功能对等理论下的商务英语翻译

2017-09-12 12:45宋燕孙晓
新教育时代·教师版 2017年30期
关键词:功能对等理论翻译商务英语

宋燕+孙晓

摘 要:随着经济全球化及各国贸易往来日渐频繁,商务英语作为英语语言和国际商务的综合体,重要性日益凸显。商务英语翻译与其他文体翻译有着许多不同之处,需要更有系统的翻译理论做指导。本文以奈达的功能对等理论为指导,结合实例,从词汇、句法、语篇三个层次对商务英语的特点进行分析,阐述了该理论在商务英语翻译中的具体运用,以期提高商务英语翻译的准确性。

关键词:商务英语 翻译 功能对等理论

一、功能对等理论

功能对等理论是1964年奈达在《翻译科学初探》中提出的。所谓功能对等,是指翻译时不只是追求词汇意义上的对等,还要追求语义、风格和文体的对等。他将翻译定义为“翻译是在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义上的对等,其次是文体上的对等。”(Nida,2004:13)其中心论点是译文接受者和译文信息之间的关系与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。可见,翻译中,奈达关心的是读者的反应与信息的传递,这里的“信息”包括原语所传达的语义、文体、文化等各种信息。如果语言在形式上各有不同,那为了“动态对等”,可以舍弃形式,追求意义的对等。[1]

功能对等理论将其基础放在源语读者与目的语读者身上,通过看读者对各种信息的反应来评判译文的好坏,因此该理论对于以传递信息、促成合作为主要功能的商务英语翻译具有理论指导意义,在其指导下,商务英语翻译不断加强准确性、专业性与可理解性,因此,能更好地促进商务合作的顺利进行。[2]

二、商务英语的特点

1.词汇特点

——专业性

商务英语涉及到银行、证券、保险、国际贸易等专业性极强的各个方面,用词正式精确,因此翻译时切不可望文生义。例如:premium(保险费),insurance policy(保险单),offer(报盘),counter-offer(还盘),inquiry(询盘)option(期权),claim settlement(理赔)等。在国际商务活动中,语言和文化上的差异很容易造成人们的误解,术语的专业性使商务词汇概念清晰严密,有利于商务活动的准确描述,在商务合同、书信中能有效避免歧义与疏漏。[3]

——大量缩略语

另外,商务英语词汇中有大量的缩略语的使用,如FOB(离岸价格),CIF(到岸价格),L/C(信用证),B/L(海运提单),QC(质量控制),POD(目的港)等。言简意赅的缩略词使商务英语的语言更加简洁,信息传递更为迅速,显示专业性。

——大量古词语

古旧词语经常出现于商务英语合同和文本中以显得庄重严肃。其主要特点是介词与here,there和where结合构成合成词,如hereafter(之后,在下文中),herein(在此),hereby(下述),thereof(由此),whereby(根据)thereupon(因此,于是)等。这些词汇带有一定的法律意味,在日常英语中很少使用,在合同和协议等文本中更具规范性和法律效力,也使得整個语篇正式严肃。

2.句法特点

——简洁明了

在商务活动中,贸易双方为了体现诚信、高效,会尽量使用最简洁的语言来表达最真实的想法,言简意赅。其主要体现于商务信函中,句子短小精悍,多使用简短句、并列句和简短复合句,主题突出,使对方一目了然。例如:

The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party As final confirmation. Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 15 days before the date of shipment.

每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前15天到达甲方。(《专业英语文体研究与翻译》2016:61)[4]

除此之外,在国际贸易中,商务人员还经常使用行业化套语,既简洁明了,又准确表达商业意图与想法,提高效率,已得到商界的广泛接受。比如:

-We are willing to establish business relations with your company.(我们愿与贵公司建立贸易联系)。

-We are looking forward to your early reply.(盼早日复函)。

-We have received your letter dated 3 March 2005.(2005年3月3日来函已收悉)。

—— 礼貌、正式

为使贸易双方合作顺利开展,保持良好的商业形象,商务英语语句都会用词正式,语句诚恳、有礼貌。商务社交的方式和内容都能体现出建立良好关系的愿望,因此商务英语用语礼貌体贴。一封彬彬有礼的书信能够帮你树立起正直、热情的良好文化修养和职业道德形象,使人愿意跟你合作。例如:

We should be obliged if you would send us catalogue and price list of ...

如蒙赐寄……的目录和价目表,我们将不胜感激。

It will be appreciated that you give your reply as soon as possible.endprint

如果你方能尽快回复,我方将不胜感激。

3.篇特点

商务英语涵盖范围广,涉及领域多,特定语篇题材要求特定的语篇结构。通常情况下,商务英语的语篇是格式化的,如法律条文、合同等,其用词正式规范,内容完整。而在商务信函中,礼貌原则和套语的使用则是其语篇最重要的特点。但无论何种题材,均强调实用性。商务英语在语篇上的共同点是语言准确、清晰,格式固定,逻辑缜密,表达礼貌。

三、功能对等理论在商务英语翻译中的具体运用

1.语义对等

商务英语翻译面向的是译语读者,如果翻译内容在源语和目的语之间能够找到合适的词进行沟通和架构,那就可以直译,即根据奈达的功能对等理论,“如果直译能够实现文本的外延和内涵意义,那么就不需要归化了。”(Nida, 2004:227)这种情况下,实现了形式对等也就实现了功能对等。但翻译遇到的问题往往是源语和目的语之间没有恰当的对等词语或者是在使用了相对等的词语后会产生歧义。在这些情况下,译者可以不必拘泥于源语的形式与框架,实现“动态对等”,即语义之间的对等。例如:

Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.

双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。(《专业英语文体研究与翻译》2016:43)

原文中的“change”的原意为变化、改变,但译为变化并不能显示出商务英语语言正式的特点,也体现不出其中所蕴含的法律意味,译为“撤换”更有利于读者的理解,更符合中文表达,也实现了功能对等理论下意义对等的原则。

2.文体风格对等

商务英语中的法律、信函、合同中都有其独特的文体格式。在翻译时一定要注意其文体信息的对等,有些套话可以采取套译的方法,这也充分体现了原文文体风格与译文文体风格对等的原则。如表示已收到对方来信常用We have received your letter... 翻译时则译为“来函收悉”“欣悉……来函”,另外,表示现做什么,为表示正式常在译语前套译为“兹”,比如:This letter is to inform you that... 兹通知贵方……。

这些例子都是信函中的套话,所以我们在翻译成中文时完全可以按照文体风格对等的原则进行套译。再如:

Any claim by the buyers regarding the goods shipped shall be file within 15 days after arrival of the goods at the port of destination specified in the relative Bill of Lading and supported by a survey report issued by survey or approved by the seller.

买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到提单规定的目的地15天内提出,并须提供经卖方同意的公证机构出具的检验报告。

以上例句中,原文只有一句话,但句子较长,成分较多,译者要将其分为不同的短小分句使译文意思清楚,并达到商务信函中简明扼要,正式规范的文体风格,达到原文文体风格与译文文体风格对等的效果。3文化信息对等语言依赖于一定的社会历史文化,东西方文化的差异会对商务英语翻译产生重要的影响,因此在翻译时,我们要提高对东西方文化差异的认识,注意一定的文化背景,使译文与原文之间达到一种文化信息对等,准确表达贸易双方的观点,促成合作的顺利进行。例如:

8.年代初,日本和亚洲“四小龙”新加坡、香港、台湾、韩国的制造业的生产成本日益高昂,这些国家的生产厂商纷纷将工厂转移到劳动力便宜点地区。

In the early 1980s, with production growing in the manufacturing industry in Japan and Four Asian Tigers—Singapore, South Korea, Hongkong and Taiwan, China, manufacturers in these countries and regions moved there factories to places where cheap labor was available.

譯者在翻译“四小龙”时,没有进行直译,译为“Four Asian Dragons”,而是在准确理解原文意义的基础上,翻译成了“Four Asian Tigers”,因为在中国文化中,龙是正义的神的象征,而在西方,指的是与上帝为敌的魔鬼与邪恶势力,因此在这里译为“dragons”显然是不恰当的,会造成译语读者理解上的偏差,译为“Four Asian Tigers”更能体现与源语的文化信息对等。

综上,结合商务英语语言特点,我们在商务英语翻译时应更好的把握源语与目的语之间在语义、文体风格和文化信息上的对等,以使国际贸易更顺利进行。

参考文献

[1] Nida, E. A. Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 陆泽.论商务英语的语言特点和翻译[J].现代商贸工业,2010(9)

[3] 吕昊,刘显正,罗萍.商务合同写作及翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2005.

[4] 翟清永,彭建武,宋燕等.专业文体研究与翻译[M].吉林:东北师范大学出版社,2016.endprint

猜你喜欢
功能对等理论翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于图式理论的商务英语写作
基于功能对等的商务英语翻译浅谈