英语笔译中的常见误区及对策探讨

2017-06-13 11:16李亚锋
校园英语·下旬 2017年5期
关键词:笔译文学

李亚锋

【摘要】翻译主要以笔译与口译为主,在英文翻译中,因为中外文化的不同,以及译者对于词汇储备的程度差异,常常会产生一些误区,文章主要就英文翻译中的常见误区,以及避免这些误区的对策展开一个探讨,以期达到促进英文翻译质量提高的目的。

【关键词】笔译 翻译误区 文学

笔译是语言翻译中常见的两种表现形式之一,我们平常看的许多外国文学名著都是通过笔译才能呈现在我们面前的,要把一种语言翻译成另一种语言,并保证含义的完整性与语言的流畅感,这非常考验译者的翻译功力与词汇量,因为受文化差异的限制,要保证笔译流畅性与准确性,还需要译者非常熟悉两种语言的文化背景与文化差异,对译者的综合能力是个极大的挑战。在当下的英文翻译中,常常会有翻译不到位的问题,究其原因,主要有以下几个误区:

一、笔译的主要误区

1.翻译生硬,不结合具体语境。这种误区通常出现在直译法,直译法是英文翻译的一种常见形式,也是比较简明的一种翻译法,就是将英文按照字面意思准确无误的翻译出来,能最大程度的保留原文意思,但在语言中,常常会有一些隐喻的词汇,通过字面意思是完全看不出其真正含义的,这个时候就需要译者结合具体语境,对照文化背景来翻译,而不能照搬词汇的字母意思了,比如之前流传在网络的一个有关翻译的笑话,有中餐馆餐馆将中国经典菜“麻婆豆腐”翻译成“Tofu made by woman with freckles ”,按英语意思就是“一个雀斑女人做的豆腐”,而四喜丸子则被翻译成“Four glad meat balls”按英文理解就是“四个笑嘻嘻的肉丸子”,这种翻译不仅让外国人看了一头雾水,连中国人自己看了都哭笑不得,这就是不结合实际语境与文化背景,强行直译的后果,不仅不能准确的翻译出汉语的含义,甚至对两国的文化交流与学习造成误解与障碍。

2.理解错误,混淆语句概念。因为中文与英文的语法结构不同,所以在英文翻译中,如果出现语句较长且语法结构重叠的句子,常常让译者非常为难,这意味着不仅要拆分结构,还要用尽可能的去完整的表达出句子的含义,同时兼顾翻译的准确与流畅性,这对译者是一个极大的考验,比如“its said that lucys succeeded persuadind her father to travel together to beijing where she has been long for”,有些译者按照中文主谓宾的习惯来理解,错误的解析这段英文的语法结构,就容易形成逻辑上的混乱,有些译者受自身能力的限制,常常对这个结构复杂的英文句子产生理解的误差,最后翻译的时候自然也是错误的。

3.一词多义,草率翻译。不管是英文,还是中文,常常是一词多义,特别是在不同的句式结构中,同一个词汇的含义可能大相径庭,所以,这就要求译者在翻译的时候不能生搬硬套,要结合上下文,结合语境来准确的翻译其含义,比如英文yellow是黄色的意思,但如果说一个人是yellow,在英文语境里就有懦夫的意思,所以“you are yellow”是指“你是个懦夫”而不是“你是黄色的”,这种同一个词汇在不同语境中的不同含義,很容易造成翻译上的误差,所以,不结合上下文来准确的理解句子的话,可能会造成译句和原文意思截然相反。

4.断章取义,忽视上下文。在翻译一些篇幅较长的文章时,要准确的翻译全文,必须要结合上下文,无论是句子还是词汇都不能单独成文,他们被组合在一起后才能形成连贯的含义,但很多译者在翻译的时候,习惯于逐字逐句的翻译,翻译不注重结合上下文,翻译到最后才发现句子的含义完全连接不上来,而且衔接生硬,前言不搭后语,这是笔译中特别的忌讳的毛病,笔译在翻译一些长篇文章时,只有结合上下文,才能准确的理解文章含义,在翻译的时候也能顾全到语言的衔接与连贯,最终达到让译文更加的流畅优美的效果。

二、弥补笔译误区的应对措施

1.结合文化背景与具体语境来进行笔译。因为文化背景的不同,译者在翻译一些他国的专业名称与特有现象的时候,如果不结合我国相近的词汇与现象来进行翻译的话,会让读者很难理解,毕竟读者并不了解外国文化背景,译者在此刻就是架起两种文化之间的桥梁,要把一种语言翻译成另一种语言,不仅要准确理解前者的含义,还要考虑后者的表达效果能不能让读者快速理解,这需要译者加强对两种语言文化背景的熟知程度,这样既能完整的翻译出原文含义,又能保证译文的流畅优美,是翻译出高质量的译文的必备条件。

2.丰富词汇量,熟悉词汇的不同用法。翻译的标准越高,对词汇量的需求越大,所以词汇量是笔译工作的基础条件,笔译工作要求译者不仅要掌握大量的词汇,还要熟悉英文词汇的不同用法,这样才能在翻译时不至于误解原文的含义,给读者错误的信息,误导他们的理解。

3.结合全文进行准确翻译。在对一些篇幅较长,语法结构叠加的句子进行翻译时,如果不结合上下文,很容易造成理解偏差,因为单独的句子或者词汇在不同的语境与句式中会有不同的含义,所以译者在翻译时,最好先把文章读完,把文中大意理解清晰后再着手翻译,而不是逐字逐句的翻译,这种翻译方式很容易导致翻译到最后发现文理不通,前言不搭后语,或者是原文意思背道而驰。

结语:笔译不仅是两种语言的转换,还是在两种文化之间架起的一座桥梁,让不同文化背景的人可以互相交流,对于翻译者来说,要翻译出含义准确,语言优美的译文,对译者的专业水平与综合知识面都要求非常高,语言具有灵活性,翻译也不能过于生硬死板,英语的句式结构,语法特点以及语言习惯,文化背景都是笔译工作者需要重点去学习与运用的。

参考文献:

[1]赵爽.英语笔译中常见的问题及其对策探讨[J].青年文学家,2016(26).

猜你喜欢
笔译文学
街头“诅咒”文学是如何出现的
基于“工作坊+语料库建构”的混合式高职笔译课堂教学模式探究
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
中外文学中的“顽童”
略论笔译与口译的区别
文学小说
文学
文学社团简介