关联理论视角下古诗词的英译策略研究

2017-03-20 23:53池铭渌马翔杨万祺
校园英语·中旬 2017年2期
关键词:关联理论两会翻译

池铭渌++马翔++杨万祺

【摘要】随着中外文化交往的深入,中国古诗词也借助翻译走出国门。本文以关联理论为指导,以两会总理答记者问所引用古诗词的英译文本为语料,探讨古诗词翻译策略,力求达到交际双方互明的同时促进中国文化的传播。

【关键词】关联理论 古诗词 翻译 两会

一、引言

法国语言学家Sperber和英国语言学家Wilson在1986年出版的《关联性:交际与认知》一书中提出了有关语言交际的关联理论。关联理论“将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知-推理的互眀过程”。随着时代的发展和研究的深入,作为语用学翻译理论框架下的关联理论指导下的翻译,“正日益受到中西方翻译理论界的重视,成为语用学新的研究热点”。

诗是中国最早产生的一种文学体裁,“它按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝炼的语言、充沛的情感、丰富的想象,高度集中地表现社会生活和人的精神世界”。词是诗歌的一种,句子长短不一,也称长短句。(《大辞海》)国务院前总理温家宝在其两届十年任期内的两会闭幕后会见中外记者并回答记者提问中曾多次引用古诗词,现场译员精彩绝伦的翻译既是记者会上的一大亮点,也为中国古诗词赢得了越来越多的关注。本文以两会总理答记者问引用古诗词的英譯为例,探讨如何将关联理论系统、创新、实效地应用于古诗词的英译中,达到交际的目的。

二、关联理论的翻译观

关联理论是Sperber和Wilson于1986年在他们的《关联性:交际与认知》一书中正式提出的。他们认为,格赖斯准则,包括合作原则本身,都可以简化成一条关联原则,定义如下:每一个明示交际行动,都传递一种假设:该行动本身具备最佳关联性。交际成功的要求之一是“让信息发出者的意图为听众所认识”。Gutt认为,关联原则将对译文想传达什么及如何表达起到很大的制约作用。对于译文试图进行的解释应该在那些同听众有着足够关联性的部分——也就是能够产生足够语境效果的那些方面。译文在表达时应做到既能产生原文言者企图让译文受众作出的解释,又不让受众花费不必要的处理努力。关联理论把翻译看作是一个明示-推理的过程,译者的首要任务就是使译文最大程度地向原文趋同,对翻译更是要基于对原文的忠实来达意传神。

三、关联理论与古诗词的翻译

作为中国传统文化的明珠之一,古诗词含蓄隽永,意蕴深远,具有深厚的文学与审美价值。在关联理论视角下,古诗词翻译应遵循两大原则:“寻求不同文化背景下的最大关联和在翻译交际过程中实现的互明性”。在古诗词英译的过程中,译者应“从潜在的认知语境中选择正确的语境假设”,从诗句中推断出诗人的意图,“尽可能正确参考外国读者的认知环境,估计他们对诗词译文的期待,尽力达到原诗与译诗之间的最佳关联,使交际达到互明”。

四、关联理论视角下古诗词的英译策略

以关联理论为指导,结合总理答记者问实录的英译文本,本文归纳出以下三种古诗词英译策略。

1.明示暗含意义。语言交际包括明说与暗含两种意义。明说意义实质相当于一句话的字面意义,而暗含意义则相当于一句话的隐含意义。在对外交往中,原文用明示方式提供的信息中所具有的隐含意义,很多情况下会由于外语受众认知的差异而难以被其理解,因此在翻译过程中,译者必须把“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义”,为读者提供最佳关联语境,以提高交际效度。

例1:莫道今年春将尽,明年春色倍还人。

译1:Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice enchanting.

在2009年两会记者会上,温家宝总理引用了唐代诗人杜审言《春日京中有怀》中“明年春色倍还人”一句,并结合当时金融危机的背景,将原诗中“寄语洛城风日道”一句改为“莫道今年春将尽”,从而使整句诗达到提振人们信心的目的。这句诗直译是说,不要说今年的春天快要结束了,明年的春色会加倍还给人们。对于参加总理记者会的外国记者来说,在三月初春时节两会记者会上突然听到这么一句话,难免会有些不知所措。译者妥当地将此句诗改译为“不要遗憾春天将要离去,明年的春色将会加倍迷人”,把“明年春色倍还人”的暗含意义——明年的春色将会加倍迷人——加以明示,既有诗意,也提高了外语受众的理解效度。

例2:得道者多助,失道者寡助。

译2:A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.

在2006年两会记者会上,温家宝总理在回答台湾记者提问时,针对台湾当局领导人限制两岸经贸往来等分裂做法,引用了《孟子》中“得道者多助,失道者寡助”这句古语。根据《古代汉语词典》,此句中的“道”有“道义”之意。该句的意思是,站在道义方面实施仁政的君主就会得到多数人的支持,若是违背道义,就会被孤立。译者将“得道者”与“失道者”翻译为“just cause”与“unjust cause”,不仅恰当地明示出“道”的暗含意义,还言明了“者”的意义——事业,为受众提供了最佳关联语境。

2.删减文化信息。每种语言中均包含着大量特色鲜明的文化信息,这些文化信息包括价值观念、思维方式等,在语言中可能以成语、典故、俗语等形式表现出来。对于外语受众,这些文化信息可能不熟悉或者不需要理解其具体含义。而关联理论认为,人们总是期待以最小的认知努力来取得最大的语境效果。据此,在古诗词的翻译过程中,为了减少受众的认知努力,译者可以将一些文化信息予以删减,以取得最大的语境效果。

例3:华山再高,顶有过路。

译3:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

在2010年两会记者会上,温家宝总理回顾了自2008年金融危机以来的发展历程。他指出发展条件之困难,并号召人们坚定信心。这句诗的意思是说,无论华山有多高,人们都会有通过的办法,引申为无论困难多大,总会有解决问题的方法。华山又称“西岳”,为中国著名的五岳之一,以山势险峻著称。在总理的整个语境中,重点在于号召人们坚定信心,通过努力突破困境。如果完整地译出“华山”這个概念,对于不了解中国地理文化的外国受众来说,则会分散其注意力,加大其理解难度并削弱语境效果。因此,译者选择“mountain”这一泛指的概念来取代“华山”,删减了其中的文化信息,并使用让步状语从句突出山之“高”,增补表示“总是、一直”的“always”来强调,从而树立起听众的信心,强调了诗词的主要内容,取得了很好的语境效果。

例4:知我罪我,其惟春秋。

译4:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

在2012年两会记者会上,面对新华社记者“如何评价自己工作”的提问,温家宝总理表示自己敢于面对人民和历史,并引用《孟子》中“知我罪我,其惟春秋”一句表现自己的坦荡胸怀。《春秋》是儒家经典之一,受过教育的中国人对其不会陌生。而对于外国受众来说,在记者会上总理引用这样一句文化韵味强烈的诗,如果翻译出其本义,则会加大外国受众的理解难度。译者删减掉关联性较小的文化信息,做出可行性推理,将“春秋”译为表示“历史”的“history”,添加表示“最终”的“ultimately”和“final”等修饰词,既在最大限度上关联起说话者的意图,也提升了语境效果。

3.契合发话意图。根据关联理论翻译观,发话者将发话意图输入译者,译者根据认知能力和认知语境对其做出推理,“译者从原交际者明示的交际行为中寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给受体, 也就是说,译者把自己的理解传送给受体”。译者对古诗词的推理应根据语境尽量契合发话者的意图,避免受体产生歧义。

例5:兄弟虽有小忿,不废懿亲。

译5:Differences between brothers cannot sever their blood ties.

在2010年两会记者会上,温家宝总理在回答有关商签两岸经济合作框架协议的问题时,表示大陆愿意让利,让台湾中小企业和农民放心,因为两岸是兄弟。总理引用了《左传》中的古语,原意为兄弟之间虽然有一些小摩擦和小分歧,但他们仍是一脉相连的血亲,总理用以表达即使有政治原因,两岸同胞依然血脉相亲,共同创造了源远流长的中华文明。译者没有根据字面意思将“小忿”译为“minor indignations”,而是根据即时语境做出推理,转化为“differences”,避免外国观众误解两岸怨恨矛盾的程度,“更符合总理对台湾的亲情”。

例6:如将不尽,与古为新。

译6:It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

在2012年两会记者会上,温家宝总理谈到改革时,引用了诗句“如将不尽,与古为新”。这是司空图的《二十四诗品》中的名句,意思为大自然的美景难以穷尽,诗人通过不断发现,就能获得源源不断的灵感,就能体察到新的意境。译者将“新”译作“reform”而非“creation”,是根据该语境下温家宝总理不断谈及“改革”——“改革是历史永恒的主题。政治体制改革与经济体制改革应该协调推进……只有不断地改革,党和国家才会充满生机和活力”,从而恰当推理出诗句中的“新”的意义,契合了总理的发话意图,加强了交际效果。

五、结语

本文以两会总理答记者问实录为例探讨了古诗词的英译策略,认为在关联理论的指导下,对古诗词采取明示暗含意义、删减文化信息、契合发话意图等翻译策略,可以为译文受众提供最佳关联语境,减少受众的认知努力,以取得最大的语境效果,提高交际的效度。通过对记者会现场译文的分析,可以看出关联理论对古诗词英译有着极强的解释力,容易被人们理解和遵循。采用上述策略翻译古诗词,既可以取得良好的交际效果,也能够促进文化的传播,进而提升我国的国家形象。

参考文献:

[1]卜爱萍.基于关联理论的汉英格言翻译[J].上海翻译,2012, (01):70-73.

[2]过家鼎.两会记者招待会温家宝总理所引诗词的翻译探讨[J].中国翻译,2010,(03):52.

[3]何自然,冉永平.《关联性:交际与认知》导读[M].外语教学与研究出版社,2001.

[4]龙千红.《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介[J].西安外国语学院学报,2006,(01):35-38.

[5]孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译, 2001,(01):9-11+47.

[6]杨晓丽.关联理论视角下的中国古典诗词英译研究[D].吉林大学,2011.

[7]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(03): 276-295.

[8]Gutt,E.-A.Translation and relevance:cognition and context.Manchester:St.Jerome,2000.

*东北林业大学大学生创新创业训练计划项目(项目编号:201610225255)。

猜你喜欢
关联理论两会翻译
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关联视阈下的学习者语用能力发展研究