港台地区英语电影片名翻译策略研究

2017-04-12 02:22刘琼
课程教育研究·新教师教学 2016年14期
关键词:港台策略研究

刘琼

摘要:如何译好电影片名早已成为翻译界长时间讨论的话题。在翻译的過程中,译者的想法、经验和知识不同,甚至是地域文化差异,都会导致影片译名有所不同。由于中国港台地区地理位置、经济水平、文化背景、历史沉淀以及语言习惯等诸多因素的差异,都会导致不同的片名翻译版本。本文从实例出发,将港台地区对于英文片名翻译方法的不同运用进行比较、分析各自特色,总结出导致差异的原因。

关键词:电影片名翻译、港台、策略研究

H315.9

引言

在电影译制过程中,片名的翻译是重中之重。与偏好直译的大陆电影发行系统不同,市场化程度较高的港台地区为得到观众认同、获得更大的商业利益和市场青睐,在电影片名汉译的过程中往往采取更加灵活的策略,其中所蕴含的市场化思路和文化背景值得我们探讨。

一、港台电影译名擅长使用成语

首先,港台在电影译名处理上擅长将日常生活中的成语改头换面加以使用,以达到既突显电影主题特色又让人印象深刻的效果。以电影Juno (2007)为例,影片主要讲述了女主角朱诺偷尝禁果、朱胎暗结,最后克服重重阻力将孩子生下的故事。大陆直译为《朱诺》;而台湾则是将汉语成语“鸿运当头”中的“运”字替换为“孕”,将电影名翻译为《鸿孕当头》,直击影片与“孕”相关的主题,同时还不禁让人浮想联翩,对电影剧情产生强烈的好奇,印象深刻。对于Now You See Me (2013)这部电影,大陆采用意译的策略,以影片中魔术师们令人眼花缭乱的惊人技艺为卖点,将影片命名为《惊天魔盗团》;而香港地区则灵活借用《道德经》第一句“道可道,非常道”,将“非常道”里“道”字替换为“盗”,转而将影片命名为《非常盗》。对于电影Nightcrawler (2014),大陆直译为《夜行者》,台湾地区则根据影片所表现的内容抽取出“独家新闻”这一关键词,再将“新”替换为读音相似的“腥”,译名《独家腥闻》与影片中血腥的新闻现场直接关联。再如Cloudy with a Chance of Meatballs 2 (2013)在大陆被意译为《天降美食》,而台湾则巧妙地将“石破天惊”这个词语利用起来,将影片命名为《食破天惊》;Spy(2015)台湾译名为《麻辣贱谍》,集中突显女主角的喜剧形象;Big Fish (2003)在台湾译作《大智若鱼》,将影片中父亲育人的深刻智慧和“大鱼”的寓意完美地结合在了一起;Sicario(2015),在香港译作《毒裁者》,也把美国和墨西哥边界的毒品交易和迷乱的政局描述得淋漓尽致,用“毒裁”使人联想“独裁”,引发观众对影片主题的深思。

二、港台电影译名倾向使用夸张字眼

为吸引眼球,港台译名另一个特点就是刻意使用一些夸张的字眼。如R.I.P.D. (2013)的大陆译名为《冥界警局》,而港台译名则分别为《衰鬼刑警》、《降魔战警》,大陆译名是采用委婉语,港台不仅把“鬼”“魔”显化出来,还用“衰鬼”、“降魔”来加强色彩,藉此吸引观众。再以The Revenant(2015)为例,大陆译名为《荒野猎人》,台湾地区则翻译为《神鬼猎人》,这与港台对于“鬼”、“神”之说更为迷信息息相关。其中,台湾尤其惯用“怪力乱神”的命名方式。比如The Mummy (1999)的台湾译名《神鬼传奇》完全脱离了影片原名,用了极为抽象的字眼,满足观众的猎奇心理;类似的还有The Others (2001)在台译名为《神鬼第六感》;I Am Legend (2007)被译为《魔间传奇》;Catch Me If You Can (2002)被译为《神鬼交锋》;Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003)被译为《神鬼奇航:鬼盗船魔咒》;Gladiator (2000)被译为《神鬼战士》,The Book of Life (2014)被译为《神魔奇缘》等。而大陆的《谍影重重》系列和《终结者》系列在台湾则变成了《神鬼认证》和《魔鬼终结者》系列。而香港译名则对“鬼”、“魔”的钟情度也毫不逊色,如惊悚片Silent Hill (2006)在香港被译为《鬼魅山房》,It Follows(2014) 被译为《鬼上你的床》,单单名字就让人不寒而栗;而动画片中,Hotel Transylvania (2012)在大陆被译为《精灵旅社》,在香港则被译为《鬼灵精怪大酒店》;Frozen(2013)在大陆是《冰雪奇缘》,到香港就成了《魔雪奇缘》。

三、港台电影译名中网络流行语的使用

此外,香港译名对于网络流行语的使用、中英混用现象都更为具有包容性。如动画电影Shrek Forever After(2010)讲的是史莱克去搭救被残暴的国王掠夺的公主的故事。大陆译名中规中矩,译为《怪物史莱克》,而香港译名《史力加万岁万万岁》,台湾译名《史力加快乐4神仙》都是加入了网络流行语的元素来进行翻译。再如Penguins of Madagascar (2014)讲述四只企鹅在世界各地冒险的故事,大陆的译名为《马达加斯加的企鹅》,而香港的译法则为《马达加斯加暴走企鹅》,其中“暴走”一词为绝对的网络流行语,暴走本身是一种源于美国的极限运动,后在网络上被人形容那些极度癫狂愤怒的人,《暴走企鹅》着重于企鹅在影片中的性格等方面,用词夸张;台湾的译名为《慌失失企鹅》使用了台湾的俗语,更能贴近目标群体。中英混用的现象在香港译名中也屡见不鲜,译者多用一些大家耳熟能详的英文代替中文,或是将主人公的名字并非像我们习惯那样音译成类似的中文,而是直接使用英文名字,以期达到更好的效果。

结语

分析以上港台电影译名的翻译特点,我们可以发现:首先,由于历史政治经济等各方面问题,港台地区的社会文化氛围和中国大陆有很大不同,这一巨大差异也具体体现在了电影译名上。由于大陆经历过新文化运动、文革时期“破四旧”等运动以及建国以来一直以来宣扬的马克思唯物主义,对灵异之说向来嗤之以鼻,甚至对鬼神之说也敬而远之,多采用委婉语来替代。而香港、台湾由于历史原因未经历过这些文化运动,加之社会上多元自由的宗教文化环境,促进了想象力天马行空的发展,其中又尤以受传统文化影响较深的台湾地区“鬼神”之风为厉。而香港由于其特殊的历史发展和社会因素、特别是作为前英国殖民地,英语积淀比较深厚,英文已经在香港的语言文化中扎根,这种中英文化熔炉的原因使得香港中英混用的翻译方式更为常见,这也成为了香港翻译电影名称翻译中的一大亮点。

参考文献:

[1] 焦云霞:《从功能对等视角谈电影片名翻译》,《郑州大学》,2010

[2] 李曹:《中国大陆与港台地区电影片名翻译对比分析》,《电影文学》,2013第5期

[3] 李响,《电影译名中的学问港台与内地在电影译名方式上的对比》,《电影 评介》,2005 (7) 104-104

猜你喜欢
港台策略研究
香港成立「港台青年創意聯盟」
中美中职教师信息化教学能力提升策略比较研究
关于提升小学语文阅读教学质量的策略研究
初中语文略读课文教学策略研究
本期导读