字幕翻译

  • 文化翻译视角下电影《我和我的家乡》字幕翻译研究
    述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译策略,以电影《我和我的家乡》为例,探讨了不同翻译策略在该片字幕英译中的应用。关键词:文化翻译;字幕翻译;《我和我的家乡》;翻译策略中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0281 文化翻译由于文化的多样性,译者在不同的文化语境中很难实现源语和目的语在文化功能上的

    现代商贸工业 2024年2期2024-01-27

  • 顺应论视角下《长津湖》字幕翻译研究
    重要媒介,其字幕翻译无疑是我国文化产业走出去的重要一步。2021年国庆档红色影片《长津湖》一经推出便备受赞誉,并顺利在海外上映。讲好中国故事离不开语言的交流,字幕翻译是语言交流的一种特殊方式,《长津湖》能够顺利在海外上映,正是得益于其高质量的字幕翻译。本文从顺应论视角出发,从语言语境、交际语境、文化语境三方面探讨顺应论在《长津湖》字幕翻译中的运用,希望本文能够为红色电影的对外传播提供一定借鉴。关键词:《长津湖》;顺应论;字幕翻译;对外传播作者简介:宋晓娜(

    校园英语·月末 2023年8期2024-01-20

  • 多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究
    绿里奇迹》的字幕翻译进行研究,分析图像,声音文字等符号系统的相互作用机制与所构成的整体意义,探究电影中语言与非语言之间关系,进而提炼多模态条件下字幕翻译核心思想与具体策略。研究发现字幕翻译要充分考虑语境,目的语观众文化及电影中的声与画,以使目的语观众理解意义为导向,呈现与电影中其他符号系统完美适配的译制文字。关键词:多模态话语分析;字幕翻译;《绿里奇迹》;电影作者简介:许芳菲,刘骥,吉林大学外国语学院。一、引言《绿里奇迹》(Green Mile)是由弗兰克

    校园英语·中旬 2023年7期2023-12-29

  • 语言顺应论视角下的俄罗斯电影字幕翻译研究
    外传播离不开字幕翻译,优秀的电影字幕对于一部电影的成功输出有重要的影响。语言顺应论能够为字幕翻译提供良好的理论支撑。本文以Jef·Verschueren创立的顺应论为理论基础,以电影《圣诞树2》为例,从语言结构的顺应和语境的顺应两个方面分析该影片译者在字幕翻译时所运用的顺应处理。【关键词】顺应论;字幕翻译;《圣诞树2》【中图分类号】H059             【文献标识码】A          【文章标号】2096-8264(2023)42-0114

    今古文创 2023年42期2023-11-20

  • 生态翻译视域下纪录片字幕翻译研究
    研究了影片的字幕翻译。研究中发现译者在两种语言的转换上会进行词类转换、使用四字格成语以及叠词等方式,让译语观众更清晰地从字幕中获取信息。译者需要立足于整个的翻译生态环境,在需要的时候及时进行调整,让字幕译文更符合中国观众的接受习惯。【关键词】生态翻译学;字幕翻译;语言维;文化维;交际维【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)42-0108-03【DOI】10.20024/

    今古文创 2023年42期2023-11-20

  • 变译理论视角下的影视字幕翻译研究
    。因此,影視字幕翻译也变得非常重要。变译理论要求译者以受众为中心,以满足受众的需求进行翻译工作。本文以韩剧《请回答1988》为例,通过实例分析,从“增”“减”“编”“并”“改”几个方面探讨变译理论在影视字幕翻译中的应用,从而为从事字幕翻译工作者提供一些参考。【关键词】变译理论;字幕翻译;《请回答1988》【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)37-0097-03【DOI

    今古文创 2023年37期2023-10-27

  • 交际翻译与语义翻译视角下影视字幕翻译研究
    因此,影视的字幕翻译不仅仅对个人的观影体验产生影响,也会对国家之间的文化传播交流产生正面或负面的作用。如何翻译好影视字幕至关重要。本研究主要探索在纽马克交际翻译和文本翻译下,对比美国公路电影《绿皮书》两个不同字幕翻译所产生的效果,从而进一步探讨纽马克交际翻译和语义翻译对影视字幕翻译的适用性。对比分析后认为,交际翻译在大多数情况下更适合字幕翻译,而语义翻译在特定情况下也能很好地发挥字幕的效果。【关键词】交际翻译;语义翻译;字幕翻译;《绿皮书》【中图分类号】H

    今古文创 2023年38期2023-10-27

  • 从功能翻译理论视角探析影视字幕翻译的原则和策略
    唐顿庄园》的字幕翻译为案例,探讨了剧中部分台词的翻译效果,总结了字幕翻译所应遵循的原则和策略。【关键词】字幕翻译;功能翻译理论;翻译策略;《唐顿庄园》【中图分类号】H159             【文献标识码】A          【文章标号】2096-8264(2023)35-0130-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.040一、引言在全球化加速的背景下,英美影视作品大量涌入中国,成为我们学习英语和了

    今古文创 2023年35期2023-09-19

  • 生态翻译学视角下电影《人生大事》字幕研究
    《人生大事》字幕翻译,介绍生态翻译学基本理论,探索国内字幕翻译现状,剖析电影《人生大事》译者在语言维、文化维和交际维上的适应性选择。【关键词】生态翻译学;《人生大事》;字幕翻译【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)32-0099-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.030电影艺术作为一种人们喜闻乐见的娱乐方式,承担着传播和

    今古文创 2023年32期2023-09-19

  • 生态翻译学视域下的纪录片英译研究
    特色的纪录片字幕翻译为传播中国优秀文化作出重要贡献。本文基于生态翻译视域,对中国央视纪录片《国家公园》进行案例分析,探讨其字幕英译的生态三维转换,经分析发现,该纪录片字幕英译本体现出了生态翻译研究的内涵,有利于中华优秀文化的国际传播。【关键词】生态翻译;三维转换;字幕翻译;《国家公园》【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)28-0106-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42

    今古文创 2023年28期2023-08-24

  • 归化与异化视域下甘肃方言电影字幕翻译策略探析
    现阶段的方言字幕翻译面临的主要问题是:如何巧妙地將方言中特定的文化现象恰当的译为目的语,让国外观众也看懂电影想要表达的内容。因此方言电影字幕翻译的重要性显而易见,本文以甘肃方言电影《隐入尘烟》为例,探讨归化与异化策略在方言电影字幕翻译中的应用,并希望能够为方言电影字幕翻译工作提供一些有益的经验和方法。关键词:方言电影;字幕翻译; 翻译策略;归化与异化;隐入尘烟中图分类号:G4 文献标识码:A  doi:10.19311/j.cnki.16723198.20

    现代商贸工业 2023年15期2023-08-21

  • 影视剧《觉醒年代》字幕汉译英的译者主体性
    中国影视剧的字幕翻译起到一定的参考作用。【关键词】译者主体性;字幕翻译;翻译策略与方法【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)29-0113-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.034一、前言影视作品是增进中外人民相互了解的重要渠道。近年来,学术界对主旋律影视剧的发展与传播进行了许多研究。有学者从叙事学的角度出发,探究其影视

    今古文创 2023年29期2023-08-19

  • 文化翻译理论视域下的《木府风云》日语字幕翻译研究
    要一环,影视字幕翻译是文化外宣的重要工具。这些在海外播出的中国电视剧佳作众多、题材丰富,古代题材电视剧的台词中还包含大量中国文化元素和文化负载词,这些作品的字幕翻译有助于中国文化对外传播。本文以2017年在日本银河历史剧频道播出的《木府风云》日语字幕中的文化负载词为案例,探讨《木府风云》日语字幕特征及其翻译策略。【关键词】《木府风云》;文化翻译理论;日译;字幕翻译【中图分类号】H36             【文献标识码】A           【文章编号

    今古文创 2023年24期2023-07-21

  • 微视频《中国范儿》的民族文化元素翻译策略
    ;文化翻译;字幕翻译;文化负载词【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)24-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.032基金项目:本文系吉林外国语大学2022年度2021级大学生创新创业训练计划国家级项目“微视频《中国范儿》的民族文化元素翻译策略研究”(项目编号:202210964036)的阶段性成果。一、引言随

    今古文创 2023年24期2023-07-21

  • 文化传播视角下纪录片字幕翻译研究
    高质量的英文字幕翻译分析,探究中国文化对外传播的方法、路径;从文化的国际传播规律入手,研究中国文化对外传播的内容选择、传播途径以及传播效果等问题,重点分析内容呈现所使用的翻译策略,得出在中国文化国际传播过程中翻译研究应与传播研究协调配合的启示。【关键词】文化国际传播;中国文化;《最美中国:四季如歌》;字幕翻译【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)21-0113-03【D

    今古文创 2023年21期2023-06-15

  • 关联下《了不起的麦塞尔夫人》的字幕翻译
    角度来分析其字幕翻译的奥秘,试图为翻译工作者的工作注入新的活力。关键词:关联理论 字幕翻译 增译法 减译法 归化法 注释法2018年,《了不起的麦塞尔夫人》第二季在美国上映,此部剧不仅是一部美妙绝伦的影视剧集,更是一部女性成长的典范展现教科书,這部剧蕴含的语言魅力更是不容小觑。而能够得到观众的喜爱除了演员们高超的演技,剧集中展示的精美绝伦的画面以及情节发展的绝妙绝伦,更离不开高质量的字幕翻译,即能够让观众最直接明了的了解剧集所要传达的信息。译者通过推理与加

    文学教育下半月 2023年2期2023-06-10

  • 浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用
    在《金刚川》字幕翻译过程中的翻译策略,探究功能对等理论在字幕翻译中的应用,为中国影视业外宣工作提供有益思考及借鉴。【关键词】字幕翻译;《金刚川》;功能对等理论;翻译策略【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)19-0097-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.032一、引言2020年是中国抗美援朝出国作战七十周年,中国电影

    今古文创 2023年19期2023-06-09

  • 电影《婚姻故事》字幕翻译中的归化策略
    一个问题便是字幕翻译,由于中西方文化的差异,译者在进行字幕翻译的同时还应充分考虑到目标语国家观众对字幕的可接受度。归化策略是译者通常会采用的一种字幕翻译策略,在避免字幕翻译带有严重异国情调的同时,又可以让观众更好的把握影片内容,达到与源语国家观众相近的观影效果,从而提升观影体验。关键词:《婚姻故事》 字幕翻译 归化翻译策略 英文电影二十世纪九十年代后,随着全球化这一概念开始出现在人们的生活中,越来越多经典,优秀的英文电影被引入中国,极大地丰富了国内观众的娱

    文学教育下半月 2023年1期2023-06-07

  • 功能对等理论视角下流媒体平台电影字幕翻译策略探析
    媒体平台电影字幕翻译的特点与相应的翻译策略。【关键词】 流媒体;字幕翻译;功能对等;《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)14-0112-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.035一、引言近年來,全球电影市场受到了巨大冲击。我国2020年春节档全部影片均不能如期上映,字节跳动高价买断《囧妈》版权

    今古文创 2023年14期2023-05-31

  • 功能对等视角下字幕翻译研究
    作用。因此,字幕翻译作为文化传播载体,必须做到与时俱进,简洁凝练。2022年新春贺岁档《狙击手》的英文字幕翻译流畅传神,从目标语观众的角度出发,运用多种翻译策略充分展现出“冷枪冷战”运动中川军冲锋陷阵的英勇模样。本文旨在从功能对等视角研究该部影片的字幕翻译,学习如何从省译、增译、归化等不同角度精准巧妙地传递源语信息,更好地为目的语受众服务。【关键词】 字幕翻译;功能对等;翻译策略;方言翻译【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章

    今古文创 2023年3期2023-05-31

  • 《阿甘正传》字幕英汉话语标记语的翻译对比及语用功能探析
    语在影视作品字幕翻译领域的研究并不充分。因此,本文以关联理论为基础,以电影《阿甘正传》中的双语字幕为语料对部分话语标记语进行详细的分析,探讨英汉话语标记语的特点及在影片中传达的语用功能。研究表明话语标记语多以衔接方式出现在字幕中,而关联理论适用于字幕翻译的研究。【关键词】话语标记语;关联理论;字幕翻译;语用功能【中图分类号】H030       【文献标识码】A     【文章标号】2096-8264(2023)05-0104-03【DOI】10.2002

    今古文创 2023年5期2023-05-31

  • 生态翻译学三维转换视角下动画电影《千与千寻》的字幕翻译研究
    ,亦可在电影字幕翻译中窥见一斑。本文将从生态翻译学三维转换的视角评析動画电影《千与千寻》的字幕翻译,以期为动画电影字幕的翻译提供些许借鉴。【关键词】生态翻译学;《千与千寻》;动画电影;字幕翻译【中图分类号】H36       【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)05-0097-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.031《千与千寻》是一部由吉卜力工作室制作,由日本著名动画导演

    今古文创 2023年5期2023-05-31

  • 归化异化视角下国产动漫字幕文化负载词英译研究
    析视角,结合字幕翻译限制,分析其文化负载词处理方式,总结“国漫语言”文化负载词英译需注意的问题。得出翻译过程中应注重归化异化相结合,直译、音译以最大程度传播中华文化,套译、仿译以推动情节发展,使海外观众更好感受文化内涵,达到文化外宣目的。期望为国漫字幕英译及中国文化对外传播提供一定参考。【关键词】文化负载词;字幕翻译;国产动漫;归化与异化【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(20

    今古文创 2023年13期2023-05-31

  • 多模态话语分析视角下冬奥会宣传片的翻译研究
    传片中的英文字幕翻译,探究译者是如何借助多种模态来共同体现源语意义,弥补翻译造成的意义缺失,以期为翻译宣传片提供些许建议和启示。【关键词】北京冬奥会宣传片;多模态话语;字幕翻译【中图分类号】H146            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)01-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.01.032基金项目:本文受河南省教育厅人文社会科学研究项目“

    今古文创 2023年1期2023-05-30

  • 生态翻译学视角下中国纪录片字幕翻译研究
    汉文化狂潮。字幕翻译作为国内纪录片外宣的重要一环,成了翻译领域的重点研究课题。国内纪录片蕴含丰富的中国文化内涵,在外宣过程中需要接受外国受众与文化的审视和品鉴。因此,在翻译生态环境错综复杂的背景下,译者可从生态翻译学视角入手,在适应生态环境的基础,斟酌选择合适的译文。《航拍中国》赢得了国内外观众的一致好评,制作优良,立体地展示了我国各地的人文景观、地理风貌和社会发展,其英语字幕的译制体现了生态翻译学理论的指导。【关键词】字幕翻译;纪录片;生态翻译学;翻译策

    今古文创 2023年18期2023-05-30

  • 功能对等理论指导下字幕翻译研究分析
    发展的时期,字幕翻译成了必不可少的工作。字幕翻译的质量会直接影响影视作品的传播和观众接受度。本文以著名科幻电影《星际穿越》为例,在尤金奈达的功能对等理论指导下分析了字幕翻译的特点,并试分析了如何采用恰当的语言传递原文本要传递的信息意义。本文将分别从词汇、句法、语篇、文体四个功能对等的层面展开具体分析。【关键词】字幕翻译;功能对等;《星际穿越》【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(

    今古文创 2023年10期2023-05-30

  • 目的论的角度下浅析中国传统动画电影汉译英字幕翻译
    义。电影中的字幕翻译作为传播文化中重要的一环,建设起了在不同文化背景下人与人相互交流的桥梁,因此,本文选取了中国传统神话电影《白蛇缘起》的字幕作为分析对象,运用翻译目的论角度并结合相关翻译实例进行浅析,旨为未来同类型的作品翻译提供借鉴。【关键词】 字幕翻译;翻译目的论;《白蛇缘起》【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)08-0108-03【DOI】10.20024/j.c

    今古文创 2023年8期2023-05-30

  • 红色电影字幕中名言古句的补偿性翻译
    品,并为此类字幕翻译实践和研究提供借鉴。【关键词】 翻译补偿;红色电影;字幕翻译;名言古句【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)11-0116-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.11.038一、引言电影行业的发展日新月异,国内外影片的文化交流日益增多。在中国影视翻译近十余年来,红色电影产业的发展日趋成熟,因其流贯在影片中的红色

    今古文创 2023年11期2023-05-30

  • 从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译
    离不开优秀的字幕翻译。而目的论对各种类型作品的翻译发挥着重要的理论指导作用。本文试图在目的论视角下分析《花木兰》的字幕翻译,以期为今后同类型电影的字幕翻译提供参考。【关键词】目的论;《花木兰》;字幕翻译【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)07-0116-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.07.035隨着全球化进程推进,中国

    今古文创 2023年7期2023-05-30

  • 目的论指导下的纪录片字幕翻译
    而喻,而好的字幕翻译能让本国观众尽情欣赏优秀外国作品。本文以功能学派目的论为指导,将纪录片RBG(全称:Ruth Bader Ginsberg;中文名:《大法官金斯伯格》)作为研究对象,分析其字幕翻译所采用的翻译技巧与实现的功能。【关键词】字幕翻译;目的论;《大法官金斯伯格》【中图分类号】H059            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)07-0104-03【DOI】10.20024/j.cnk

    今古文创 2023年7期2023-05-30

  • 功能对等论视角下的字幕翻译策略
    越来越频繁,字幕翻译作为影视的重要组成部分,是对影视内容的补充和解释,在跨文化交流中发挥着重要作用。优秀的字幕翻译往往重视观众的接受度,同时在内容、形式和语言文化传递上都是字字斟酌,这与奈达的功能对等论不谋而合。因此,为了更好地提高目的语观众对字幕的理解,展现字幕翻译的艺术性、文化性和科学性,本文基于功能对等论的指导,对影视剧《哥谭》的字幕翻译策略进行分析,以期译者可以站在观众的角度上改进翻译内容,提高翻译质量。【关键词】 国外影视;字幕翻译;功能对等论;

    今古文创 2023年17期2023-05-30

  • 翻译转换理论指导下电影《中国机长》字幕翻译研究
    面分析该电影字幕翻译的特点。关键词:翻译转换理论;中国机长;字幕翻译当今世界,经济全球化趋势已不可阻挡,全球各国都在交流传播文化。电影作为一种文化传播的形式,其字幕必定是起着重要的作用,字幕翻译的工作更是重中之重。但我国影视翻译起步较晚,影视翻译理论水平相对较低,几乎还没有自成理论体系。电影《中国机长》是根据川航3U8633航班在出行飞行任务时,遇到极其危险的情况,机组沉着应对,安抚乘客,最终克服险阻,安全降落的真实事件改编。在万米高空,驾驶舱右舱前玻璃破

    雨露风 2022年6期2022-07-23

  • 目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
    馨怡【摘要】字幕翻译是影视作品跨文化交际的主要媒介,将外文台词进行中文翻译,呈现给大众能够理解的国外影视作品,给观众提供了欣赏跨国影视作品的机会。目的论是根据翻译的最终目的展开翻译工作,能够适应英语影视作品的翻译需求。本研究以著名励志电影《国王的演讲》为例,结合目的论的相关理论框架,深入分析英语电影字幕的翻译的具体策略以及深度内涵,推动影视作品与跨文化交际的发展。【关键词】目的论;英语电影;字幕翻译;《国王的演讲》1.引言随着网络科技水平的日益提高,全球化

    红豆教育 2022年2期2022-07-16

  • 目的论视角下电影字幕中文化负载词的英译
    军国际市场,字幕翻译的重要性不言而喻。其中文化负载词贴切的翻译对于中西方文化交流,传播中国传统文化具有重要的意义。本文从功能主义目的论出发,以电影《西游记之大圣归来》为例,结合字幕翻译的特点,从目的论三原则分析影片字幕中文化负载词的翻译。关键词:目的论;字幕翻译;文化负载词一、引言全球化进程的不断加快,世界各国在文化方面的交流日益频繁。电影作为一种重要的艺术形式和大众娱乐来源之一,成为了文化传播的重要途径。国产电影不仅期望在全球电影市场站稳脚跟,同时也承担

    客联 2022年9期2022-07-06

  • 近20年中国字幕翻译研究(2001—2020)
    李平【摘要】字幕翻译是影视翻译的重要组成部分,也是让国内影视作品走出去或国外影视作品引进来的重要手段,是沟通中国和世界的桥梁之一。本文整理了近20年间(2001—2020)字幕翻译文献,归纳了20年间字幕翻译的研究方向,指出了字幕翻译领域的成就与不足,并展望了未来的研究方向。通过回顾与展望,一方面能够避免学术界的重复研究,另一方面能为字幕翻译提供一些新思路,促进字幕翻译研究更好地发展。【关键词】字幕翻译;多视角研究;成就与不足;展望【中图分类号】H315 

    今古文创 2022年24期2022-06-20

  • 关联理论视角下翻译的归化与异化
    助优秀的电影字幕翻译来理解中国影视作品中人物对话和剧情发展走向等内容。本文以电影《八佰》为例,分析关联理论视角下翻译的归化与异化在电影字幕翻译中的应用,探讨如何尽量使译文向原文趋同,最终准确地传达原文本全部信息,抒发真情实感达到启迪观众的目的。关键词:关联理论;字幕翻译;归化、异化笔者认为,作为影视输出作品,除了其本身的制作水平外,电影字幕翻译的质量也非常关键。国产电影《八佰》,自上映以来,豆瓣评分直接增长至8.0,不管是演员演技、剧情和台词等均受到国内外

    雨露风 2022年5期2022-06-19

  • 目的论视角下浅析《冰雪奇缘2》字幕翻译
    雪奇缘2》 字幕翻译 动画电影一、引言《冰雪奇缘2》适合各个年龄段的人群观看,具有现实教育意义。主人公艾莎的冒险精神和团队合作精神在影片中均有体现。和普通的公主与王子的爱情故事不同,《冰雪奇缘》开创了迪士尼公主系列电影的新模式。《冰雪奇缘2》是2019 年上映的电影,目前国内没有学者以目的论的视角来分析本电影的字幕文本。电影的字幕翻译必须简洁明了,用最朴实的语言才能在短时间内传達电影的情节。所以在字幕翻译的过程中,为了使目标语群体更好地理解电影所想表达的内

    名作欣赏·学术版 2022年6期2022-06-15

  • 从目的论角度看《长津湖》的字幕翻译
    外的过程中,字幕翻译起着非常重要的作用。字幕翻译的质量直接影响国外观众对于影片内容的理解和中国文化在国际上的影响力。本文在目的论三原则的指导下分析了《长津湖》电影字幕中的英文翻译,探求翻译目的在翻译过程中的重要性,以便为之后译者进行电影字幕翻译提供参考。关键词:目的论;字幕翻译;《长津湖》引言电影《长津湖》是一部历史战争题材的电影,于2021年11月开始陆续在新加坡、北美地区和澳大利亚上映,受到各界人士的广泛好评。在国外观众看来,这是一部能唤起人们爱国情怀

    校园英语·月末 2022年4期2022-06-09

  • 功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究
    中国市场,对字幕翻译质量的要求逐渐提高。尤金·奈达的功能对等理论不苛求文字表面的死板对应,而要求在两种语言间达成功能上的对等。研究这一理论在电影字幕翻译中的实践应用,有助于加深对字幕翻译特点的认识。文章以电影《比得兔》的字幕翻译为例,从语义、文体、文化三个方面入手,分析功能对等理论指导下影视字幕翻译的可行性,以促进源语信息的有效传递,提高影视字幕翻译的质量。关键词:功能对等理论;电影字幕;字幕翻译;《比得兔》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编

    艺术科技 2022年17期2022-05-30

  • 模因论视角下《破产女孩》字幕翻译中的模因幽默分析
    先对模因论和字幕翻译等进行综述,对剧中字幕及翻译语料中的模因幽默进行分析,探讨其产生幽默效果的原因。关键词:模因论;字幕翻译;情景喜剧;语言模因作者简介:王玟珺,西安外国语大学。一、引言如何在有限的语言篇幅里,尽可能达到最大化的幽默效果,在情景喜剧的字幕翻译中是一个难题。如果成功做到在不破坏原文语义的前提条件下,利用译入语模因进行本地化的翻译,产生幽默的效果,则海外情景喜剧在引入时较容易获得成功。《破产姐妹》这部小成本、小故事(每集只有20分钟)、小格局(

    校园英语·上旬 2022年7期2022-05-30

  • 美版《甄嬛传》字幕翻译的“成” 与“败”
    版《甄嬛传》字幕翻译的“成”与“败”,凸显中美文化差异造就的语言表达及审美差异,为中国优秀影视剧的海外传播建言献策。【关键词】《甄嬛传》;字幕翻译;文化差异【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)45-0092-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.029一、引言《甄嬛传》是一部讲述主角甄嬛在经历诸多变故、屡屡化险为夷后,由

    今古文创 2022年45期2022-05-30

  • 多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究
    度综合考察其字幕翻译的信度和效度,探究此影片的语言模态和非语言模态是否做到完美契合,帮助中国观众理解影片的故事情节与主旨内涵。关键词:多模态话语分析;字幕翻译;《绿皮书》作者簡介:李铭慧(1998.10-),女,山东东平人,曲阜师范大学外国语学院,在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。一、引言在全球化背景下,跨文化交流越来越频繁,越来越多的国外影视作品被引入,作为影视翻译中的分支,字幕翻译也随之应运而生。同时,多模态话语分析研究进入学者的视野,将其应用到深度

    校园英语·下旬 2022年8期2022-05-30

  • 翻译改写理论视域下的电影字幕翻译
    广泛关注,而字幕翻译作为电影的一部分,其相关研究也激起了越来越多人的兴趣。本文以电影《我和我的祖国》为例,从改写理论的意识形态和诗学作为切入点,分析和探究二者对该电影的字幕翻译的影响以及译者具体采用的翻译策略,希望本文能够为今后从改写理论角度分析翻译现象的人们提供一些有益的帮助。关键词:改写理论 意识形态 诗学 字幕翻译传统的翻译学主要聚焦的是翻译标准、翻译策略、语言结构的对等方面的问题,其中前两个问题的争论占据了自翻译出现以来的大半历史。不过在进入20世

    文学教育·中旬版 2022年7期2022-05-30

  • 明晰化理论视角下的电影《肖申克的救赎》的字幕翻译研究
    翻译形式——字幕翻译(Subtitling Translation)也受到了广泛关注。影视是文化传播的载体之一,优秀的影视作品跨界传播的同时,文化交流亦与此同步发生着,字幕翻译使得不理解某种外语的观众既能听见原作声带,又能理解内容。要生产出适合观看的字幕,字幕组或其他翻译人员会采用不同的翻译方法来提高片源文字的质量。本文以明晰化理论为指导,探讨了正反译法、增加连词、重复法、添加注释、使用具体词等具体的明晰化策略在电影《肖申克的救赎》字幕翻译中的运用。关键词

    校园英语·中旬 2022年4期2022-05-24

  • 多模态话语分析视角下的体育电影《重振球风》字幕翻译研究
    求,而其中的字幕翻译起到了至关重要的作用。在20世纪90年代,多模态话语分析理论为电影字幕的翻译提供了新的研究方法,对电影字幕翻译研究主要集中在文学方面,关于体育方面的研究很少。本文将以电影《重振球风》字幕翻译为例,探讨多模态话语分析在体育电影字幕翻译中的策略研究。关键词  多模态话语分析  体育电影  字幕翻译  重振球风电影《重振球风》是根据真实故事改编,讲述了一名少年收容所所长肖恩把问题少年们组成一支美式橄榄球队,让这些孩子们在竞技比赛的过程中认识到

    体育时空 2022年5期2022-04-22

  • 生态翻译学视角下超语言文化能指的字幕翻译策略研究
    生态翻译学;字幕翻译【中图分类号】H159            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)12-0117-03一、引言超语言文化能指(ECR)由Jan Pedersen(2005)针对影视字幕中的文化概念所提出,用于指代语言之外的、只有部分受众才能理解其本质内涵的表达。而《西游记之大圣归来》(以下简称《大圣归来》)作为国漫崛起的开路者,虽包含丰富的ECR,却在海外市场也赢得了颇佳的成绩。因此,该片译者

    今古文创 2022年12期2022-03-22

  • 生态翻译学视角下的冬奥会宣传片英译研究
    界。高质量的字幕翻译,对建立城市形象、展现城市魅力起着重要作用。依据生态翻译学理论,从语言、文化和交际三个维度,对张家口冬奥会宣传片进行翻译分析,以此研究生态翻译学理论视角下的城市宣传片英译。【关键词】 生态翻译学;冬奥会城市宣传片;字幕翻译一、引言随着2022年冬奥会的临近,舉办地张家口也越来越受到关注。因为冬奥会,张家口从一个默默无闻的小城市,一跃出现在国际社会的视野当中,城市宣传片正是向世界人民展现张家口风采的重要舞台。城市宣传片蕴含着强烈的交际意图

    今古文创 2022年7期2022-03-02

  • “三维” 转换视角下的电影字幕翻译分析
    的光荣使命,字幕翻译则是保证文化有效传播的重要一环。本文在生态翻译学“三维”转换理论的支撑下,结合国漫《哪吒之魔童降世》的英译,从语言维、文化维、交际维这三个维度对其字幕翻译进行分析,并对部分译法上的不足提出建议和改进,以期为国产动画字幕外译提供经验借鉴,推动国漫电影“走出去”,从而为我国文化的对外传播贡献力量。【关键词】翻译适应选择论;字幕翻译;《哪吒之魔童降世》;“三维”转换理论【中图分类号】H315            【文献标识码】A     

    今古文创 2022年6期2022-02-25

  • 关联论下《功夫熊猫》的字幕翻译研究
    之一,因此,字幕翻译的重要性也日益凸显。本文在关联理论的基础之上,运用对比法以及举例法来分析英文电影《功夫熊猫》字幕翻译的特点及其翻译策略。关键词:关联理论;字幕翻译;《功夫熊猫》当今社会,在全球化的影响下,各国间的接触和交流愈发密切,涉及的领域越来越多,文化就是一个相当重要的领域。随着跨文化传播的不断发展,影视作品作为文化传播的一种重要媒介,越来越受到人们的关注。一、导言《功夫熊猫》是一部以中国功夫为主题的电影。它讲述了于和平谷出生的大熊猫阿宝的故事,阿

    学习与科普 2022年2期2022-02-23

  • 浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化
    影视作品的字幕翻译在跨文化交际中发挥着重要作用。随着中国对外开放格局的不断提升,越来越多的国产电影走出国门,讲述中国故事,电影字幕的翻译功不可没。本文以电影《我和我的家乡》为例,探讨了归化和异化两种翻译策略在该片字幕英译中的应用。【关键词】 《我和我的家乡》;字幕翻译;归化;异化【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)01-0114-03一、电影《我和我的家乡》《我和我

    今古文创 2022年1期2022-02-03

  • 《你好 , 李焕英》电影字幕翻译策略研究
    望为以后中国字幕翻译研究提供有益的启示和借鉴。【关键词】 字幕翻译;功能对等理论;翻译策略【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章編号】2096-8264(2021)47-0124-03一、引言2021年,贺岁档电影出现了一匹最大的黑马,毫无疑问那就是《你好,李焕英》,该电影没有制作精良的大场面,只有贴近生活的平凡和朴实;没有复杂悬疑的剧情,只有让人感动的温暖和真情。“笑中带泪,真情流露”,口碑极好,并且即将在美

    今古文创 2021年47期2021-12-22

  • 《关键战役》字幕汉译策略探究
    下,纪录片的字幕翻译成为了文化交流中的重要一环,其具有不同于一般影视作品字幕翻译的简洁性、艺术性、真实性等诸多特点。本文以英语纪录片《关键战役》(Ultimate Warfare)为例,探究目的论三原则指导下的英语纪录片字幕翻译策略,目的是为纪录片字幕汉译提供帮助,以期促进中外文化间的深入交流。【关键词】 目的论;纪录片;《关键战役》;字幕翻译;翻译策略【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-82

    今古文创 2021年47期2021-12-22

  • 翻译转换理论下 电影《八佰》英译字幕翻译研究
    的影片,其中字幕翻译起到了重要作用。中英文之间存在巨大差异,那么就需要对字幕的词语和句子进行转换,所以采用卡特福德的翻译转换理论,重点从层次转换和范畴转换这两个方面来研究电影《八佰》中英文字幕翻译之间的转换,翻译转换理论能很好地指导汉英字幕的翻译。【关键词】 翻译转换;字幕翻译;层次转换;范畴转换【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)46-0121-03一、引言电影《八

    今古文创 2021年46期2021-12-21

  • 国产电影字幕的英译及效用分析
    军国际市场,字幕翻译是走出国门的关键因素之一。与其他翻译文体有别,字幕翻译具有跨文化性强、语境化程度高、瞬时性等特点,要求译文通俗易懂、精简节约,使译入语观众与源语观众有相同或类似的观影体验。这对译者的双语能力和跨文化能力,提出较高要求。本文以影片《囧妈》字幕翻译为例,探讨译者如何从文化层面、语境层面、形式层面,对影片字幕进行处理,并分析效用。因之提出:在国产电影进军国际市场之际,归化为主、异化为辅的翻译策略,是字幕翻译的不二选择。关键词:字幕翻译 《囧妈

    文教资料 2021年9期2021-12-17

  • 从多模态话语分析看电影字幕翻译对英语教学的启示
    础,对电影的字幕翻译进行语料分析,分别从文化、语境、内容三个方面对该剧的字幕翻译展开探讨与分析,可以为英语教学提供有意义的借鉴。关键词:多模态话语分析;字幕翻译;英语教学近年来,国内字幕翻译研究成果颇丰,多模态话语分析理论逐渐兴起,为电影字幕翻译研究提供了一个新的视角。本文拟从多模态话语分析理论框架的视角出发,分别从文化、语境、内容层面对电影的字幕翻译进行分析研究,以期为英语教学提供一些参考。1.多模态话语分析的理论框架多模态一词由来已久,从20世纪90年

    教育周报·教育论坛 2021年15期2021-12-17

  • 浅析归化与异化视角下字幕翻译方法
    题材电视剧的字幕翻译提供可参考的创作路径,对于字幕翻译以及翻译技巧的研究可以为今后英语学习提供必要的借鉴。关键词:字幕翻译;翻译技巧;《山海情》;文化传递;英语学习一、引言《山海情》作为建党100周年的献礼性作品于2021年1月12日在全国各大省级卫视上映播出,引起了强烈的反响。作为红色主旋律电视剧的代表作,其背后诠释的“闽宁精神”激发观众共鸣。这部主旋律剧受众广,反响高,因此具有一定的研究价值。二、研究背景(一)国内研究方向:本土方言、文化自信习近平总书

    科技信息·学术版 2021年1期2021-12-17

  • 顺应论在字幕翻译中的应用分析
    我的家乡》中字幕翻译的特点,旨在探索如何在字幕翻译中实现语境关系顺应的翻译策略和方法。关键词:顺应论;电影;字幕翻译;我和我的家乡一、引言电影《我和我的家乡》作为献礼建国70周年的电影,深刻反映了中国人民的生活在近几十年里发生的变化。准确翻译电影里的台词,让国外的观众理解影片所要表达的内容是字幕翻译的首要任务。本文以维索尔伦的顺应论为主要理论指导,从语言语境、文化语境和情景语境三方面入手,探讨了在该电影中如何以顺应论为理论指导来进行字幕翻译。二、顺应论简介

    科学与生活 2021年16期2021-11-25

  • 文化缺省和翻译补偿视角下字幕汉译
    性,使得影视字幕翻译经常出现文化缺省现象,造成观众理解困难,从而影响观众的观赏体验。本论文以《三块广告牌》为分析对象,分析影片中出现的文化缺省现象,并在翻译补偿策略下针对其采用的翻译进行相应的分析,以此进一步将原字幕所承载的文化信息准确无误地传达给读者。关键词:字幕翻译;文化缺省;翻译补偿;《三块广告牌》一、引言随着全球化进程的推进,互联网时代的快速发展,各国之间的跨文化交流也越发频繁,越来越多的国外优秀电影在中国电影院陆续展出。电影字幕作为观众欣赏电影的

    科学与生活 2021年18期2021-11-24

  • 顺应论视角下看《神探夏洛克》的字幕翻译
    探夏洛克》的字幕翻译为研究对象,在顺应论的理论指导下,分析了英、汉语在语言语境、文化语境以及情景语境下的顺应关系,并尝试归纳影视字幕翻译的策略和方法。关键词:《神探夏洛克》;字幕翻译;顺应论随着全球化进程加快,我国与世界各国之间交往越来越密切,大量优秀国外影视作品涌入我国,影视字幕的翻译就显得愈发重要。影视字幕翻译旨在帮助目标语观众理解欣赏国外优秀影视作品,以更好地促进跨文化交流。本文以英剧《神探夏洛克》的字幕为例,从顺应论角度出发,分析该字幕翻译所采用的

    学习与科普 2021年34期2021-11-14

  • 功能对等理论视角下的电影字幕分析
    播文化,电影字幕翻译就显现出举足轻重的作用。如何精准翻译字幕,成为语言翻译者需要深思熟虑的关键点。本文旨在运用尤金·奈达功能对等的翻译理论,以电影《让子弹飞》为例,分析功能对等在字幕翻译中的运用。关键词:功能对等;字幕翻译;《让子弹飞》1 字幕翻译概述首先,字幕翻译应忠于原片的内容和风格。翻译家严复提出“信”、“达”、“雅”翻译标准,认为翻译的核心要求是要达到对原文的忠实,要忠实于原作的内容、语言风格和文化因素等。同时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风

    科学与生活 2021年17期2021-11-10