翻译擂台

2017-06-28 20:51
新东方英语 2017年7期
关键词:孟山都参赛者除草剂

Translation

Contest

科学与技术在人类社会发展的过程中起到关键作用。科技英语是英语学习的重要内容,科技英语翻译是翻译学习不可或缺的一个方面。许多英语国家的新闻网站往往辟有专门的Science或Tech & Science板块。对于英语和翻译学习者来说,阅读这些文章既可以积累相关语言表达,也可以获取科技动态信息。鉴于受众面较广,这类新闻涉及的专业知识不会特别艰深,个别专业词汇可能构成翻译难点,如果句子较长,句式较为复杂,那么也会构成翻译难点。这就要求译者既要有扎实的英语基础知识,也要有相关领域的背景知识,以便正确理解原文的逻辑关系和疑难词汇,准确传达原文中蕴含的信息。

2017年5月号翻译擂台评点

题目

A series of internal Monsanto Co. documents revealed this week via a court order show that the companys long-standing claims about the safety of its top-selling Roundup herbicide do not necessarily rely on sound science as the company asserts, but on efforts to manipulate the science.

翻译要点

本次翻译擂台的原文选自《赫芬顿邮报》网站Science板块的一篇报道,内容有关美国国会议员要求国会与司法部调查孟山都公司旗舰农化产品的安全性问题。孟山都是一家跨国农化与农业生物技术公司,长久以来,因其转基因种子和农化产品备受争议。报道中称,全美已有50多起個人诉讼要求孟山都公司赔偿,控诉Roundup除草剂导致他们身患非霍奇金淋巴瘤,一名联邦法官因而签发指令要求孟山都公司公布包括电子邮件在内的一系列内部文件。该报道对孟山都公司持批评与质疑态度,参赛者在翻译时要注意到这一点。总体而言,农化产品品牌Roundup、法律用语court order、普通词汇claims与necessarily等以及整个句子的逻辑关系都对参赛者的语言基础与背景知识构成了挑战。

首先来看专有名词Roundup的翻译。Roundup是孟山都公司畅销除草剂的品牌名,已有官方汉语译名“农达”。该除草剂在转基因大豆和玉米种植中大量使用,主要成分是草甘膦,其安全性一直受到质疑。对于Roundup的翻译,一些参赛者虽然识别出了Roundup是品牌名,但处理不当,造成译文出现问题。

例:这周,孟山都公司在法院的命令下公布了一系列公司内部文件。该公司长期宣称其销量最好的产品——抗农达除草剂是安全的,但据这些文件显示,这种除草剂的安全性未必如公司声称的那样是依靠先进的科技实现的,而是该公司努力操纵科技的结果。

评析:参赛者将Roundup译为“抗农达”,可以看出其对Roundup的翻译是下了一番功夫查询过的,但查得不够仔细。在孟山都公司中国官网的首页,参赛者可以通过在搜索框中键入“除草剂”进行查询。搜索结果中,第一个词条就是“农达除草剂”。在对该除草剂的简介中有这样一句:“如果在抗农达除草剂的作物上使用农达除草剂,不仅节省燃料,减少耕作,同时降低除草剂的使用量。”想必这句话就是“抗农达除草剂”的来源。这里就要考验到译者的中文功底了。显然,“抗农达除草剂”是用于修饰“作物”(多为转基因作物)的,由于这些作物具有“抗农达除草剂”的特性,因此才能使用农达除草剂,从而达到杀死杂草而不伤害作物的目的。其实,参赛者如果足够细心,就会发现那句话中有“使用农达除草剂”这个表达,从而判断出“农达”就是Roundup的对应译名。

再来看court order的翻译。Wikipedia对该短语的解释为:“A court order is an official proclamation by a judge (or panel of judges) that defines the legal relationships between the parties to a hearing, a trial, an appeal or other court proceedings. Such ruling requires or authorizes the carrying out of certain steps by one or more parties to a case.”即由法官发出的一项具有法律约束力的指令,要求或授权听证会、审判、上诉或其他司法程序中的当事一方或多方做或不做某事。对于court order的翻译,参赛译文的问题主要在于扩大了court的意义范围,导致译文意思不准确。

例:本周,来自Monsanto公司通过法律指令的一系列内部文件透露了其关于公司最畅销的抗农达除草剂安全性的长期主张。Monsanto公司表示抗农达除草剂的安全性作为公司的资产不仅是依赖于合理的科学,也依靠着操纵科学所做出的努力。

评析:参赛者将court译为“法律”,扩大了court的意义范围。与法律意义相关时,court有两个义项,第一个义项是“a place where legal matters are decided by a judge and jury or by a magistrate”,即法庭、法院;第二个义项是“people present in a court-room, esp. those who administer justice”,即出庭人员,尤指审判人员。法律指的是国家立法机关制定的行为规则,由司法机关保证实施,对应的英文为law (名词)或legal (形容词)。而court涉及处理法律事务、落实法律的场所和人员,属于司法机关。两者不能混为一谈。

接下来看claims的翻译。参赛译文的问题主要有两种。

问题一 参赛者对原文理解有误,错误选择义项,造成译文意思不准确。

例:本周,法院指令披露了一系列孟山都公司的内部文件。文件表明,该公司长期受到索赔的畅销商品抗农达除草剂的安全问题,未必是该公司所断言的“依靠可靠科学”,而是企图操纵科学的尝试。

评析:参赛者将claims理解为“索赔”,这的确是claim作为名词的一个基本含义,但该义项在这里显然说不通。如果claim作“索赔”解,那么要求索赔者应该是利益受到侵害的一方,但题目原文中claims的发出者是孟山都公司。此外,claim作“索赔”解时,通常与介词for搭配,如make a claim for damages、claims for compensation,但题目原文用的是claims about the safety of its top-selling Roundup herbicide,指孟山都公司关于农达除草剂安全性的claims。由此可见,这里的claims与下文的动词asserts含义接近,都是“声称”的意思。

问题二 参赛者引申不当,导致译文意思不准确。

例:本周,一项法院指令将孟山都公司的一系列内部文件公之于众。文件内容表明,对于其畅销产品——农达除草剂的安全性而言,该公司长期以来的主张并非就正如他们所声称的那样是基于正确合理的科学层面,而是依靠加大投入力度以控制科学。

评析:参赛者将claims译为“主张”,没有用其字面意思,而是引申了一下。参赛者这么做可能是为了避免将claims与下文的asserts都翻译为“声称”,以免同一个句子中重复出现一个词。但是,“主张”意为“提倡”“见解、主意”等,如“主张和平解决国际争端”或“这是我们的一贯主张”,与“声称”的意思相差较远。而且在感情色彩上,“主张”与claims也是不同的,前者一般是中立的,后者则含有几分贬损。因此,不论从基本含义还是感情色彩而言,都不宜将claims译为“主张”,而应译为“声称”“宣称”。

再看necessarily的翻译。Necessarily是副词,意为as an inevitable result (必然,必定,必要)。题目原文中,necessarily前还有一个否定副词not,二者经常搭配使用,《柯林斯英汉双解大词典》对其的解释为:“If you say that something is not necessarily the case, you mean that it may not be the case or is not always the case”,也就是說,not necessarily后面的内容或许不是真实的,也就是“未必、不一定”的意思。很多参赛者漏译了necessarily,造成译文意思不准确。

例:这周,法院披露了一系列孟山都公司的内部文件,这些文件表明孟山都公司的明星产品——农达除草剂,它的安全性并非如其长期对外宣称的那样是以可靠的科学原理为依据,因为孟山都公司还没有真正地研发出它所谓的“科学原理”。

评析:参赛者将do not necessarily译为“并非”,没有译出necessarily的含义。题目原文使用not necessarily,一方面暗示后面的内容(即孟山都公司声称农达除草剂的安全性有可靠的科学依据)可能不是真实的情况,引起读者警觉;另一方面也是对作者自身的保护,因为从法律层面看,现在仅有相关证据指向孟山都公司操纵科学证据,但还没有最终的审判结果,所以作者不能也不敢断言,以免被孟山都公司反咬一口说成诽谤。但是参赛者漏译necessarily,就将“可能性”变成了“必然性”,把“质疑”变成了“确定”,消解了作者措辞中的严谨与缜密。

除上述问题,一些参赛者对题目原文逻辑关系的理解也存在问题,主要体现在以下两个方面。

问题一 参赛者没有弄清Monsanto Co. documents与court order的关系,译文意思不准确。

例:一系列孟山都公司的内部文件显示,本周的一项法庭指令表明,长期以来有关最畅销的抗农达除草剂安全性的宣称未必如本公司断言的那样取决于可靠的科学,而是取决于操纵科学的努力。

评析:参赛者将court order处理成Monsanto Co. documents显示的内容,显然没有厘清二者的因果关系。要想弄清二者关系,参赛者首先要搞清楚这一部分原文的句子成分,可以对句子进行如下切分:“A series of internal Monsanto Co. documents

revealed this week

via a court order

show that …”这样切分之后,参赛者可以清楚地看到show是谓语动词,其主语是documents,revealed this week与via a court order都是主语的修饰成分,分别指文件披露的时间及原因。需要注意的是,this week是孟山都公司内部文件被披露的时间,而不是法官发出court order的时间。而孟山都公司之所以披露这些内部文件,原因是有court order。

问题二 参赛者没有弄清sound science与efforts to manipulate the science的关系,译文意思不准确。

例:这星期,经由一个法院指令展现的一系列孟山都公司内部文件显示:正如公司所断言的那样,公司对其销量最高的“农达”除草剂的安全性的长期所有权,并不是必须依赖于全面的科学技术,而是在于熟练操纵相关科学技术的成效。

评析:该译文对efforts to manipulate the science持肯定态度,将其处理成在sound science的基础上进一步“熟练操纵”,说明参赛者没有弄清二者的对立关系。孟山都公司此前一直坚称农达除草剂的安全性有可靠的科学研究作为依据,但是依照法院指令披露的公司内部文件显示,情况并非如此,而是该公司暗中进行了一系列操纵科学证据的活动。此外,参赛者从manipulate这个词也能看出原文作者所持的否定态度。《柯林斯英汉双解大词典》对manipulate的解释为:“If you say that someone manipulates an event or situation, you disapprove of them because they use or control it for their own benefit, or cause it to develop in the way they want”。由此可见,原文作者使用该词是要体现一种否定、批评的态度。

获奖译文:本周,藉由法院命令得以披露的孟山都公司的一系列内部文件表明,该公司长期以来断言其最畅销的农达除草剂安全可靠,并不一定如该公司信誓旦旦地声称的那样,是建立在充分可靠的科学研究之上的,而是建立在对科学的极力操纵上的。(辛巴达)

评析:获奖译文质量整体较好,一些关键点都译了出来,表达也比较流畅。可改进之处有:top-selling与best-selling是近义词,意为“having very large sales; very popular”,即“畅销的、流行的”,不必译为形容词最高级形式;翻译asserts时不必增译副词“信誓旦旦地”;the science在此处并非指高度概括的抽象名词“科学”,而是较为具体的被操纵对象;efforts译为“极力”欠准确,此处effort指a particular activity that a group of people organize in order to achieve something,即“有组织的活动”,如relief effort (救援活动)。

把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。

参考译文:本周,通过法院指令而披露的孟山都公司一系列内部文件显示,该公司对其畅销产品农达除草剂长期宣称的安全性,未必如其所言基于可靠的科学研究,而是基于操纵科学证据的种种活动。(陈昕)

评析:Court order译为“法院指令”,表达更专业;top-selling译为“畅销”,efforts译为“种种活动”,the science译为“科学证据”,意思更准确;as the company asserts译为“如其所言”,表达更简练。

猜你喜欢
孟山都参赛者除草剂
劝退马拉松参赛者
害我受伤的小石头
2015中国植保市场除草剂畅销品牌产品
玉米抗除草剂新种质创制项目通过验收
浅谈除草剂的混和使用技术