翻译目的论在影视字幕翻译中的应用

2017-03-20 11:36王若愚
校园英语·下旬 2017年2期
关键词:翻译目的论字幕翻译翻译方法

王若愚

【摘要】字幕翻译作为翻译的一种新型领域有着至关重要的作用,既能让我们国家的影片走向世界,又能更好的去理解和欣赏从外引进的各国影片。以翻译目的论为主要翻译原则,结合正确的翻译方法,可以更好的把字幕翻译做到最好。

【关键词】翻译目的论 字幕翻译 翻译方法

在当代社会,电影成为了人们生活中不可或缺的娱乐项目。随着社会的日益发展,不仅仅许多优秀国产电影走出国门,受到外国友人的一致好评,而且从外引进的电影是也颇受大家的欢迎,因此字幕翻译在这里会起到至关重要的作用。而字幕翻译并不是那么简单容易的,它也存在着一定的局限性和制约性。那如何做到更好的字幕翻译呢?我们将运用翻译理论中的目的论来更好的应对字幕翻译。

一、字幕翻译的局限性

字幕的翻译不同于文章小说的翻译,它有着自身存在的局限性和制约性。字幕的存在是为了方便观影群众更好的理解电影内容,除此之外,还要根据电影中演员说话的语速、性格、神情等方面做出一系列的调整和改动。一是字幕存在着瞬间性,字幕翻译不同于文章翻译,没有足够的时间留给观众去细细的琢磨和回味,因此字幕翻译要言简意赅的同时还要让观众更好的理解,切忌使用复杂隐晦的语言结构,如若不然,观众可能会只顾着揣摩字幕含义而错过了精彩的电影画面。二是字幕还必须有简洁性,所以会存在着字数的限制,一般不会超过一到两行,如果过于冗长反而会浪费更多的时间和精力,还会占用过多的观影空间,会失去观影的趣味性了。三是字幕翻译需要观影群众明白电影中对话的意思,因此字幕翻译需要具有通俗性,即字幕需要通俗易懂,让观众明白字幕中的含义,一目了然。字幕翻译并不是简单的中英文翻译,因此需要翻译理论来辅助字幕翻译,而翻译目的论就是符合要求的翻译理论。

二、翻译目的论概况

1.目的原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:译者的基本目的,如译者是为了谋生,或是为了自己的兴趣爱好等;译文的交际目的,如启迪读者,让读者或观众明白理解源语言的内容和含义;使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的,如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。直译、意译或介于两者之间。

2.连贯性原则。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文章具有可读性和可接受性,能够使读者理解源語言的文化背景,使译文在交际语境中有意义。

3.忠诚原则。这是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。

三、实例分析

字幕翻译不仅要符合源语言的意思和表达内容,还要符合言简意赅,明了易懂的标准。有时面临很长的英文字幕,我们该如何来翻译呢?例如:在英文电影《加菲猫》中的一句台词:“Theres some sort of affiction that produces this glazed look behind your eyes.”直译为:“在你们的眼睛后面由悲痛产生了呆滞的目光。”如果这样翻译的话观众难免会有些疑惑并且句子过长,而且加菲猫的语速并不是很慢,观众是没有足够的时间来看完一整句话,因此直接将这句话意译为:“你们都两眼无神”即可。

字幕翻译在符合言简意赅的同时,还要符合观众所处文化背景的语言风格。这也就是目的论中的忠诚原则。还是以电影《加菲猫》中的一句话为例。剧中加菲猫骑在狮子像上喊道:“Hee-yah”。这个短语本身无意义,加上加菲猫骑在狮子像上的动作而将字幕翻译为:“驾”,既简单,又符合我们汉语中骑马时让马快走的语气词,也添加和语言的幽默性和趣味性。

字幕翻译还需要通俗易懂且要忠实源语言所要表达的意思。这里我以《老友记》中菲比的一段话为例:“Its true we were one egg,but you know,weve grown apart.”这里“one egg”本意为一个鸡蛋,但根据上下几句话的内容可以看出,菲比是在谈论和她双胞胎姐姐之间的关系,所以应翻译为“一卵同胞”更为贴切且符合语言的表达方式。再以《疯狂动物城》为例,其中朱迪与父母离别时一直在用“guys”来称呼他们,如果直接翻译的话“guys”是“家伙”“伙计们”的意思,然而这样翻译并不符合中国的语言文化,没有遵循“目的原则”。从影片中可以看出朱迪与父母之间的关系很亲密,所以翻译成“爸妈”就很符合我们的文化背景,也让观众们清楚易懂。

四、结论

字幕翻译不但要简明通俗,还要连贯贴切,既要表达出源语言的风格特征,忠实源语言的表达目的,还要让观众清楚的明白其中的意义。因此译者可以根据实际情况,包括演员的性格特点,神情神态,语言特征等各方面做出适当增加或删减,意译与直译相结合,理论与实践相结合,多丰富语言功底和实践能力,才能更深入更完美的完成一部好影片的字幕翻译。

猜你喜欢
翻译目的论字幕翻译翻译方法
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
浅谈日语翻译的方法与策略
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
接受美学视角下Mulan的翻译研究
翻译目的论三原则下的文学翻译