翻译归根究底就是一个传播我国民族文化的过程,各类文物均蕴藏着丰富多彩的开始文化,正确、精准的翻译有利于参观者更好地了解我国历史文化。在翻译中,译者也要对各国文化差异给予尊重,尽可能通过专业、全面、精准的翻译,将我国文化以另一种语言形式传达给他人,有助于将中华民族传统文化不断推向国际。

注释:

1.李慧珺.探析博物馆文物名称英译策略——以某省博物馆为例[J].海外英语,2014,13(20):149-150.

2.阮诗芸.博物院玉器名称英译现状实证调查及玉礼器剑饰翻译策略[J].重庆三峡学院学报,2016,16(02):112-119.

猜你喜欢
音译英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
清末民初音译元素名规范方案用字探析
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
弟子规
弟子规
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
鲁迅音译的外国人名