从Wuxiaworld看中国文化“走出去”新思路

2017-05-06 13:52石家麒
安徽文学·下半月 2017年3期
关键词:跨文化传播网络小说走出去

石家麒

摘 要:在全球化的大背景下,国家提出了中国文化“走出去”的重要部署,而在各种典籍翻译之外,美国网站Wuxiaworld却以翻译中国网络小说意外走红,成为中国文化传播的一支“独立团”。Wuxiaworld翻译的武侠、仙侠等题材符合西方年轻人的审美,而其独创的“连载+众筹”翻译模式也赋予了翻译更多的灵活性。Wuxiaworld启迪我们,在中国文化“走出去”的道路上不能故步自封,而要关注到更多的外国读者,让中国文化传播更加全面、广泛。

关键词:wuxiaworld 跨文化传播 翻译 网络小说 “走出去”

一、 引 言

随着全球化的不断深入,国家将重心不仅放在了把物美价廉的商品“卖出去”,还提出了中国文化“走出去”的重大决策。长期以来,中国文化的传播同翻译密不可分。十八大以来,中国文化“走出去”走得步履铿锵,一定程度上提高了我国的文化软实力和国际话语权,促进了文化的交流和理解。但不能忽视的是,目前中国文化的译介中存在着很多问题,包括目标受众接受度不高、图书难以畅销、译者水平有待进一步提高等等。这要求我们在反思自我的同时,还要努力拓展中国文化“走出去”的新思路。莫言获得诺贝尔文学奖,其外国译者葛浩文等人的译介功不可没,国内翻译界慢慢见识到,并认可了海外译者翻译中国作品的能力。近来,又有类似例子引起人们的关注,那就是美国专门翻译中国网络小说的Wuxiaworld(武侠世界)的意外走红。

二、 Wuxiaworld的“无心插柳柳成荫”

Wuxiaworld,由美国华裔前外交官赖静平(网名RWX,取自金庸《笑傲江湖》中的人物任我行)于2014年12月创办,最初只是一个方便像他一样的武侠爱好者交流、上传文章的平台。但他“无心插柳”,仅仅两三年,该网站就成为了中国网络小说翻译的主阵地,每日点击量逾百万,在全美所有网站中也出类拔萃。

顾名思义,Wuxiaworld最初是个武侠小说翻译网,翻译的主要是《盘龙》《星辰变》等在中国较为知名的网络武侠小说。后来慢慢发展,翻译的范围也从武侠,扩大到仙侠、玄幻、修真等中国年轻人喜闻乐见的题材。截止2017年2月,网站已翻译完结的小说就有7部,而正在即时更新的小说更达到23部之多。

因为网站迅速发展,赖静平就像他的网名寓意的那样,“任我行”,任性地辞去了别人眼中高大上的“外交官”工作,专职运营该网站。可以预见,在将来,越来越多的年轻译者会加入到这一翻译大本营,随着更多优秀作品的译介、质量的提高,也会吸引更多的外国读者,网站规模也会进一步规范化、扩大化。

三、Wuxiaworld的成功模式

那是什么让Wuxiaworld这个规模并不大的网站在众多站点当中脱穎而出呢?在深入了解该网站的组织结构与内容呈现之后,可以归结为两方面的原因:其一当然是Wuxiaworld上翻译的小说类型吸引外国读者,其二是Wuxiaworld的翻译模式更加新颖、灵活。

(一)翻译的小说选材

正如上文提到,Wuxiaworld除了翻译武侠小说,还兼顾了仙侠、玄幻等题材的翻译。网站完结的第一部小说《盘龙》就很具有代表性,RWX表示这本小说比较“西化”,角色名字西式,让西方读者有“代入感”。而西方读者表示,对于传统的武侠小说,他们感觉“读不进去”。从一个小论坛到门户大站,Wuxiaworld的成功其实就来自于选材的转变。

最初,RWX和一众爱好者聚在论坛上翻译香港武侠剧和金庸小说,只是自娱自乐,影响范围很小。而当他开始涉猎中国网络小说之后,才成功吸引了更多外国读者的关注。

正如网络小说名字所示,这一互联网时代的产物是近十几年才发展起来的。许多网络小说因既保留了中国传统武侠小说的侠义精神,又同时兼顾了21世纪“新新人类”喜闻乐见的一些新的元素,如穿越、修仙等等。可以说是带有时代标签的新型中国文学形式。虽然质量良莠不齐,但是广受中国青少年乃至中老年的喜爱。不少著名的网络小说,如《盗墓笔记》《鬼吹灯》以及《琅琊榜》等热门小说都被改编成广播剧、电视剧和电影的形式广为流传。

随着网络时代以影视作品为主的西方文化被更加便捷地译介到了中国,新生一代网络写手受到的影响更加深刻,因此,他们创作的作品,反过来也更容易被西方读者所接受。因此在选材上,Wuxiaworld很快以新颖的中国网络小说的翻译而获得了一大批忠实拥趸。

(二)译者翻译模式

译者组成上,根据其门户网站上显示,目前有17个正式译者(或团队),全部都是外国人,其中5个(团队或个人)是华裔美国人,3个来自新加坡,都生活在英语母语国家。

而在翻译模式上,Wuxiaworld独创性地采取“连载+众筹”的模式。每周,译者(团队和个人)根据自身情况,先设定一个基础更新量,比如一周更新一章,并发起众筹,每筹到一定数额(如100美元)则本周多更新一章。译者也会设一个上限,以免筹到太多资金,自己却完成不了既定任务。

同时,在Wuxiaworld这样一个从论坛发展起来的网站,还是保留了很多论坛的特性。比如,读者可以在每一章节下给译者留言,这样大大地方便了译者与读者之间的交流;译者还会贴心地把小说中有些术语、中国文化负载词拎出来,另开一帖,有时还会将自己不清楚的也列在其中,读者和译者便能很方便地进行讨论。

Wuxiaworld的译者翻译模式成功在于,它成功建立起了一个读者与译者之间共生的良好翻译生态,拉进了读者与译者、读者与小说翻译之间的距离,更多地给了读者强烈的参与感。

四、Wuxiaworld给中国文化“走出去”带来的启示

Wuxiaworld意外走红的背后又显现出中国文化“走出去”的窘境。一方面是国家主推的“典籍外译”项目在国外货架上鲜有问津,难以进入主流;另一方面是中国网络小说受到国外自发地追捧,这不禁引人思考,在向全世界推介中国文化的时候,是否应该拓展思维、锐意创新呢?

(一)考虑不同受众

目前国家把重点放在将中国文化的精华典籍译介出去,这无可厚非。但需要注意,典籍针对的是高文化层次的人才[4],而Wuxiaworld翻译的小说题材更接近普通大众,属于“市侩”小说,语言更加通俗易懂,情节也符合现代快节奏的阅读喜好。

一些热门的网络小说并不是凭空受到追捧,因此在政策制定时,也应当“不拘一格译佳作”。

(二)把文化译介更多地交给译入语者

从葛浩文成功帮助莫言登上诺贝尔文学神坛,到Wuxiaworld抓住外国读者的眼球,我们不得不承认,母语者在翻译当中扮演着不可或缺的作用。就像朱生豪、梁实秋、卞之琳等大家翻译莎士比亚成为传世经典译作一样,在汉语佳作外译上,若要真正实现中国文化“走出去”,不仅要靠中国译者的努力,还要更多地依靠国外译者来“牵着”走出去,让国外读者来判断什么是他们感兴趣的作品,让国外译者来为作品做阐释,这个过程中肯定免不了原意的偏移,但这本就是跨文化交际中不可避免的部分。

五、 结语

中国文化“走出去”任重而道遠,不仅要继续加强我国的经济、政治影响力,同时也应当拓宽思路,积极创新。Wuxiaworld正是这一事业里的新思维。古语云,酒香不怕巷子深。在全球化的大背景下,我们不应当故步自封,只着眼于传统文化的译介,而要不拘一格译佳作,百花齐放,百家争鸣,将更多更好的作品介绍给外国读者,同时也应当鼓励外籍译者来参与到这一过程中,帮助他们成为中国文化“走出去”当中不容小觑的力量。

参考文献

[1] 邵燕君,吉云飞,任我行.美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去”——专访Wuxiaworld创始人RWX [J].文艺理论与批评,2016(6):105-111.

[2] 吉云飞.“征服北美,走向世界”:老外为什么爱看中国网络小说[J].文艺理论与批评,2016(6):112-120.

[3] 王志勤,谢天振.中国文学文化走出去:问题与反思[J].学术月刊,2013,45(2):21-27.

[4] 杨庆存.中国文化“走出去”的起步与探索——国家社科基金“中华学术外译项目”浅谈[J].中国翻译,2014,4(9):5.

[5] 范军.关注出版走出去进程中的译介工作[J].中国翻译,2014,4(9):7.

猜你喜欢
跨文化传播网络小说走出去
当网络小说逆袭之后……
澳门:古代与现代海上丝绸之路的节点
中西文化差异下影视传播的现状与对策
都市电影中正面形象所带来的跨文化传播
50 SHADES OF ONLINE LIT
聊天室:我和网络小说有个约会