互联网+下的高职英语翻译教学

2017-04-11 02:30徐国伟
科学与财富 2017年8期
关键词:翻译教学高职英语互联网

徐国伟

摘 要:“互联网+英语翻译教学”是利用互联网平台、信息通信技术,把互联网和传统的英语翻译课堂结合起来,创造一种新的教学模式。互联网和英语翻译教学的有机结合,不仅能够满足学生对新知资源的获取,而且还成为传统课堂教学的扩展和延伸,成为以项目为导向的现代商务英语教学与实践的重要组成部分。本文将结合作者的教学实践来探讨互联网+概念下高职英语翻译教学的有效策略。

关键词:互联网+;高职英语;翻译教学

绪论

英语翻译教学在高职英语教学中占据着重要的地位,英语作为一门语言,其功能就是传播一种文化和思想,两种语言的彼此碰撞就涉及到了语言的翻译。语言翻译本身源于社会需求,又要回归社会。翻译课自然与我们所处的“互联网+”时代无法分割,任何翻译过程都离不开对原文的理解和有目的地产出新文本。既然如此,占信息加工主导地位的理解和产出过程最需要借助互联网资源及互联网终端设备。因此,互联网+下的英语翻译教学模式是时代的召唤,是英语教学改革的一大进步。

1 互联网+下的高职英语翻译教学理念

1.1 充分利用互联网。在互联网时代下,面对随处可见的智能手机和无线网络,我们可以充分利于二者的便利性,完善传统课堂的教学模式,在恰当的文本情境下,有效利用师生的移动终端设备,鼓励学生搜索与选择,积极参与文本的转换与交流互动,从而呈现符合翻译规范、非统一答案式的目标语文本,最终促进翻译学习的意义构建。首先,教师利用移动终端设备将课堂、课下翻译文本内容的选择、课堂相关背景知识的介绍等发给学生,让学生对课堂内容以及翻译文本做到心中有数。其次,学生要通过移动终端设备和互联网资源来完成翻译任务的相关工作,在翻译的过程中,学生之间、甚至师生之间可以适时地交流与团结协作,更好的将源语文本转换为目标语文本。最后,教师要鼓励学生不要视标准答案为目标语文本的唯一标准,在翻译过程中要符合翻译规范,同时发挥自身的主观能动性,进而不断提高翻译能力。有效地利用互联网资源和移动终端设备进行高职英语翻译教学,有利于培养学生的学习兴趣以及提高学生的英语运用能力。

1.2 有效学习为中心。在互联网+背景下的高职英语翻译课,其课程存在的价值在于为学生翻译能力的有效提高提供广阔的平台,但与此同时,对互联网资源的过分依赖以及移动终端设备不为学习所用等问题也随之出现。在具体的教学实践中,应该坚持以“有效学习为中心”的理念,在课堂设计上坚持双重主体的原则,将教师讲授与学生活动有机结合,师生共建和谐课堂,不是仅仅追求教学活动的形式多样、课堂气氛的热烈等效果,而是要针对所选择的源文本进行合理的教学设计,合理利用移动终端设备,一切以达到有效学习为最终目的。

1.3 交互活动的多样性。互联网给人们的生活带来了许多实实在在的好处,其中之一就是人与人之间的交流变得更加容易和便捷了,并且不会受到时间和空间的影响。将互联网的这一优势应用到高职英语翻译教学当中,增加教师与学生之间、学生与学生之间的有效互动。依托于各种社交平台和在线学习平台,通过翻译课堂和课下种种精心设计的交互活动,对于学生来说可以提高自身的翻译能力,对于教师而言,能够随时掌握学生的学习进展情况,并能根据学生的实际情况而对教学进度做出相应的调整。

2 互联网+下的高职英语翻译教学模式构建

2.1 立体化教学模式。立体化教学模式是指综合运用“教室+语言实训室+网络+智能手机”将英语教学的视角从课堂延伸到课外丰富多彩的互联网空间,突破英语课堂时空的限制,使学生几乎可以随时随地地与同学、老师、甚至是网友(在网上一同在线学习的朋友)进行沟通和交流,形成高效的多重互动,提高学生参与度的教学模式。在立体化教学模式当中,教师所承担的角色更多的是设计者、引导者和辅导者,以互联网为载体,对学生适时地予以点播、指导,思维的引领和兴趣的激发。这种模式能够发挥信息技术的开放性、交互性、自主性与协作性等优势,能够促进学生自主学生能力的提升,满足学习者个性化语言学习的需求。

2.2 情境教学模式。“海量信息”和“知识碎片化”是互联网时代的显著标志,在这样的大环境下,高职英语翻译教学内容的选择是实现高效学习的前提条件。为了增加翻译课堂的吸引力,教师可以将教材与网络资源很好的搭配在一起。在讲授完翻译理论授之后,教师可以将本学期的翻译课根据具体内容分为若干个情境,如经济、政治、文化、旅游、教育以及日常生活等,将典型的翻译技巧分别融入到每个“情境”当中,同时要注意循序渐进,由浅入深。每个主题的文本为一个单元,每个单元包括至少两篇该类文本,一篇来自教材,用于课上互动讲解;一篇来自网络资源,用于课下学生以小组的方式来协作完成并在课上进行展示,教师要注意选材的时效性和兴趣性。在课前阶段,教师先利用网络将本单元的背景知识图文并茂地發布在微信公众号里面或者是微信、QQ群里,让学生有阅读、学习的欲望。在背景知识的后面随即附上一篇文章,难度适中,内容与课上即将讲解的文本密切相关。学生4-5人组成一个翻译小组,在课前完成谈论、翻译,并将翻译过程当中的想法、问题随时与其他同学或教师进行分享。课上,各个小组以成果展示的形式将各自的译文在全班同学面前进行展示,小组代表要讲诉翻译过程的具体细节,包括翻译思路、翻译技巧、遇到的困难以及解决的办法等,并且还要说明每个成员的贡献。小组展示完毕之后,全班可以展开头脑风暴,对各组的译文进行口头评价等。最后,教师在本单元的翻译教学当中,要特别针对学生在翻译过程中存在的问题,对翻译文本进行重点讲解。

2.3 学生自主学习模式。除了前面提到的课前翻译阶段的自主学习形式之外,教师可以将与教学内容相关的中英对照的新闻报道或者文章发到班级群里,供学生课余时间来阅读,帮助其进行中英文之间思维的转换。此外,教师要帮助学生根据自身的实际语言应用能力来制定个性化的学习方案,如对于语法不好的同学,教师要为其准备一些语法方面的翻译练习,诸如此类。

结束语

将互联网技术和资源融入到高职英语翻译教学当中,能够弥补传统教学模式的不足之处,促进教学资源的共享、创设轻松、合作式翻译学习情境,实现学习交流的实时互动,激发学生的学习欲望,更加积极地参与到课堂各环节中来,提高其翻译技能和职业素养。教师要当好引领者和陪伴者,用心倾听学生的需要,全力支持学生的英语翻译学习。

参考文献

[1]高鹏,基于“互联网+”的高职商务英语翻译教学模式研究[J].湖北函授大学学报,2016,17.

[2]李安娜.“互联网+”时代大学英语翻译教学模式建构,2016.04.

[3]王雪群.基于“互联网+”高职商务翻译教学模式的构建[J].常州信息职业技术学院学报,2016,06.

猜你喜欢
翻译教学高职英语互联网
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
从“数据新闻”看当前互联网新闻信息传播生态
互联网背景下大学生创新创业训练项目的实施
基于翻转课堂的高职英语口语教学研究
现阶段高职英语教学方法的创新研究
论高职英语多元化综合评价模式的效度与信度
关于高职英语课堂教学的几点体会
以高品质对农节目助力打赢脱贫攻坚战