英汉互译中介词翻译的研究

2017-07-13 09:16刘思
成长·读写月刊 2017年7期
关键词:翻译策略

刘思

【摘 要】在英语中介词是虚词,也叫功能词。跟汉语相比,英语介词数量多,且使用更灵活和频繁。汉语介词数量少,使用则相对固化。英语中很多介词的表达,在汉语中都用动词来代替,所以汉语中的动词使用频率更高。本文根据英汉两种语言差异,对英语介词和汉语介词做了系统的分类和比较,并探讨了英汉互译中,介词的翻译策略。

【关键词】介词翻译;英汉介词差异;翻译策略

一、引言

介词在英语和汉语中具有很大的相似性,但在英语中,介词的使用更加灵活。英语中,除介词短语外,简单介词和复合介词的数量大约有100个,其中常用介词不过50个(保清,符之,1986)。介词在句子组织和意义传达上起着至关重要的作用,介词通常让句子结构更紧凑、凝练,表达意义较汉语来说也更灵活。据统计,一本书或文章中带有介词的句子占到整篇内容的三分之二(程本藩,1987)。翻译是对比语言学的一个重要应用领域,与英汉语言对比有着直接和密切的关系。翻译的过程是将一种语言中的某个表达法转换成另一种语言中某个对应的表达法的过程,语言差异和使用习惯使得这种对应的表达法也存在着很大的差异,这就需要找出差异,力求做到客观、精确、系统、科学。只有熟悉了英汉两种语言中介词的差异后,才能在这两种语言中运用自如,灵活转换。所以,本文从英语和汉语两种语言中介词差异的角度,研究了其在英汉互译过程中的翻译策略。

二、背景

关于翻译,在翻译界有不同的定义。孙致礼认为,翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的(孙致礼,2011)。卡特福德在《翻译的语言学理论》(1991)中,以一种语言学理论为基础,全面系统地讨论翻译理论。他指出,“翻译理论有关语言之间的某种关系,因此是比较语言学的一个分支”。从其观点中,足以可见语言学在翻译领域的作用是不可忽视的。由于英汉介词差异较大,这就要求在熟悉两种介词差异的前提下,掌握介词翻译技巧,既要避免因语言差异造成扭曲源语言意思,同时也要力求译文的质量更高,使源语言所要传达的意义通过目的语更加淋漓尽致地表达出来,以达到一种美学上的效果。

英语和汉语在句子结构上的差异表现为英语重形合,即句型结构上的完整,而汉语重意合,即意义表达上的完整。英语句子的扩展,准确意义的表达,往往通过介词来实现。在汉语中,介词相对要少得多,而动词用得多。英语中许多动词意义通过介词来实现。同理,汉语中的很多表达在翻译成英语的过程中,需要用介词处理以符合英文的表达习惯和思维。

例如:从杭州坐旅游车向西南方向走大约两小时左右可以到达一个叫瑶琳的旅游胜地。

There is a tourist attraction called Yaolin which you can reach in about two hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou.

在这个例子中,汉语中出现了两个介词“从”和“向”,“大约两个小时”在英语中借助了介词使这个表达充当了时间状语。“坐旅游车”同样运用了介词表达”by tourist bus”.从此例中可以看出,英语和汉语的翻译不能逐字对应。词类的相同或相似并不能作为字字对译的依据,往往需要对词性加以转换。本文将从英汉两种语言中介词使用差异的角度,研究英汉互译中介词的翻译策略。

三、英语和汉语介词的分类及比较

3.1汉语介词的分类

就英汉语的词汇形态特征而言,汉语接近于孤立语,而英语则有较多的综合语成分。综合语的特点是词缀丰富。汉语虽然也有少量词缀,如词缀“师”:教师、律师、工程师、药剂师、厨师、牧师等,但其数量远不及英语,意义和使用也极其简单。所以,在汉语中,一般不根据介词的构词形式来分类,而根据介词的作用或表达的意义来分类。有以下几种分类:

1.表示时间、方向、处所:当、趁着、从、往、沿着等。

例如:当我回到家时,地上一片狼藉。

沿着这条河一直走,你就可以到我家门口了。

2.表示方式:按照、通过、拿、本着、以、凭等。

例如:按照这种趋势,失业人口会越来越多。

凭常识判断,这个观点明显是错的。

3.表示原因、目的:为、为了、由于、因为等。

例如:为了不迟到,他把手表调快了20分钟。

由于下雨,运动会推迟到下周了。

4.表示关涉对象:对、对于、跟、同、关于、除了等。

例如:关于这个问题,你应该多和父母进行交流。

除了他,谁也不知道这件事。

5.表示施事、受事:被、让、由等。

例如:他被批斗了。

让张经理到我办公室来一下。

6.表示比较:比、跟、同、和等。

例如:我比他年长,可他比我老练。

他的情况,跟我完全一样。

从词义分类来看,英语介词和汉语介词的相似性很大,但这并不能作为英汉互译中逐字对译的依据。例如,介詞在英语和汉语中,同样都可以作状语,但并不是对应的状语。在英语介词表伴随的例子“With the words, he came into the room. 他说着话就进来了”中,介词短语在英语里作伴随状语,但在汉语中,却没有出现介词短语,而是译成动词短语。

3.1 英语介词的分类

3.1.1按构词形式分类

根据构词形式,英语介词可以分成以下几类:

1.简单介词

简单介词由单个单词组成,例如:in, about, as, like, across.

2.复合介词

复合介词由两个或三个单词组成,例如:into, without, throughout.

3.分词介词

分词介词由分词的转化而构成,例如:regarding, following, considering, including, given.

4.短语介词

短语介词由一个词组组成,例如:in spite of, due to, because of, in regard to, in the middle of.

3.1.2按詞义分类及比较

英语中的介词还可以根据其表达的意义进行分类,这些意义跟汉语中介词所表达的意义在很大程度上是一致的,但并不是一一对应的,尤其是在当英语介词表达动词意义时。

(1)表方式或手段

介词表示方式,在句中作方式状语在英语中也是一种常见的表达方式。

例如:A: She goes to the park on foot. 她步行去公园。

B: He went to school by bus. 他坐公交去学校。

例子A 和B都通过介词来表示方式,但是这里可以看出英汉两种语言中介词使用上的差异非常明显。表示方式“步行”用的是介词on,而表示坐公交用的是介词by,这就需要对英语中表示不同的交通方式所用的相应介词有个清楚的掌握,这样在汉译的过程中才不会犯介词误用的错误。另外,英语中通过介词表达的意义“步行”和“坐公交”在汉语中对应的是动词,而不是介词。这就要求译者在翻译的过程中要灵活使用介词,注意英语和汉语之间的差异。

(2)表示原因

A: The tree died from want of water. 这棵树因缺水而死。

B: The girl is crying, for she lost the bracelet that her mother left her.这个小女孩在哭,因为她把她妈妈留给她的手镯弄丢了。

例子A和例子B都是介词表示原因的情况,其中例子A介词是跟在动词die后固定表示原因的状语,例子B中介词for是英语中常见的表示原因的一种用法。介词for表示原因主要用于补充说明或推测的原因,并且for引导的从句只能用于主句之后,用逗号隔开,有别于because。

(3)表目的

例如:He left home and worked in a big city for the sake of money. 为了赚钱,他离开家到大城市工作。

这句话介词for表达目的,在翻译的过程中,将其放在了句首,这也说明,为了符合中文的习惯,不仅要注意介词在句中所表达的意义,而且还要注意语序的调整。

(4)表让步关系

例如:In spite of all his effort, he failed. 尽管他很努力,但还是失败了。

在这个例子中,复合介词in spite of 对应了汉语介词“尽管”,可以看出英语介词和汉语介词也有使用一致的情况。

(5)表条件

例如:No living thing can live without water. 生物离开水都无法生存。

在这个句子中,介词without表达的是条件关系,“有没有水”是生物能不能生存的条件。然而,在译成汉语的过程中,却用了动词“离开”,条件关系隐含在了句中。

(6)表伴随状态

例如:With the words, he came into the room. 他说着话就进来了。

在这句话中,介词with表伴随状态。熟练掌握了with表伴随状态的用法后,在汉译英中就不会受汉语思维或汉语语言结构的影响,将这句话用两个动词speak和come来完成此句子意义的表达。从语法和意义的表达上看没有错误,但如果讲究译文的质量,追求完美,那么还是应该恰当使用介词with 表达伴随状态。

(7)表时间

例如:A: I will be free on Tuesday morning. 星期二上午我有空。

B: We will spend our summer holiday in Qingdao in July. 我们七月份去青岛过暑假。

这两句话中,介词后面都接了时间,值得注意的是接不同的时间使用了不同的介词,这跟汉语有着极大的差异。在汉语表达中,时间前面不需要任何介词。

(8)表地点

例如:We will meet at the station. 我们在车站见。

从以上介词通常表达的意义,结合每种表达意义所给出的例子,可以明显看出英汉两种语言存在巨大差异,直接用汉语按照英语的形式与结构把原文之义再现出来的情况并不多,所以,首先要在掌握介词所表达的逻辑意义,再译成合乎目标语语言习惯的表达。“介词的作用主要是它的句法功能。介词在句中使词与词之间产生语义关系。因此,翻译介词最重要的是抓住介词所在的特定语境中词与词之间可能存在的最准确的逻辑语义关系(刘宓庆,1989:237)”。对于可以直接保留下来的介词,直译是最便捷的办法,即按照原语的结构与形式将英语介词译成汉语介词或介词短语。在更多的情况下,词类转换则是突破原句式的格局,化阻滞、通行文的变通手段(刘宓庆,1989:274)。

四、英汉互译中介词的翻译策略

在上一章节的分析中,可以明显看出英汉介词多数情况下并不能一一对应翻译,所以,在英汉互译中,同样的表达意义,要注意结合其在英语和汉语中不同的表达习惯,将源语言译成规范顺畅的目标语。本章总结了介词翻译的几种策略。

1.转译

英语介词较汉语来说数量更多,使用更灵活,汉语在表达一些较复杂的意义时,往往借助动词,而英语中很多动词意义通过介词来传达。所以,在英汉互译时,转换词性是一种常见的策略。

例如:A: We are in good mood. 我们心情很好。

B: They are at table. 他们在吃饭。

C: We can not live without water. 没有水我们无法生存。

例子A和例子B中,介词短语在句中作表语,英语介词在译文中没有体现出来,而译为动词。例子C中,英语介词在句子中表达的是条件,也译成汉语中的动词;反之,如果在翻译一个汉语句子“如果没有水,我们就无法生存”时,当熟练掌握英语介词的用法后,就可以将条件句用介词短语表达出来,使译文结构紧凑凝练,这在科技文和法律文件这类没有感情色彩的翻译中,显得尤为重要。

2.译

为了意义表达上的完整和恰当,有时候需要增加一些词。译时要特别注意与介词搭配的名词、动词或形容词的含义。有时,与介词搭配的动词在句中并没有出现,如果按照英文原文机械地翻译,就无法表达准确清楚的含义,这时需要根据上下文语境增加词语,从而使句子完整通顺。

例如:After the sport meeting, Tom was exhausted. 參加完运动会之后,托姆精疲力竭。

在这个例子中,仅根据字面意思则会译为“在运动会之后”,但结合整句话的语境,可以看出Tom参加了运动会,才会精疲力竭,所以翻译时,需要将“参加完”这个含义表达出来。

3.分译

分译是指根据上下文语境,把原文的一个复合句翻译成两个或两个以上的句子,尤其是当介词表达伴随、条件和原因等意义时。

例如:The teacher came into the classroom with her book in her hands. 那个老师拿着书,走进教室。

4.不译

不译是指翻译句子时,在准确无误地表达原文的前提下,不翻译某些介词,从而使译文语言简练并且符合汉语的表达习惯。

例如:Here are some books for children. 这里有一些儿童读物。

He got a letter from his father. 他收到了父亲的一封来信。

5.反译

在某些情况下,从正面表达的英语句子,在翻译成汉语时,其中的介词短语可以从反面来理解表达,这样译文显得更加自然。

例如:The difficulty of the work is beyond my ability. 这个任务难度太大,我无法完成。

The composition is excellent except for some spelling mistakes. 这篇作文写得很好,只有几处拼写错误。

五、小结

从语言学的角度来看,英语和汉语属于两种不同的语系,在语音、词汇、句法乃至修辞诸层面上都有显著差异。两种语言体系均有介词,但在介词的用法上却有着极大的差异。英语介词含义复杂,译成汉语的技巧和方法相当灵活。本文从语言学中英汉介词差异的角度,探讨了英汉互译中介词的翻译。在英译汉时,译者不仅要熟悉英语介词形式与其意义上的内在联系,而且要熟练运用恰当的翻译策略加以灵活处理,使译文既完整准确地表达原文的意思,又符合汉语的表达习惯。相应地,在汉译英时,一定要学会巧用介词,介词在英语中的使用非常灵活,不仅可以表达时间和空间上的关系,还可以表达动词意义。所以,在汉语英译时,应该充分考虑句子的逻辑意义,恰当考虑介词的使用,使句子的行文表达更加紧凑和顺畅,语言风格更加符合英文的特点。

参考文献:

[1]保清,符之.科技英语介词分类用法手册[M].北京:机械工业出版社,1986.

[2]程本藩.英语介词分类例解[M].北京:北京航空学院出版社,1987.

[3]卡特福德.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.

[4]刘宓庆.英汉翻译技能训练手册[M].北京:旅游教育出版社,1989.

[5]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[6]王书魁,李崇月.英语介词汉译法探讨[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2009.

[7]邢福义.汉语语法学[M].北京:商务印刷馆,2016.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略