从目的论视角探析国内高校网页英译中的“文化性翻译失误”

2017-06-30 12:47尹倩雯
大观 2017年5期
关键词:目的论

尹倩雯

摘要:随着我国高校与国外的交流合作日益增多,大多数高校都建立起自己的英文网站来快速全面地发布校方信息,进一步宣传自身。纵观我国各大高校的英文网页(主要是“学校概况”栏目),各种“翻译失误”层出不穷。本文将从德国功能主义目的论出发,着重对我国著名高校英译网页中出现的文化性翻译失误举例梳理,并提出相应的翻译策略和改进意见,以引起高校对中西文化差异的重视,从而提高英文网页翻译的质量。

关键词:目的论;高校英文网页;文化性翻译失误

一、目的论

翻译目的论于二十世纪七十年代由德国海德尔博格大学翻译学院教授汉斯·弗米尔创始,弗米尔将翻译的重点从原文聚焦到译文,认为翻译行为并不是追求译文和原文在形式、内容、思想上的完全对等,而是努力实现翻译行为的目的。而翻译行为目的的确定又很大程度上受制于译文受众。

纵观我国各大高校的英文网页,其受众主要是以英语为母语或精通英语的外籍人士,他们对中国文化不甚了解,因此网页翻译的目的是让外国人士熟悉了解学校各方面的信息,吸引优秀的访问学者,留学生以及有意向合作的国外企业人士,并在此过程中宣传自身,扩大在海内外的影响力。

二、高校网页英译中的“文化性翻译失误”分析

根据目的论的观点,翻译失误即“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的(译文词句)就是一种翻译失误。”(Nord:2001:47)笔者将在本文中重点探析网页英译中存在的文化性失误。

(一)文化专有项过多且缺乏注释

根据诺德的理解,所谓“文化专有项”即“在对两种文化进行比较时,只在其中一种文化中以某种形式或功能存在的现象。”在笔者探析的国内高校网页英译中,文化专有项表现为中国特有的荣誉称号,头衔和奖项等。

例1.Chair or Lecture Professors of “Cheung Kong Scholars Program" (50), Scholars in the “New Century Outstanding Talents Supporting Project”(74),and National distinguished Teachers (7),“Talents Cultivation Program”(9).(南京大学英文网页)

对于中国读者来说,“长江学者”,“新世纪优秀人才支持计划”,“人才培养计划”这些称号是一所高校名声地位,科研实力,卓越成就的象征。然而在翻译过程中,倘若不加注释直译,就会使原本不了解国内文化的外国受众更加丈二和尚,摸不着头脑,加深了目标受众对目标文本的陌生感。

(二)政治特色和意识形态色彩浓厚

我国高校网页常引用一些带有浓厚政治色彩的词句来表达学校师生爱党爱国专心治学的操守理念。然而由于高校英文网页编者“缺少目标读者意识和跨文化交际的视野,没有遵循对外宣传必须‘内外有别这一原则”(范勇,2010:17),导致高校英译网页中也出现了此类具有鲜明中国政治特色的内容。

例8.Beijing Normal University has shared a fate as regards the Chinese peoples struggle to gain independence, freedom, democracy and prosperity, and the university has played a significant role in patriotic movements that have included the May 4th Movement (1919) and the December 9th Movement (1935).(北京師范大学英文网页)

例句中北京师范大学提到了五四运动这一重大的爱国政治运动。但在西方人眼中,学校是一个与政治绝缘的象牙塔,不受党派影响,专心治学。国内高校英译网页中提及的政治信号强烈的词句只会适得其反让国外受众误读甚至排斥反感,从而影响到目标文本的可接受性,阻碍文本信息功能和感染功能的发挥。

(三)堆砌辞藻,内容空洞虚夸

中西文化差异还体现在中西方截然不同的行文习惯上。中文表达气势磅礴,喜好堆砌辞藻,形式排版上洋洋洒洒。相反,英文表达简洁严谨,直接完整,因此,高校在制作英文网页过程中如按中文的行文风格翻译,则会给外国受众造成一种空泛虚假,好高骛远,不切实际的感受。

例9.The universitys course over the past 100 years has been closely bound up with the prosperity and decline of the motherland. It always has regarded Chinas rejuvenation as its own responsibility and has been making contributions to the prosperity of China and the progress of mankind.(武汉大学英文网页)

例中,武汉大学表示了自己以国家民族发展为己任,愿为祖国的发展社会的进步鞠躬尽瘁,死而后已的大无畏精神。这样的豪言壮语不但不会引起目标受众的共鸣,反而会让目标受众持有国内高校大放空话不务实业的误解。

三、针对“文化性翻译失误”的翻译对策初探

(一)信息补偿

对于那些的确能凸显高校科研实力,学术地位的文化专有项应予以保留,例如“985,211工程”,“长江学者”等值得一提的荣誉称号。但是在处理此类翻译时,切忌逐字直译,否则目标受众无法理解文本信息。此时,就需要对这些文化专有项进行相应的信息补偿,例如将“985,211工程”的直译”985 and 211 project”改译为”985 and 211 project,two national programs to promote the higher education of the country.”

(二)省译

针对高校英译网页中充斥着强烈政治特色的这一文化性失误,我们可以采用省译,即删除不需要的信息来解决。因此,高校在翻译“全国重点大学”、“教育部直属大学”时不妨将“under the direct administration of the Ministry of Education in China”去掉,直接译为“a leading Chinese university” 或 “a famous Chinese university”,这样更能让目标受众接受。因此,为了避免目标受众负面价值判断和抵抗情绪的产生,采取省译的方法实为可行。

(三)参考平行文本仿写

中文的行文习惯偏向堆砌华丽的辞藻,若将此风格移植到英译网页中,会给目标受众造成金玉其表,败絮其中的不好印象。因此,我们应当多加参考国外高校的平行文本,模仿其简洁朴实,明确直白的文风,使其符合外国受众的语言文化环境。国外高校网页相较国内而言,更加讲究客观数据,更重视如何利用自身专长为当地经济谋福利做贡献。例如,The quality of Yorks teaching has received many accolades. York and Cambridge top the teaching league with the highest scores in official teaching assessment.(Yorks Universitys Website)

根據目的论的观点,想要减少高校网页英译中出现的文化性翻译失误,提高网页翻译的质量,必须考虑到中西方文化的差异,目标受众的文化期待和需求,根据目标文本的目的和预期功能来进行翻译,并采用信息补偿,省译和参考国外平行文本等翻译对策,这样有目的,有计划,有指导的翻译行为才能为目标受众所接受,实现目标文本的信息型和感染型功能。

【参考文献】

[1]Nord, Christianc.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]范勇.跨文化交际视角下的国内高校英文网页中“文化翻译性失误”研究[J].北京第二外国语学院学报,2010.

[3]刘季春.为什么对外宣传翻译中常有翻译谬误[J].上海翻译,2005(02).

[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2009.

[5]张新军,杨慧.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译,2003(04).

猜你喜欢
目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示