纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用

2017-06-13 11:51陈欣然
校园英语·下旬 2017年5期
关键词:小妇人对比研究

【摘要】本文根据彼得·纽马克的自然翻译理论,对《小妇人》两个中译本进行了对比研究,在不同的翻译层面下研究自然翻译原则的应用及对翻译的指导作用,并从中英两种语言特点的角度加以解释。

【关键词】自然翻译理论 《小妇人》 对比研究

【Abstract】Based on the Natural Translation Theory put forward by Peter Newmark,the author made a comparative analysis on texts from the two Chinese versions of Little Women,in order to study on the application and guiding function of Natural Translation Theory from the perspective of language features of Chinese and English.

【Key words】Natural Translation Theory; Little Women; Comparative Analysis

一、引言

自然翻译理论是彼得·纽马克在《翻译教程》中提出的翻译理论。他认为,普通文本的译文需要有意义,读起来要自然,即需使用平常的语言、合理的语法和符合语境的词汇来重现原文。自然翻译的标准体现在选词、句法以及语篇等层面。纽马克指出,在所有的交际文本翻译中,都需要做到“自然”。

由于两种语言在词汇上存在差异,源语中的部分词汇在目标语中很难找到完全对应的表达,这一点无法改变。译文不够自然的情况主要是源语的干扰造成的,为了使译文读起来自然,纽马克建议译者时而与原文脱离,多回读译文,问一问是否在目标语言中见过这种用法、是否为常见用法、是否符合该译文的文本类型。

本文选取美国作家路易莎·梅·奥尔科特的《小妇人》的两个中译版本进行比较研究,前者由刘春英、陈玉立所译,下文简称刘译;后者由林文华、林元彪所译,下文简称林译。两译本均为高质量译作,但在表达的自然性上存在一定差异。接下来,笔者将从文本的三个层面来分析自然翻译理论在英译汉中的实际应用及其发挥的指导作用。

二、自然翻译的体现层面

1.词汇层面。

(1)选词。选词时不仅要注意源语文本的表达风格,还要考虑到译语的表达是否自然地道,避免翻译腔。

1)As young readers like to know ‘how people look,we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters.

刘译:由于年轻的读者们喜欢知道“人物样貌”,我们趁此机会把四姐妹概略描述一下。

林译:年轻的读者们一定想知道“她们长得如何”。下面趁这功夫就对这四姐妹作一番描述吧。

“like”按照“喜欢”直译后有些翻译腔的味道;林灵活意译为“一定想”,符合中文表达习惯。“how people look”较为口语化,刘译的“人物样貌”稍显书面化;林译则比较自然亲切,符合原文叙述风格。在译后跳出原文,从译入语的角度审视译文,译文则会更加地道自然。

(2)文化负载词的翻译。不自然的翻译多由源语的形式干扰所造成,使译者难以将源语的深层结构用地道且可接受的方式转化为目标语的浅层结构。因此要以目标语读者的身份阅读译文,保证浅层结构的自然。

2)“We were in the Slough of Despond tonight,and Mother came and pulled us out as Help did in the book.”

刘译:“我们今晚本来处于‘绝望的深渊,妈妈像书中的‘帮助一样来把我们拉了出去。”

林译:“今晚我们本来很沮丧,是妈妈的归来,如同故事中的救世主一样拯救了我们。”

刘译的“绝望的深渊”和“帮助”均为直译,前者翻译恰当,但后者不符合中文表达习惯,造成理解困难;林则意译为形容词“沮丧”和比较具象的名词“救世主”,地道自然,符合译入语表达习惯,让读者一目了然。

2.句法层面。

语序。英语中常用各种句式结构来连接句子,逐字译为汉语则会因太过于拘泥原文而显得生硬。因此翻译时,为了达到自然,需要适当调整语序以适应译语要求。

3)The four young faces... but darkened again as Jo said sadly,“We havent got Father,and shall not have him for a long time.”

刘译:“我们没有父亲,很长一段时间都将没有。”乔伤心地说。

林译:乔悲伤地说:“爸爸不在我们身边,好久好久以后才会回来。”

刘直接按照原文句内结构逐字翻译,读来略微别扭,带有翻译腔,不够自然。而林直接从逻辑上意译了原句。该句的意译比较到位地表达出了原文想表达的意思,效果比逐字翻译好。

3.篇章层面。

(1)重复和指代。英语中的名词可能会由多个修饰语修饰和指代。吕叔湘指出:“汉语里可以不用人称代词的时候就不用;即使因此而显得句子结构不完整,也不搞形式主义。”在英译汉时,为了达到自然,可以采用拆分的方法,通过重复将过多的修饰语自然流畅地过渡到分句中。

4)“Dont you wish we had the money Papa lost when we were little,Jo? ”

劉译:“乔,难道你不希望我们拥有爸爸在我们小时候失去的钱吗?”

林译:“我们小的时候,爸爸失去了许多钱,乔,难道你不希望我们把这些钱赚回来吗?”

前者原文痕迹较明显,句式基本没有变化,读来有些生涩。而林改动了原文结构,拆分为一系列意合的小句,在两个分句中重复了“钱”,读来较为生动,更符合中文表达方式,较为通畅自然。

三、结语

自然翻译理论是纽马克翻译理论体系中的重要部分,为翻译标准和实践提供了独特的视角和参考标准,跳出原文回看译文的翻译方法也对译者有很大启发。源语和目标语有着各个层面的不同,但能在充分传达原文深层意义的基础上,保证译文浅层结构的自然,将有助于产出更高质量且地道流利的译文。

参考文献:

[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]路易莎·梅·奥尔科特.林文华,林元彪,译.小妇人[M].武汉:长江文艺出版社,2008.

[3]路易莎·梅·奥尔科特.刘春英,陈玉立,译.小妇人[M].南京:译林出版社,1999.

[4]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1999.

作者简介:陈欣然,女,陕西师范大学外国语学院,2015级硕士,翻译学方向。

猜你喜欢
小妇人对比研究
《小妇人》:多种面貌的女性力量
《小妇人》中女性对于现代女子的启示
《小妇人》的写作特点探究
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
觉醒
传统中药学与生药学的对比研究
从《小妇人》看模糊限制语在女性语言中的运用