明晰化理论视角下的电影《肖申克的救赎》的字幕翻译研究

2022-05-24 22:47杨秀花
校园英语·中旬 2022年4期
关键词:肖申克的救赎字幕翻译

摘 要:字幕是以文字形式显示的影视作品的对话等非影像内容,字和声音语言的局限性不同,能为电视、电影等作品消除语言隔膜以及其他客观因素造成的传播障礙。随着越来越多的外国影视作品引入国内,作为源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式——字幕翻译(Subtitling Translation)也受到了广泛关注。影视是文化传播的载体之一,优秀的影视作品跨界传播的同时,文化交流亦与此同步发生着,字幕翻译使得不理解某种外语的观众既能听见原作声带,又能理解内容。要生产出适合观看的字幕,字幕组或其他翻译人员会采用不同的翻译方法来提高片源文字的质量。本文以明晰化理论为指导,探讨了正反译法、增加连词、重复法、添加注释、使用具体词等具体的明晰化策略在电影《肖申克的救赎》字幕翻译中的运用。

关键词:明晰化理论;字幕翻译;《肖申克的救赎》

作者简介:杨秀花,昆明理工大学外国语言文化学院。

一、电影《肖申克的救赎》简介

根据斯蒂芬·金的中篇小说《丽塔海华丝与肖申克监狱的救赎》改编的电影《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)是一部美国剧情片,由弗兰克·德拉邦特于1994年编剧并导演。该片获得了包括奥斯卡金像奖在内的众多奖项,片中台词“忙着活,或忙着死”(Get busy living, or get busy dying)获得百年百大电影台词提名,被普遍视为20世纪90年代的电影杰作。《肖申克的救赎》也具有深刻的文化影响,老一辈观众向新生代分享,使得其公众认可度经久不衰,大部分情况下已经超出评论家能够诉诸笔端的程度。该片能激起任何年龄段、不同国籍的观众的共鸣,离不开成功的字幕翻译。数十年后,影片仍在上映,而且跨越国界乃至洲界限制,经院线加印和海外发行。

二、案例分析

《肖申克的救赎》中一些人物的对白或者独白用词含蓄、笼统,含有许多重要的地名或者具有文化色彩的词,简单的直译会造成语义上含糊,或失去原版字幕的风格特点。有时,或为更好地刻画人物,保留原版字幕留给观众的观感体验,因此翻译时需要采用不同的明晰化策略。该策略由维奈(Vinay)和达尔贝勒纳提出,之后很多国内外学者对其进行了研究并提出了具体的明晰化策略,包括增加连词、重组句段等。选取的案例中的译文1出自sunminghao的翻译,在他翻译的基础上,经过全面校订,纠正误译,润色流畅。译文2出至周志强的代表译制作品,其代表作品还有《放牛班的春天》《天堂电影院》等。同时周志强还是我国享有盛誉的配音艺术家,作品有美国迪士尼音乐剧《美女与野兽》,音乐剧《青鸟》(Dreaming)等。笔者将两种译文进行对比,分析了两种译法的不同,以及具体明晰化策略如增译、添加注释等在各自译文中的运用,说明它们的使用在译例中分别达到了何种效果。

(一)添加注释(Explanation)

添加注释一种重要的补偿性翻译法,引起了许多翻译工作者和研究者的注意。Nida在其名著Toward a Science of Translating and Meaning Across Cultures中分析了添加注释法的使用原则。由于英汉文化存在许多差异,英语中某些词语找不到对应的中文表达。为了弥补这种文化上的空缺,可以采用加注法,通过补充背景材料相关信息来实现,以便即使在两种语言的语境和文化背景不同的情况下,目标语言受众也能获得最佳甚至与源语言受众等效的观看或阅读体验。字幕翻译亦是如此,台词中涉及的重要概念、人物、地名或其他文化类的词,应给出详细注释,在交流信息上,实现语用明晰化。

Example 1:

ST: The old man's as crazy as a rat in a tin shithouse.

TT: 这老家伙简直疯了。

*crazy as a shithouse rat俚语,疯得像一只茅房里的耗子,意指“真的疯了”,多见于美国西部口语。

Example 2:

ST: I'll see you in hell before I see you in Reno.Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to your neighbors.

TT1:“你休想活着去雷诺市。邻居作证你说过这句话”。

雷诺市(Reno)是美国有名的“离婚城市”,位于内华达州的西部,想要离婚的夫妻双方,只须在该市住满三个月即可离婚。

TT2:“去雷诺之前,我要你先下地狱”这是你当时的原话,杜弗瑞先生。

例1 中“crazy as a shithouse rat ” 译为“简直疯了”语义上是贴合的,但是这样简单明了的直译无法传达原版字幕的风格。Sunminghao的译文对 “crazy as a shithouse rat”这一俚语采用注释法对其进行说明,必要的语言和文化信息在观众观看电影的同时,能帮助其更好地理解和欣赏外文影视作品,也能对美国文化有所了解;例2中,之前的剧情已为观众做好了理解上的铺垫,但是如果不加以注释的话,对Reno该地名不了解的观众就会产生“离婚和雷诺市之间存在什么关联”这样的疑惑。

(二)重复法(Repetition)

由汉语的表达习惯引起,汉语中多使用叠词,英译时有时也会使用重复手段。根据两种语言各自的习惯用法以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。英译汉时,有时把句中的重要词或突出关键词重复一下,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。

Example 3:

ST: I think...mostly, I wanted to scare them.

TT1: 我想……最多只是吓吓他们。

TT2: 我想最多也只是想吓唬吓唬他们吧。

重复法与增译不同的是,它不是增加新词,而是重复原有的词,可以说是增词法中的特例,常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复等。两种译法都采用了重复动词 “scare”的方法。此处是对被问及“用意何在?”时,Andy在问答 “I'm not sure.”后的进一步补充。“吓唬吓唬”更符合主人公安迪当时在喝醉、糊里糊涂的状态下的行为,“吓唬”可能并不是他本来的意图,也就是说,至少在他清醒的时候他可能不会去这样做。从反面来说,如果不加以重复的话,感觉吓唬的目的性更强一些,语气上也更加肯定,肯定自己说的话,这样就会与前面剧情吻合度发生偏移。因此,此处重复动词的使用可以明晰语境,也将人物刻画得更深刻,更贴近原版字幕传达给观众的观看效果。

(三)增加连词(Adding Conjunction)

中文是意合语言,注重隐性衔接,句子中少用形式衔接手段,而主要通过语序来辅助语义传达,因此连词可被省略。英文则注重形合,衔接标志明显,常用連词来连接词语或分句。以上是从宏观角度将英汉两种语言进行对比。汉译时,如果遇到句子之间没有明显的衔接词,而存在明显的逻辑关系的话,翻译时可适时增加连词,让逻辑关系更明确,句子读起来更通顺,语义清晰。

Example 4:

ST: I could shoot the manager, while I was at it. Sort of like a bonus. I guess I'm too old for that sort of nonsense any more.

TT1:我可以打死那个店长,当作额外奖励。但我老得无法再胡闹了。

TT2:顺便把杂货店的经理也杀了,让我解解气。可是我太老了,不可能再去干这种荒唐的事。

从句法上看,例4的后半部分为无连词的并列句,只用了句号隔开。但是,从语气和语义上看,两句之间存在突然的转折,如果不增加“但”“可是”等词的话,字幕会显得特别生硬,读起来也十分拗口。两种译法都采用了增加连词的手法,表达出老布(Brooks)出狱后在超市当打包员,无法适应当时的生活和环境的一种无奈。但笔者认为两种译法各有优劣,译文2中 “sort of like a bonus”中的bonus除了奖金这一意思以外,还有“意外收获”(anything pleasant that is extra and more or better than you were expecting)这一意思, 周志强采用了意译的手法,翻译成“让我解解气”,笔者认为此处值得考量。

(四)使用具体词(Using Specific Words)

中文习惯使用具体形式表达抽象概念,英文习惯使用抽象表达,但英语单词的抽象和概括很容易造成文本信息理解困难。因此,对于一些含义比较笼统的词,需要将抽象化变为具体化,让句子意思更加具体清楚,尽量贴近目标受众的认知习惯。字幕翻译中采用使用具体词的方法同样能让观众轻松领会意思,进而获得更佳观看效果。

Example 5:

ST: No. I was sobering up.I got back in the car, and I drove home to sleep it off.

TT1: 不,我逐渐酒醒,开车回家,睡觉解烦。

TT2: 没有,我的酒醒了,回到车里, 我就开车回家,蒙头大睡了。

sleep off的英文释义是“If you sleep off the effects of too much travelling, drink, or food, you recover from it by sleeping”用睡眠消除(旅途劳顿、暴饮暴食等所引起的反应),如“sleeping off the jet lag”为“睡觉倒时差”义,因而,笔者认为译文2翻译成“蒙头大睡”不如译1更具体,译文更明确地传达出Andy当时“烦恼”之情,表明酒渐醒之后无能为力的人物内心活动。

Example 6:

ST: I don't like it here. I'm tired of being afraid all the time.

TT1:我不喜欢这里,我厌倦成天担惊受怕。

TT2:我讨厌这儿的生活,讨厌始终生活在恐惧之中。

译文1直接将代词it省略掉了,笔者认为有所不妥。周的翻译将it指代明确为“生活”,语义更明确。

Example 7:

ST: Rumor has it you're a real cold fish.

TT1: 听说你是一个冷面杀手。

TT2: 听说你颇爱耍酷。

柯林斯高阶英语词典中对cold fish的解释是 “an unfriendly person who seems to have no strong feelings”, 可见,英文中“cold fish”在别人开来是不友好的或者感情不表露于外的领酷的人。“耍酷”多了一层戏谑的意味,相对而言,译文1较贴合。

Example 8:

ST:  Andy kept pretty much to himself at first. I guess he had a lot on his mind, trying to adapt to life on the inside. It wasn't until a month went by that he opened his mouth...to say more than two words to somebody.

TT1: 起初安迪不与人来往,大概心事重重,努力适应牢狱生活。直到一个月后,他才主动找人攀谈。

TT2: 最初安迪不大开口,独来独往,我猜他一定是满腹心事,正在努力这儿的生活。过了差不多一个月的时间,他终于打破沉默,开始主动跟人说话了。

“life on the inside” 结构中虽然有“on the inside”这一介词短语作为后置定语修饰,将life这一词的语义范围缩小,但译为“这儿的生活”还是较笼统,用具体的“牢狱生活”将life的意思明了地翻译出来较好。

(五)正反译法(Affirmative and Negation Expression)

英语中某些从正面表达的词句,翻译成漢语时可以从反面入手,或英语从反面表达,汉语从正面翻译。采用正反译法的最终目的是让译文更符合目的语的表达习惯。如下面的例子:

Example 9:

ST: Most new fish come close to madness the first night. Somebody always breaks down crying. Happens every time.

TT1: 新来的初到之夜多半崩溃,总会有人哭出来,毫无例外。

TT2:大多数新人都熬不过第一晚,总会一个人率先嚎啕大哭,每次都有。

“Happens every time.”这一表达,Sunminghao等将这一正面表达译成了否定形式的“毫无例外”,而周则直接采用了直译的方法,笔者认为译文1更符合中文用语习惯,也体现出了翻译的灵活性。

Example 10:

ST: I told her I would not grant one.

TT1: 我拒绝离婚。

TT2: 我说我决不同意。

这句的中两种译法的处理也正好相反,例1采用了反说正译的方法,没有将 “not grant”直接翻译为“不同意”,而是处理成其同义的“拒绝”。译文2中“决不”的口吻较为坚决,但主人公当时愤怒、生气的情绪处于收敛的状态,译文1更符合当时对话发生的背景,更口语话,符合人物内心情绪低落时候的表达。可见,正反译法的采用与否应根据具体情况来确定。

三、结语

译文中进行明晰化处理是翻译中的普遍现象,但是选用何种明晰化策略,应结合作品的所属范畴、假拟受众、文化背景等因素来具体分析。外文影视作品字幕翻译中,明晰化理论下不同策略的采用与否以及如何采用十分考验译者的综合素质。

参考文献:

[1]Gumul, Ewa. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?[J]. Across Languages & Cultures, 2006(2):171-190.

[2]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E J.Brill, 1964.

[3]Perego, Elisa. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation[J]. Across Languages & Cultures, 2005(1):63-88.

[4]戴光荣,肖忠华.基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J].中国翻译,2010(1):76-80.

[5]贺显斌.英汉翻译过程中的明晰化现象[J].解放军外国语学院学报,2003(4):63-66.

[6]柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005(4):303.

猜你喜欢
肖申克的救赎字幕翻译
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
《肖申克的救赎》后,安迪的自由之路
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
《肖申克的救赎》:人性与权力交织的现代监狱
接受美学视角下Mulan的翻译研究
揭示电影《肖申克的救赎》之文学特征与宗教隐喻
《肖申克的救赎》与《绿里奇迹》的比较研究