浅谈日语的“「一緒に」和相互动作动词”的用法

2017-07-12 08:45樊冰
教育教学论坛 2017年27期

樊冰

摘要:本文对日语的“「一緒に」和相互动作动词”的用法,通过个别的动词「戦う、争う、競う」进行了考察。发现「一緒に」和单向性强的相互动作动词能共起,而和相互性强的相互动作动词不能共起。在可以共起的情况中,加上了「一緒に」,就变成了“原本是分开的各个施事开始变得关系亲密、合成了一个整体,共同朝着同一目标前进”。

关键词:日语的「一緒に」;相互动作动词;单向性;相互性

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)27-0202-03

一、开始

像「結婚する、争う」等相互动作动词,它们是具有“需要有对方存在,而且要和助词「と」同时使用”这样的意义及统语特征的相互动作动词,如果和表示共同行为的副词「一緒に」一同使用的话,就会出现这样那样的差异。在这里我们以相似动词「戦う、争う、競う」为例来进行考察。「戦う」和「一緒に戦う」所表达的意思有很大的不同,「*一緒に争う」是不能成立的语言,而「競う」和「一緒に競う」所表达的意思却很接近。我们来看下面的例句,首先是关于「戦う」的例句:

(1)戦前は天皇が現人神であり、天皇のために戦って死ぬのが名誉とされ、臣民の道だと教育されていた。(战前大家所接受的教育是:天皇就是活着的神,为天皇而战牺牲了也是光荣的事,这是臣民们要遵守的道义。)

(KOTONOHA)

(2)王様と一緒に戦っているうちに、まっとうな兵隊のやり方がしみついちまったのか?(乘着和大王一起作战的时候,已经学到一般军队作战的方法了吗?)

(KOTONOHA)

例(1)的「戦う」所表达的是“有着敌对关系的双方在对战”,而例(2)的「一緒に戦う」所表达的是“协助大王一起和第三方作战”。然后,我们再一起来看关于「争う」的例句:

(3)仕事の面でも、精いっぱい自分をたのしむことができた。男と争って負けるのではない。(在工作方面她也能让自己尽情地享受到快乐。和男人竞争时她也不会输。)

(KOTONOHA)

例(3)表达的是“和男人相互竞争能力”,但是「*一緒に争う」却是很不自然无法成立的句子。

(3)′*(前略)男と一緒に争って負けるのではない。

那么,相似的动词「競う」和「一緒に競う」又是什么样的情况呢?我们一起来看如下例句:

(4)桃の花が、桜と競って咲いていました。(桃花和樱花在竞相绽放。)

(KOTONOHA)

(5)オリンピックで唯一、男女が一緒に競う競技が馬術。体力差のある男性と女性とが同じステージで戦えるのはなぜか。(在奥运会上唯一的男女可以一起竞争的项目是马术比赛。有体能差的男女为什么可以在同一个舞台上挑战呢?)

例(4)表达的是“桃花和樱花就像是竞争对手一样的关系在相互竞争着绽放盛开”。例(5)的「一緒に競う」表达的是“男女混在一起相互竞争”,这和例(4)的「競う」所表达的含义是一样的。

我们从上述的例(1)—(5)中可以发现,相互动作动词在和「一緒に」同时使用时存在着很大的差异,那么这些差异是什么原因造成的呢?

本文以上述的「一緒に+戦う、争う、競う」为例来对「一緒に+相互動作動詞」的用法进行分析。

二、「一緒に」和相似相互动作动词「戦う、争う、競う」

在这里,我们将对相似相互动作动词「戦う、争う、競う」和「一緒に」同时使用时存在着差异的原因进行考察。

首先,来解释一下「単向性」和「相互性」这两个概念。就像「Aガ/はBト~スル」中的A和B两个人(或者两人以上)关系很友好,他们做某一动作时是朝着同一个方向去做的行为,我们把这个称为「単向性」(如「競う」)。与之相对的是,当两个人(或两人以上)他们做某一动作时是相互影响着彼此的,我们把这样的行为称为「相互性」(如「抱きあう」)。

另外,在使用「一緒に」的场合,「一緒に」所表达的是两个人(或者两人以上)关系友好,就像亲密地团结在一起成为一个整体一样。对于「一緒に」我们可以用下图来表示:

「一緒に」

就像这样,「一緒に」它把行为者团结在一起形成了一个整体。

下面我们一起来了解一下「戦う、争う、競う」。首先来看一下关于「戦う」的例句:

(6)こんな小舟で大敵と戦うつもりなのか?(例(1)的复述)

(7)その敵と戦うのは、先のことだということも、佐介には判っていたのだ。(和敌人对战是以后的事,佐介也能预料得到。)

(KOTONOHA)

(8)王様と一緒に戦っているうちに、まっとうな兵隊のやり方がしみついちまったのか?

(例(2)的重述)

(9)四〇―五〇年代には保守は少数派で、一緒に戦うという意識が強かった。

(在1940—1950年少人數的保守派们大家团结在一起和非保守派作战的意识很强。)

(KOTONOHA)

例(6)和(7)的「戦う」表达的是内在的相互动作。也就是说表示相互性的「戦う」和表示关系亲密大家团结统一成一个整体的「一緒に」一起使用时会产生矛盾。但是,例(8)的「戦う」所表达的相互性变弱,加上了「一緒に」之后,原本军队和大王的对立关系没有了,变成了军队和大王成了同盟军共同和第三方作战。例(9)表达的意思变成了少人数的保守派们团结在一起和非保守派作战。对于这里的「戦う」、「一緒に戦う」,可以用下面的图2和图3来说明。

「戦う」 「一緒に戦う」

下面我们一起来看看「争う」。

(10)a.仕事の面でも、精いっぱい自分をたのしむことができた。男と争って負けるのではない。(例(3)的复述)

b.*仕事の面でも、精いっぱい自分をたのしむことができた。男と一緒に争って負けるのではない。(例(3)′的复述)

(11)a.格闘技をやる、スポーツで人と争うそういう人が菜食をしたらだめですよ。(像“与人搏斗、通过运动与人竞争”的人,如果他们吃素食的话是肯定不行的。)

(KOTONOHA)

b.*格闘技をやる、スポーツで人と一緒に争うそういう人が菜食をしたらだめですよ。

「争う」表达的是彼此在拥有自己各自目标的同时又朝着同一个大的目标想要实现,我们能感受到它的相互性。例(14a)表达的是为了实现目标,和男人是敌对的关系,彼此是对手、竞争对手的意识很强。也就是说「争う」所表达的相互性很强。因此,和表示关系亲密大家团结统一成一个整体的「一緒に」不能一起使用(例(14b))。同样的,例(15a)表达的是“通过体育运动和对方就像是敌手一样的关系在爭夺胜负”,所以相互性还是很强,和表示一个整体的「一緒に」不能一起使用(例(15b))。例(16a)表达的是“两个人就像是敌手一样的关系比赛谁先吃完”,和「一緒に」不能一起使用(例(16b))。

对于「*一緒に争う」不能成立,可用以下的图4和图5来说明。

「争う」 「*一緒に争う」

因为「争う」就像图5一样的关系,无法形成一个整体同时朝向目标前进。

下面对「競う」,我们也来考察一下。

(12)桃の花が、桜と競って咲いていました。(例(6)的复述)

(13)オリンピックで唯一、男女が一緒に競う競技が馬術。体力差のある男性と女性とが同じステージで戦えるのはなぜか。(例(7)的复述)

(14)a.他人と何事かを競う際にも決まって自分から先にくじけてしまう。(当决定了和别人要竞争什么的时候,自己也先变得消沉起来了。)

(KOTONOHA)

b.他人と何事かを一緒に競う際にも決まって自分から先にくじけてしまう。(当决定了和别人要一起竞争什么的时候自己也先变得消沉起来了。)

就像本文在开始的部分所描述的一样,例(12)表达的是“桃花和樱花像竞争对手一样在竞相开放着”。例(13)的「一緒に競う」表达的是“男女是混在一起相互竞争的”,这和例(12)的「競う」可以做同样的理解。另外,例(14a)表达的是“自己在与对方竞争着优劣时,对对方不怀有那么强的敌对情绪”,和「一緒に」一起使用的话,就表达出这样的意思“自己和对方在竞争时,不是对抗的关系而是友好的关系”。同样的,例(20a)表达的是“5个人在竞争着,但是是不怀敌意的竞争对手的关系”,可是和「一緒に」一起使用的话,表达的是“5个人像好朋友一样、在相互竞争着”。

「競う」是指“成对立状态的多个个体却拥有某一个共同目标的一种行为”。虽然可以说它也有相互性,但是感觉不到像「戦う」那么强的相互性。「競う」虽然也有和对方相抵抗的潜意识,但是没有像敌人一样的敌对关系,感觉是彼此决定胜负优劣的一种行为。也就是说,与其说「競う」是相互性不如说它是单向性更为合理。因此,它可以和表示关系亲密大家团结成一个整体的「一緒に」一起使用。关于「競う」和「一緒に競う」,我们可以用下面的图6和图7来说明。

「競う」 「一緒に競う」

三、结束语

本文通过个别的动词「戦う、争う、競う」,对日语的「一緒に」和相互动作动词的用法进行了考察。发现「一緒に」和单向性强的相互动作动词能共起,而和相互性强的相互动作动词不能共起。可以共起的情况中,加上了「一緒に」,就变成了“原本是分开的各个施事开始变得关系亲密、合并成为了一个大的整体,共同朝着同一目标前进”。

通过以上的考察和分析,希望能帮助学习日语的学生减少某些偏误,对日语教学能有一点儿帮助。

用例出典:

少納言 KOTONOHA「現代日本語書き言葉均衡コーパス」(略称:KOTONOHA)

参考文献:

[1]小学館辞典編集部編集.使い方の分かる 類語例解辞典[M].东京:小学館,1994.

[2]益岡隆志.24週日本語文法ツアー[M].东京:くろしお出版,2014.

[3]仁田義雄.日本語の格をめぐって[M].东京:くろしお出版,1993.

[4]仁田義雄.相互構文を作る「Ⅴシアウ」をめぐって[M].阪大日本語研究,1998,(10).

[5]森山卓郎.日本語動詞述語文の研究[M].东京:明治書院,1988.

[6]姫野昌子.ひつじ研究叢書(言語編)【第16巻】複合動詞の構造と意味用法[M].东京:ひつじ書房,1999.

Abstract:The present paper is an examination of the collocation of 'isshoni' and reciprocal action verbs using the case of three individual verbs 'tatakau','arasou' and 'kisou'. As a result,we have found that 'isshoni' can collocate with strongly unidirectional reciprocal action verbs but not with bidirectional reciprocal action verbs. Even when collocation is possible,addition of the adverb 'isshoni' transforms individual agents into a group with more close relationship which tries to achieve a common aim.

Key words:Japanese adverb 'isshoni';reciprocal action verbs;unidirectionality;bidirectionality