我国医疗机构公示语英译研究现状

2017-06-01 11:25钟艳
中国医药导报 2017年11期
关键词:公示语研究现状英译

钟艳

[摘要] 本文对我国2005~2016年间发表的所有关于医疗机构公示语英文翻译的学术论文进行分析。结果发现,我国医疗机构公示语英译研究学术论文发文量极少,研究深度尚浅,文章质量普遍较低;研究过程简单,重复性明显;对中医医学及具有中国特色的标识语英译研究较少。我国医疗机构公示语英文翻译环境不容乐观,各省份地方标准执行情况不佳,亟需出台国家统一的英文译写规范,才能为在华的外籍人士提供方便、清楚、准确的就医信息服务。

[关键词] 医疗机构;公示语;英译;研究现状

[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1673-7210(2017)04(b)-0173-05

[Abstract] This paper analyses all the academic articles on the English translation of public signs in medical establishment published during 2005 to 2016. Findings reveal that the amount of the articles is quite small and the research depth is too superficial. Besides that, the quality of the works is not good enough and the research processes seem simple and similar. Moreover, few researches focus on the translation of the public signs about traditional Chinese medicine and the signs which own Chinese characteristics. The current situation of the translations on public signs in medical establishment of China is not optimistic. The implementation of provincial standards is unsatisfied, thus it is imperative to make a national standard on English translation of medical public signs to provide clear and precise information to the foreigners.

[Key words] Medical establishment; Public signs; English translation; Current situation of research

公示語是指公开和面对公众,告示或标示与其生活、生产、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。公示语作为国家、城市的窗口,起到了塑造城市形象和对外宣传的作用,是国际化大都市、旅游城市等的语言环境和人文环境的重要组成部分。随着我国政治经济的发展,越来越多的国际友人来到中国,公示语的英文翻译也引起了业界的重视。但几乎所有研究与探讨者都用了“不容乐观”来形容我国公示语的英译现状[2]。医院,作为一个特殊的公共场所,也应该考虑到外籍友人的求医需求,提供相应的英语公示语环境。本文对中国知网中已经刊发的关于医院公示语英译的相关学术文章进行研究分析,从文献研究角度揭示我国医疗机构英文公示语的建设情况,为相关领域的研究者提供参考。

1 一般资料

本文以中国知网为数据库,设定主题词“医院公示语”“医疗公示语”“医院标识语”“医疗标识语”为搜索项,截至2016年12月31日,共获得学术论文50篇。导入Endnote软件,删除重复及无关文献后最终得到32篇有效学术论文。

2 医疗机构公示语英译研究现状

2.1 期刊学术论文总体情况

2.1.1 论文发表总量 我国关于医疗机构公示语英译研究的第一篇学术论文发表于2005年,2013年发表论文量最多,但也仅有7篇;而2006、2007年和2010年无一篇相关文献发表。对学术论文的地域分布情况(以文献中涉及的医院地域为准)进行统计,结果见表1。

不论从发文量还是从研究文献中涉及到的医院所属地域的统计来看,我国关于医院公示语英译领域的研究量都极少,对这一领域的关注度还不够高。

2.1.2 名称的使用及研究者身份 在“公示语”“标识语”概念选用方面,有22篇文献的研究者(68.8%)选用了“公示语”,另外10篇文献(31.2%)的研究者使用了“标识语”。32篇期刊论文的作者全部来自高校,其中16篇论文由医学专科院校教师撰写(北京中医药大学3篇,西安医学院3篇,福建医科大学2篇,湖北医药学院、沈阳医学院、中国医科大学、遵义医学院、宁波卫生职业技术学院、贵州医科大学、泸州医学院(今西南医科大学)、第四军医大学各1篇)。

2.1.3 研究方法 32篇文献可大概划分为两种研究方法:一是利用翻译理论对医院公示语进行纠错;一是利用现有英译规范对医院公示语提出修改建议。

对涉及到的翻译理论进行归类统计发现,共16篇文献,9种翻译理论被不同次数的提及(一篇文章中可能涉及到的理论不止一种,均予以记录),其中,文本类型理论和丁衡祁的实用英语翻译ABC模式被提及的次数最多,均为5次,林可难提出的“看易写”理论被提及了4次,排第2位。理论依托的统计结果见表2。

有7篇文献的作者是利用现有英译规范来对医院公示语进行纠错。仅王芳姿[3]利用了北京市2007年实施的《公共场所双语标识英文译法实施指南》和2010年深圳市翻译协会出台的《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则及实施指南》为对照标准,对收集到的医院公示语进行对照,指出错误并提出修改建议,其余6篇文献的研究者均只用了北京市2007年实施的《公共场所双语标识英文译法实施指南》作为对照标准,对医院公示语的英文标识进行纠错。

有8篇文献的研究者既没有运用翻译理论也没有借用现行英译规范对医院公示语的英译错误进行纠错,仅从收集到的语料样本出发,对英译错误进行归类,并提出作者的修改建议。

仅陈沂[4]1篇文献全文分析了医院公示语的语用失误原因,并提出了减少公示语英译失误的几项策略。

2.2 我国医疗机构公示语英译错误类型、原因及解决策略

将32篇学术论文中提及的英译错误类型进行统计汇总后发现,“拼写错误(包括缺少/增加字母、大小写混用等)”“语法错误(包括词性使用错误/词语混淆/语序有误等)”“中式英语”和“语用错误”分别是排名前4位的常见错误。错误类型及提及次数的统计结果见表3。

研究者们对医疗机构公示语英译错误的原因分析,主要集中于以下几点:①由于中西文化差异或医疗体系不同而导致的英译错误;②医疗机构缺乏服务外籍患者的理念;③译者专业水平有限,对专业术语理解不到位;④政府及相关机构重视不够;⑤标牌制作者责任心不强。围绕以上几点错误原因,研究者们主要提出了下列各项解决方案:①了解中西文化差异或医疗体系差异,以服务外籍患者为目的;②行政职能部门加强对医院公示语英译规范化的监督与管理;③精通医学专业术语含义,提高公示语英译人员专业素质;④制订公共场所英译规范;⑤借用国外已有的表达样本。

3 研究现状中存在的问题及反思

3.1 研究过程简单化,程序化

研究者虽然采用了翻译理论和现行英译规范对我国医疗机构的英语公示语进行了研究,但研究过程几乎完全一样,基本都是对目标医院的公示语进行语料搜集,然后再对存在翻译错误的公示语提出修改意见,研究过程显得简单,研究深度明显不够,研究方法重复性明显。

笔者对所有的期刊论文中出现的错误案例进行了梳理和归类,结果发现错误案例里出现次数最多的是对“药房”“西药房”和“取药处”的翻译,共出现了15次;对“污物间”“污物清洗间”的错误翻译,共提及10次,错误的翻译五花八门。对“药房”“西药房”“取药处”的英译,有翻译成“Getting Medicine”[5]的,有翻译成“Western Medicine Room”的[6],更有将其翻译成“Get Place Medicine”的[7];而对于“污物间”“污物清洗间”的英译,有将其翻译成“Dirty Room”的[8],或者是翻译为“Lavatory”或“Dirty Utility Room”[9]的,还有将其翻译成“Between Dirt”[10]或“Washes Between the Dirt”[11]。而“收费处”的错误翻译也被提到了7次,有医院将其翻译为“Charging”或“Charge”[11],有医院将其表达为“Cashier Office”[12],郑州市第一人民医院的收费处英译竟是“Room Charge”[13],宁波市妇女儿童医院住院部的“收费处”被译作“Payment”[11]。同一医院不同的收费窗口英译竟然也不一致[11]。从这些错误的公示语英译案例可以窥见我国医疗机构公示语英译现状确实“不容乐观”,也说明规范我国医疗机构公示语英译工作的紧迫性和严峻性。

针对这些错误的英译案例,大部分研究者都给出了修改意见。但是对这些修改意见进行统计时,笔者发现针对同一公示语的建议译法也不尽相同,例如“污物间”的建议译法有:“Biomedical Waste”[9],“Refuse Storage Room”[8];对“收费处”的建议译法则有:“Cashier′s Room”[13],“Cashier”[11],“Billing Department”[12];而对“采血室”的建议译法有:“Blood Collection Room”[7],“Blood Sampling Room”[11]和“Blood Draw Labs”[12]。以上统计结果说明,要统一规范我国医疗机构公示语的英译表达绝非易事,需要制订统一的医疗机构公示语英译标准,并借助国家相关行政职能部门的力量才能创建全国性的准确易懂的英语就医环境。

3.2 研究深度不够,文章质量有待提高,产生的社会影响不明显

对32篇文献的刊发期刊进行统计,核心期刊库参照2014年(第7版)北大中文核心期刊目录及中国科技核心期刊收录,最终形成数据见表4。

统计数据说明,我国医疗机构公示语英译研究深度不够,文章质量普遍较低。医院,承担着为国际友人在中国工作、生活期间身体健康保驾护航的神圣职责。只有深化医疗机构公示语英譯研究工作,切实规范公示语英译表达,才能在外籍友人生病难受的时候,给予准确、清楚的指示,方便其快速、轻松就医。

从2005年第一篇关于我国医疗机构公示语英译的学术文献到目前为止,已历时11年,但我国医疗机构公示语的英译现状并没有明显好转,说明这11年间发表的相关文献所产生的社会影响并不明显。分析原因,笔者认为有以下两点:

①公示语英译发展与国家的国际化发展息息相关:公示语翻译在21世纪逐渐成为翻译界关注的热点。2002年北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项资助,并成立了公示语翻译研究中心,公示语的英译问题逐渐得到越来越多专家学者的关注。随着北京奥运会筹办工作的开展,公示语的英译研究得到了中国翻译界的高度关注。2002年北京市正式成立北京市民讲外语活动组委会,2003年实施《北京市民讲外语活动规划》,活动内容包括规范公共场所外语标识,并开通“北京市民讲外语”网站,专门设置“北京市公共场所外语标识网上纠错活动”板块,发动全市人民参与公示语英译纠错行动。2005年5月,中国日报网站在对外经济贸易大学召开新闻发布会,宣布在全国各主要城市开展“用准确英语标识迎奥运”的全国公共场所双语标识规范大行动。但这些活动大部分涉及到的是旅游、商业、餐饮等方面,对医疗公示语的关注还是不够。2007年北京市出台了《公共场所双语标志英译地方标准》,同年,作为2008年奥运帆船比赛举办城市的青岛市也颁布了《青岛市公共标识英文译法》地方标准。这两部地方标准里都涵盖了医疗卫生英语标识,说明在这个时候医疗机构公示语的英译才得到了社会的重视。②医学词汇专业性太强,翻译难度较大:“英语医学名词术语大多取自希腊语、拉丁语或拉丁化的希腊语,构词能力强,很多名词术语一词多式,或一词三式”[9],这无疑增加了医疗公示语的英译难度。而从事公示语英译研究的学者一般都是外语学习者,缺乏相关医学背景知识,对医疗公示语的英译及纠错显得力不从心,对这方面的关注度自然也不会很高。这在一定程度上解释了医疗公示语英译研究受“冷落”的原因。

3.3 对与中国国情相关的公示语英译研究较少,“不接地气”

学者们普遍关注西医医院科室名称标识,对中医医院公示语英译情况关注不够,仅1篇文献专门研究我国中医医院英语公示语建设情况[7]。作为中国特殊国情下的科室之一,“计划生育”的英译表达被学者们提及的次数最多,而对于“老干部门诊”、“医疗农合入院”、“老专家门诊”等具有中国特色的标识语英译研究较少。除此之外,还有不少“具有中国特色或文化特色的公共空间宣传语的翻译也差强人意”[14],学者们对中国文化的外宣思考不够。

3.4 地方标准执行难度较大,呼唤国家标准早日出台

随着2007年北京市出台的《公共场所双语标志英译地方标准》和青岛市颁布的《青岛市公共标识英文译法》地方标准,全国其他主要省份或城市也陆续制订并颁发了相关公共场所公示语英译标准。2009年广西壮族自治区颁布并开始实施《公共场所汉英标识英文译法》地方标准。同年,上海市、江苏省、广东省和山东省也分别开始实施各自的地方标准,规范公共场所双语标识英文译法。2010年深圳市翻译协会出台了《深圳市公共场所双语标识英文翻译规则及实施指南》,2014年广州市人们政府也发布了《广州市公共标识英文译法规范》。虽然这些省份都颁布并开始实施相关地方标准来规范公共标识语的英文表达,但是各法规间详略程度不一,加之缺乏政府有效的行政监督,所以很难改变我国医疗机构公示语糊译、乱译的糟糕现状。

让人欣喜的是,为促进我国公共服务领域外文译写的规范化标准化,教育部、国家语委于2011年启动了公共服务领域外文译写规范研制工作,该规范包括英、俄、日、韩四个语种,涵盖交通、旅游、文化娱乐、医疗卫生等领域。目前,《公共服务领域英文译写规范》已研制完成,其中《第1部分:通则》已于2014年7月15日实施。2015年4月,国家标准《公共服务领域英文译写规范》(第2~10部分)也通过了专家鉴定。随着相关国家标准的出台,相信我国医疗机构公示语的英文译写状况将得到根本改善。届时,在华的外籍人士将体验到中国社会整体国际化的语言环境,中国社会的国际影响力也将大幅提升。

4 结语

公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现[2]。随着我国经济的快速发展和国际地位的逐渐提升,越来越多的外籍友人来华工作、学习,为他们提供方便、快捷、准确的信息服务,牢固树立服务“信息接收者”的思想,将受众的切身感受考虑到公示语的翻译效果里,才能真正达到公示语翻译的传播效果[15]。公示语翻译和规范使用已经不仅仅是一个文字转换或文化转换的规律探讨问题,它涉及政府管理、国际标准借鉴、国家标准制定和外语服务人才的教育培训等方方面面[15]。相信国家即将出台的《公共服务领域英文译写规范》将彻底净化我国医疗卫生机构的英文译写环境,为在华的外籍人士提供轻松、准确的看病就医环境。

[参考文献]

[1] 戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,26(6):38-42.

[2] 杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009,30(3):104-108.

[3] 王芳姿.医院双语标识英语译文的调查与研究[J].嘉兴学院学报,2013,25(2):70-75.

[4] 陈沂.医院双语标识语用失误案例探析[J].外国语言学,2012(1):26-30.

[5] 韩竹林.黑龙江省医院公示语翻译研究[J].边疆经济与文化,2013(2):147-148.

[6] 張鸿雁.医院英文标识语的翻译与规范[J].中国培训,2016(22):41.

[7] 丁杨,孔祥国.北京市中医医院标识语英译的现状与对策[J].中医药导报,2015,21(5):103-106.

[8] 吴翔.福州市汉语公示语英译调查与研究[J].海外英语,2013(3):175-176.

[9] 金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析—以深圳市8所医疗机构为例[J].中国翻译,2008(3):72-76.

[10] 丁扬,孔祥国.对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考[J].中国医药导报,2014,11(32):151-154.

[11] 刘梅丽.文本类型学视角下的医院公示语翻译——以宁波市10家医院为个案[J].重庆交通大学学报,2013,13(3):141-144.

[12] 张庆梅.丽江市医疗机构公示语英译现状调查及问题分析[J].海外英语,2014(20):181-182.

[13] 燕玉芝.河南省医疗机构双语公示语建设[J].河北联合大学学报,2012,12(2):126-128.

[14] 赵红辉.互文性视域下医疗卫生机构公示语翻译[J].宜春学院学报,2012,34(3):124-128.

[15] 北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5):62-67.

(收稿日期:2016-12-11 本文编辑:程 铭)

猜你喜欢
公示语研究现状英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
我国环境会计研究回顾与展望
浅析电力系统谐波及其研究现状
旅游景区公示语汉英翻译研究
创新人才培养理论研究现状及未来研究方向