中英典型动物词内涵意义之对比研究

2017-05-10 01:59罗娜
南风 2017年13期
关键词:对比差异

罗娜

动物词是构成语言的重要材料。由于中西文化背景不同,同一动物词所承载的内涵意义有差异。本文通过对比典型的中英动物词,揭示其内涵意义之差异,從而避免交际中的语用失误,以顺利进行跨文化交际活动。

[关键词]动物词;内涵意义;差异;对比

1 动物词的“内涵意义”

动物词不仅有本身的概念意义(conceptual meaning)——指称的字面的意义,还有丰富的内涵意义(connotative meaning)——文化的迁移的意义,后者具有鲜明的文化烙印。具体来说,动物词不是单纯指某一动物,而是有人参与其中,与文化环境相照应。很多概念意义相同的动物词,其内涵意义却不同。

2 典型动物词内涵意义之对比

2.1 吉利的“鸡”和胆小的”chicken”

鸡谐音“吉”,多为“吉利”之意。如人们祝福彼此“吉庆有余,吉祥如意”。1)关于公鸡(cock),“金鸡报晓,闻鸡起舞”含褒义。文艺界有“金鸡百花奖”,超市有“金鸡”牌商品。但英语cock含贬义:cock and bull story(无稽之谈), all to cock(差劲的), cock up(搞砸)。2)chicken有“胆小”之意,如He is a chicken.(他是个胆小鬼) , spring chicken(无经验的年轻人), chicken out(胆小而放弃);而汉语的“鸡”则无此意。3)hen(母鸡)有hen-pecked(被母鸡啄的),意为“妻管严”,如Hes a lot more hen-pecked than me.(他患妻管严比我严重得多)。而汉语中“母鸡”则无此内涵意义。

2.2 美丽的“孔雀”和炫耀的”peacock”

孔雀开屏时缤纷艳丽的羽毛给人以美感。中国人认为它是吉祥与美丽兼具的动物,孔雀开屏是吉兆。西双版纳地区的人把孔雀奉为神鸟。他们用各色食材做佳肴,摆出孔雀造型,就是著名的孔雀宴,用来招待贵宾。还有根据孔雀形态编排的孔雀舞,展现美女婀娜的体态。

英文peacock常含贬义。由于孔雀走路时昂首阔步,看上去很骄傲;开屏时似乎在炫耀美丽,因此peacock的内涵意义则是“高傲的人”。比如:as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲);play the peacock(沾沾自喜);权威的韦伯斯特大辞典的释义:”one making a proud or arrogant display of himself(一个骄傲炫耀自己的人)”。英美人强调peacock的虚荣,而中国人注重它的美。这源于这两种语言所承载的不同文化。

2.3 幸福的“蝙蝠”和罪恶的”bat”

汉语中,由于“蝠”音同“福”,所以蝙蝠象征福气,是吉祥物。清朝大臣和珅的恭王府里装饰着9999只蝙蝠,再加上一个由康熙御笔的“福”字,就是一万个“福”,因此和珅被称为“万福之人”。

而bat在英语中代表邪恶和丑陋,英美人厌恶之。如as blind as a bat(睁眼瞎),crazy as a bat(发疯), the silly old bat(老蠢货)。人们还把它联想到黑暗势力,如vampire bat(吸血蝠,凶神),令人生畏。

2.4 “老鼠”和”mouse”有何不同?

鼠不受国人待见,从“鼠目寸光,贼眉鼠眼,老鼠过街,人人喊打”就可见一斑。英文的mouse内涵意义则不同。Mickey Mouse是著名的卡通明星,机灵可爱; A Mickey Mouse job(容易的工作);as quiet as a mouse(文静), 如She sits there, as quiet as a mouse.(她安静地坐在那)。英美人对mouse并不讨厌;而汉语的“老鼠”则是反面形象。

2.5 不祥的“猫头鹰”和机智的”owl”

猫头鹰在中国文化中是不祥之物,因为它夜间叫声凄惨。民间有“猫头鹰进宅,好事不来”的俗话。它象征厄运或坏事。而英语中owl是智慧精明的象征,含“冷静睿智”之意,如as wise as an owl(像猫头鹰一样机智)。

2.6 长寿的“鹤”和长脖子”crane”

鹤在汉语中有丰富的内涵意义。1)象征长寿,如“龟鹤齐龄,鹤发童颜”;古人认为鹤是长寿仙禽,称之为“仙鹤”。2)“闲云野鹤”代表自由自在,无所牵绊。3)鹤站立时形象挺拔,气度非凡,人们用“鹤立鸡群”描述外形和才华出众之人。

而这些意义在”crane”中都找不到。只因它脖子长,crane在英文中有“伸长脖子”之意, 如She craned her head to look for her girl all around.(她伸长脖子四处寻找女儿)。除此之外,crane仅指“鹤”这种动物本身。

2.7 人们喜欢的“鱼”和讨厌的”fish”

汉语的“鱼”谐音“余”,所以中国人过年,除夕宴上鱼是必备之菜,寓意“年年有余”。哪怕在干旱山区,没有水域不产鱼,人们奇思妙想,用木头雕刻成鱼摆在餐桌上,同样表达“年年有余”的美好祝愿。中国特有的传统习俗赋予“鱼”以独特的文化内涵。

而英语中fish并无此意,有时还有贬义,修饰不好的事物。如a loose fish(放荡的女人), a poor fish(可怜虫), fish in the air(水中捞月), drink like a fish(牛饮)。

3 结语

动物词在英汉语言中被广泛应用,并与社会文化紧密联系。因此,我们要重视对动物词内涵意义的认知及积累,以减少交际障碍,提高对不同文化的观察力及感悟力。

作者单位:

广东创新科技职业学院

猜你喜欢
对比差异
相似与差异
找句子差异
男女生的思维差异
材料作文“差异”导写
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究