生态翻译学视阈下的医院公示语翻译研究

2017-11-16 00:26林晓娟
戏剧之家 2017年15期
关键词:交际维度医院

林晓娟

(西安医学院英语系, 陕西 西安 710061)

生态翻译学视阈下的医院公示语翻译研究

林晓娟

(西安医学院英语系, 陕西 西安 710061)

医院公示语应该从生态翻译学的视角出发,运用生态翻译学的理论与知识,将医院公示语的研究放在生态环境中去,促进医院公示语的发展与创新。

生态翻译学;医院公示语;翻译研究

近几年来,生态翻译学的研究理论日趋完善,生态翻译学并不是一门独立的学科,而是一种研究视角,对翻译的本质、过程、原则、方法进行新的解释。生态翻译学与各类文本翻译有密切的关系。公示语则是在公共场合为公众提供的文字,是人们生活中比较常见的应用语言,公示语一般都是在公开场合,面对公众的交际性语言。公示语在人们生活中的运用比较广泛,在商场、广场、路标、旅游等公众领域都有广泛的运用。医院是一个特殊的公众场所,医院面对的人不仅仅是自己国家的人,还有一些外国友人,因此医院要为各个群体提供合格的就医环境。医院中的公示语,主要涉及到入口、公告、宣传、医疗功能,方位介绍、温馨提示等方面。当前医院公示语的研究还存在一些问题,医院公示语发挥不出自己的导向价值与作用。因此,从生态翻译学的视角出发,对医院公示语进行研究,是一种全新的尝试,也成为必然的趋势。下面就对生态翻译学下的医院公示语进行探究。

一、创设医院公示语翻译的生态环境

生态翻译学要求在翻译的过程中要注重创设翻译的生态环境,这种环境与语境是不同的,在生态翻译学的环境下,需要明确原文与译语展示的环境,是语言、交际、文化、读者联结成的整体。创设翻译的生态环境,翻译的人需要进行适应性的选择,促进公示语的翻译更加科学、合理、恰当,让外国人一目了然。公示语具有非常重要的功能与作用,一般来说,公示语主要有指示、提示、限制、强制四种功能。提示性的功能,就是帮助公众了解周围的环境,传递基本的信息,在于为人提供指示的服务。医院是服务性的单位,公示语中大部分都是这个类型,各个门诊、部门、科室、卫生间、电梯等的位置,都需要指示性的公示语。提示性的公示语是为人们提供提示的功能。对患者进行提示,例如“小心地滑”等。限制性的提示语是对患者的行为进行限制,在语言上一般都比较直接,但是语气不会特别生硬,例如“老弱病残专用椅”、“医生专区,家属勿入”等。强制性的语言比限制性语言更加强硬、直白,是人们必须要做的事情,例如禁止吸烟等等。医院的公示语必须简洁、准确,一般使用祈使句。因此,在创设医院公示语的生态环境中,必须要从实际出发,了解语言的功能、特点、文化背景,为外国的患者更好地提供信息。

二、医院公示语应该适应多个维度

(一)医院公示语的翻译应该适应语言维度。公示语的翻译,应该考虑到对英语语言形式的适应,中文和英语是两种完全不同形式的语言,在语言表达、思维方式上有较大的差异,在翻译过程中必须要考虑到这些语言形式的差异。例如,有的医院在翻译中将“入院处”翻译为“Check - in Counter”,儿科翻译为“Child Insurance”这些都是直接翻译的现象,没有根据语言的具体环境与意义进行翻译,读者没有办法理解语言的意思。在翻译的时候,译者必须考虑到语言的整体环境,词汇、语序、词序都要进行适应性的选择,否则翻译的时候就会产生歧义。因此,公示语的翻译,必须要适应语言维度与语言环境的适应。

(二)医院公示语的翻译应该适应文化的维度。任何一种语言具有其自身的文化背景,公示语的译者必须关注原语言与目标语言在文化上的差异,在文化维度上进行适应。例如,“小心地滑”这个提示语一般的医院都会翻译为“Cau-tion!Wet floor,似乎这也是一种很完美的翻译,但是在英语语言环境与背景下,一般使用的短语是“Slippery when wet”,这符合西方人的心理上的认知。翻译的人在进行翻译的时候,需要考虑到不同的词汇在不同语言环境下的区别,呈现良好的生态环境,在文化维度上进行转换,真正传递有用的信息。

(三)医院公示语对交际维度的适应。医院公示语主要是为外国患者提供信息,达到宣传的功能与作用。因此,在交际的层面必须要进行适应,才能够在两种语言环境下表达出同样的意思。为了适应公示语翻译的交际性原则,译者在语言的转换中,不仅仅要传达出文化的内涵,还要关注交际意图是否被表达出来。例如在一些禁止类公示语的展示中,西方国家强调民主,因此尽量不要使用生硬的强制性的语言,可以将命令的句式改为“No结构”的短语,这样句式上比较柔和,交际意图也表达出来。

总而言之,医院的公示语要从生态翻译学的视角出发,结合其他语言的文化背景、交际背景、使用习惯出发,更好地传达出信息,为外国患者进行服务。

[1]徐晓梅.生态翻译学视角下的公示语翻译研究[J].淮海工学院学报,2010(8):75-77.

[3]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译—以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(2):39-42.

H059

A

1007-0125(2017)15-0229-01

林晓娟(1982-),女,山西永济人,硕士,西安医学院英语系讲师,方向:应用语言学。

本论文系2015 年陕西省教育厅专项科研计划成果之一, 项目编号:15JK1227; 本论文系2016年陕西省教育厅专项科研计划成果之一,项目编号:16JK1642。

猜你喜欢
交际维度医院
情景交际
光的维度
萌萌兔医院
“五个维度”解有机化学推断题
带领县医院一路前行
为县级医院定锚
人生三维度
交际失败的认知语用阐释