生态翻译学视角下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译

2017-08-22 02:50赵巍
现代交际 2017年16期
关键词:字幕翻译

赵巍

摘要:在国内,翻译研究近几年逐渐开始关注翻译的主体,翻译主体性相关的问题成为翻译理论界探究的新课题。胡庚申教授提出的生态翻译学理论以翻译选择适应论为基础,确立了“三维”转换的翻译方法。本文将以生态翻译学“三维”转换为理论框架,解析电影《肖申克的救赎》字幕经典台词的翻译。

关键词:肖申克的救赎 三维转换 字幕翻译

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)16-0085-01

一、电影《肖申克的救赎》简介

电影《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)以“希望”为主题,影片通过监狱中的高度强调纪律与强制剥夺自由的特殊背景,描绘出个体的人对“时间流逝、环境改造”的恐惧。其内容富于哲理性,让观者心灵受到很大的震撼。其中,影视字幕翻译起到了重要作用。译者将影视字幕翻译的瞬间性、通俗性、聆听性、综合性和无注性几种独特性表现得淋漓尽致,其通过分析影片的具体内容和特征来选用最为合适的翻译方法和策略。

二、生态翻译学理论下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译

生态翻译学对字幕翻译有较为强大的解释力。电影《肖申克的救赎》其字幕翻译语言简洁,通俗易懂,词语含有特殊文化意义,又能兼顾角色的肢体语言、面部表情、心理刻画等因素,也表达出影视剧中各种角色之间的交际意图。例如:Andy Dufresne: Thats the beauty of music. They cant take that away from you。该段台词译为中文如下:安迪·杜德兰:他们无法从你那里夺去欣赏这种音乐的美丽。

三、生态翻译学理论下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译“三维”适应性转换

(一)电影《肖申克的救赎》字幕经典台词语言维的适应性选择转换

语言维的适应性选择转换是各种方面、多个层次上转换。例如:Remember, Red, hope is good thing, maybe the best of things. And no good thing ever dies。该段台词译为中文如下:瑞德,请记住,希望是存在内心美丽的好事,也许是最好的事物。美好的事物是永存。这句经典台词语言维的适应性转换,完全能够运用汉语语言表达习惯,适应欣赏者及中国文化深刻内涵,做到了适应源语与目的语的特点及不同之处,更好地演绎了经典台词的深刻内涵。

(二)电影《肖申克的救赎》字幕经典台词文化维的适应性选择与转换

翻译人员会尤为重视文化维的适应性选择转换。电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译文化因素蕴含着多方面内容,并且东西方文化存在着较大的差异。例如:Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another。该段台词译为中文如下:懦弱囚禁人的灵魂,希望带来自由。圣贤渡人,强者自救。可见,译者在翻译时关注到源语与目的语语言所属的整个文化体系,由此可见,电影《肖申克的救赎》字幕经典台词的翻译在文化转换方面做得较为优秀。

(三)电影《肖申克的救赎》字幕经典台词交际维的适应性选择转换

翻译人员会尤为重视两种语言所体现的交际维度的适应性选择与转换。时刻体现原文的交际意图能否在译文中得以体现,读者能否从译文中领会原文传达的信息以及作者的思想内涵和表达初衷,主要取决于译者在交际维的适应性选择转换。例如:I hope I can make it across the border to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope。该段台词译为中文如下:我希望能跨越万水千山握紧朋友的手,太平洋的海水像梦中的一样蓝。《肖申克的救赎》字幕经典台词的翻译最大限度上弥合和克服了不同文化之间的代沟和障碍,这就是交际维度上的选择与转换,让观影者直观地接受了语言表达思想的目的,又给了欣赏者启迪与希望,从中展现了交际维度的适应性选择变换成功。

综上所述:电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译在生态翻译视角下可以解释为译者通过“三維”理论转换采取不同翻译策略对源语信息进行处理,使观众能够较为深刻地理解经典台词并给予深刻的思考与内省,经典台词的译文具有和谐统一的翻译生态环境,并且翻译有较强的解释力。

参考文献:

[1]钱绍昌.字幕翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.

[2]胡庚生.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语,2011.

[3]胡庚生.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚生.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011.

[5]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

责任编辑:孙 瑶

猜你喜欢
字幕翻译
目的论视角下的《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》字幕翻译
从德国功能翻译理论看影视剧字幕翻译的娱乐化倾向
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
字幕翻译中幽默元素的翻译
儿童电影字幕翻译的归化与异化研究