功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析

2017-11-14 12:52王首斌
神州·时代艺术 2017年10期
关键词:翻译者英语翻译技巧

王首斌

(云南农业大学外语学院,云南 昆明 650101)

功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析

王首斌

(云南农业大学外语学院,云南 昆明 650101)

随着社会经济的快速发展,不论是文化交流,还是经济贸易,英语都是我们在生产和生活中经常接触到的。目前,为了有效提升我国相关人员的英语翻译能力,就越来越重视功能翻译理论,所以针对其技巧的研究也在逐渐增加。文章主要对在功能翻译理论视角下的英语翻译技巧进行全面分析。

功能翻译理论;翻译技巧;依据

随着我国在世界经济构架中的位置越来越重,英语翻译就已经成为了我国比较重要的行业之一。翻译不但实现语言或文字间的转换功能,更是较为重要的信息发言人、媒介与接受者。在进行翻译的过程中,翻译者要面对的不仅仅是思考、语言和符号,还要从根本上了解那些特殊文化背景下所产生的功能语句,因此对功能翻译理念视角下英语翻译技巧进行分析就很有必要。

1 功能翻译理论的基本概念与原则

1.1 功能翻译理论的基本概念

功能翻译理论从根本上来说,就是对等效翻译理论的完善与创新,其尝试把翻译在传统的原语上进行解放,在翻译者的角度来查看主要的翻译活动。这种理论普遍认为,翻译工作要把读者与客户所拥有的要求作为基础,来对关系行为进行考虑,是相互交流的重要过程,有着较大强度的目的性。而且功能翻译理论的研究学者同时还提出相关文本理论,其主要认为这种文本类型与分析可以有效帮助翻译者选择合理的翻译方法。

1.2 功能翻译理论的基本原则

首先,遵循目的性原则,任何行为活动的开展,都具有一定的目的性,英语翻译也是如此。功能翻译理论所遵循的基础原则就是有着很强的目的性,这也是为了实现所起到的交流结果。而中西方在文化上有着明显差异,为了让双方都能了解原本的含义,就一定要把充分把文化背景、接受力和语言的基本规律等方面考虑到其中。从另一方面来讲,翻译能力和国外相关产品或作品上的推广有着直接关系,但和其他翻译相比较,这种只能应用在特殊环境下的翻译,就是功能翻译理论所拥有的目的性。

其次,遵循忠诚性原则。把两种完全不一致的文化相互融合,利用另外一种语言代替原本语言的过程很难,这就需要翻译人员不管是对东方文化还是西方文化都要有较深了解,这样从能有效灵活的实现汉语和英语之间的转换。功能翻译理论就是在原文意思不发生较大差异的基础上,把其传达给对应的接受人员,所以中英文之间要保持良好的一致性和忠诚性。

最后,遵循连贯性原则。不论原文译文都是完整的个体,其组成结构中都含有很多词汇与语法,所谓翻译人员应该降低原本的理解难度,针对原本作品从宏观和微观角度进行良好的把握与分析,尤其是那些内部包含的语气,一定要维持良好的连贯性,不能使上文与下文之间的意思出现差异。

2 功能翻译理论视角下英语翻译技巧

2.1 口语翻译技巧

在英文口语翻译中,较为重要的就是原本所具有的背景文化与语境,甚至有时翻译者并不需要完全掌握全部词汇所拥有的意思,只要了解语境,利用相应的逻辑推理就能有效推断出作文原本的重要的意义。在功能翻译理论的视角下,其通常认为翻译应该重点关注文化思想跟语句用法,最大程度上与原文目的性相同。在英语翻译中,口语翻译作为被广泛应用的翻译手段,更加看重于实用性与实时性。所以在进行相关翻译训练时,翻译人员可以设计类似情境,使翻译者和接受者按照对方所给出的语言、动作等特点,来获得对方的根本目的。在口语翻译中,功能翻译理论更加重视语句含义与文化思想的有效传达,这种翻译不但可以提高翻译人员的反应能力,还能够使其语言组成能力得到有效锻炼。

2.2 语意翻译技巧

忠诚度并不是要对原文进行逐字的翻译,由于中文和英文中沟含有较多俗语,这就不能完全依照字面意思进行翻译。例如在我国汉语中有较多的成语、俗语,如果对其进行逐字的翻译,就会使意思不连贯,让国外友人不能更好的理解。因此,翻译人员应该对中方和西方背景文化中存在的差异有所了解,针对那些特殊用法和语境,要灵活利用现有的翻译技巧。而语意翻译技巧就是利用对词语顺序、词汇删减等方面的处理,翻译原文中比较关键的重点,其更加着重于文本全篇所含有的意思。

2.3 综合翻译技巧

口语翻译和语意翻译虽然较为常见,但并不能适用于任何场合。针对那些较为具有一定复杂性的文本或语句,口语翻译和语意翻译想要获得更好的翻译效果较难。这就需要翻译人员利用综合翻译技巧,在原文内容较多时,对文本进行改变,掌握原本所有表达的关键,从而把其更好的传达给接受者。但由于中西方文化的不同,其在对事物的认同感上就存在很大差异,所以在进行翻译时,就要保证原本内容不出现很大变动,只对语气删减或变动。

2.4 信息处理技巧

面对中西方交流过程中存在的障碍,翻译人员一定要灵活变通。在开展翻译工作时,最大程度上利用自身掌握的信息与资源,实现功能翻译的基本目的。功能翻译不应该只重视对语言的翻译,还要在一种新的视角下,对原本进行分析或解读,处理其中存在的综合性信息。

3 结束语

随着我国不断的发展与进步,各领域都开始和世界发达国家之间接轨。英语翻译作为我国开展对外活动的重要工作,其翻译水平和能力就直接关系到文化、经济等多方面的交流。因此,对功能翻译理论视角下英语翻译技巧进行分析,就有着至关重要的现实意义。

[1]林梅.功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析[J].校园英语,2017,(12):235.

[2]李婷.功能翻译理论视角下英语翻译技巧探析[J].英语广场旬刊,2013,(2):19.

[3]郑丽.功能翻译理论视角下英语翻译技巧探析[J].海外英语,2013,(12):14-15.

作 者:

王首斌(1992-),男,河北保定人,研究生,研究方向:翻译理论与实践。

H159

A

1009-5071(2017)10-0087-02

猜你喜欢
翻译者英语翻译技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
求数列和的几个技巧
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
指正要有技巧
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
英语翻译教学中的德育渗透
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究