高中生文言文翻译常见问题反思

2017-11-30 08:18卓燕兰
中学教学参考·语英版 2017年10期
关键词:翻译常见问题文言文

卓燕兰

[摘 要]高中生在翻译文言文时容易出现“一增、二减、三改”的错误。教师应以学生为本,系统分析学生在文言文翻译中容易出错的缘由,培养和提高学生的翻译能力,增强学生的语文综合能力。

[关键词]高中语文;文言文;翻译;常见问题

[中图分类号] G633.3 [文献标识码] A [文章编号] 16746058(2017)28002001

在传统的文言文教学中,教师往往以自我为中心,将学生当作接受知识的容器,进行逐词逐句翻译。长此以往,不但不能培养学生自主学习的能力,还会使学生觉得文言文学习很枯燥,达不到良好的效果。“授之以鱼,不如授之以渔”,与其直接给学生灌输译文,不如教会学生翻译的具体方法。而分析学生翻译中常见的问题,提醒学生注意,也不失为一种好的教学方法。

一、“一增”,画蛇添足

许多学生在翻译文言文时,经常将自己的思想强加给原文,使原本简单的句子变得复杂,出现了很多累赘成分,翻译出来的句子不但琐碎拖沓,而且有画蛇添足之嫌。其中表现最为明显的是对原文言文中与现代汉语意义相同的词语作出详细翻译,导致句子煩琐而不够通顺。

如,在翻译《氓》中的“抱布贸丝”时,正确的翻译应该是“怀抱布匹来换丝”。在这里,只需要注意将“贸”翻译成“换”即可。然而很多学生在面对“抱”这个字的时候容易多虑,认为古文中的“抱”与现代文中的“抱”有所差异,于是将它翻译成“怀里抱着”“两手拿着”等。出现这样的问题的根本原因是学生对古今异义的词语了解得还不够充分。这就需要教师在日常教学中将古今异义的词提取出来,作出详细说明。所谓“古今异义”词,主要是指那些古今字形相同而意义用法却不同的词,尤其是差别细微、容易被忽略的词。大致有以下几类:1.词义的扩大。比如在古代,“江”和“河”是专有名词,指“长江”和“黄河”。但在现代却扩大为所有的江与河,表泛指。2.词义的缩小。如在古词中,“金”泛指一切金属,现在则专指黄金。3.词义的转移。如在古词中,“烈士”指有操守、有抱负的男子,现代则专指为革命事业献身的人。4.感情色彩的变化。在古词中,“卑鄙”指地位低下、学识浅陋,而在现代则指品质恶劣,带明显贬义。5.名称说法的改变。如成语“目不识丁”中的“目”现在已改用“眼睛”一词,“寡不敌众”中的“寡”现代则改用“少”字。

找出了问题的原因,教师在教学中要注意的就是对学生进行反复提醒,可以先让学生对照注释自主翻译,而后再由教师加以纠正,分析错误根源,防止下次同样错误的出现。

二、“二减”,省补缺漏

与画蛇添足对应的是省补缺漏。即在翻译过程中,没有正确地运用意译,省略了需要翻译的部分,出现漏译。最明显的表现是该补的未补。比如许多文言句式为省略句,而学生往往会忽略这一点,没有考虑到省略的部分,直接进行翻译,导致错误的出现。还有就是忽略对虚词的翻译。

比如翻译《庖丁解牛》中的“所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎”一句,学生容易忽略“而”字,出现漏译状况,如直接将原句翻译为“解了几千头牛,刀刃像刚在磨刀石上磨过一样”。在这里,“而”字是连词,表转折之意,在翻译时必须体现出来,可以译为“但是”“然而”等。之所以会出现漏译,是由于学生只注重“直译”,不敢越原文雷池半步,这当然是不可取的。想要解决此弊端,需要教师在文言文教学过程中为学生详细解读文言虚词的用法,个个落实,从常用意义和非常用意义方面比较区别,帮助学生正确把握虚词的常用意义和用法,照顾特殊意义及用法。推荐采用多义比较法,以类相从,同类集中。常用的虚词有“而”“乎”“其”“且”“然”“所”等,教师在教学时,可以利用对照法、语境推断法、语法分析法、句式分析法、对句互推法等,帮助学生掌握重点文言虚词,正确翻译原文。

为了防止学生出现漏译状况,教师还应指导学生正确判断句式,观察原句是否为省略句,省略的词是什么,如何补足,以使句子完整,语意通顺。

三、“三改”,任意编纂

任意改动是学生自主翻译文言文时最容易犯的错误,即离开原文,另起炉灶,根据自己平时的语言习惯,按照原文的意思任意编纂句子。虽然最终翻译出的句子意思与原文相近,但是在句式和结构上却完全不同,不符合文言文翻译的语法规范,是最典型的错误译法。

比如在翻译《陈涉世家》中的“将军身被坚执锐,伐无道”时,学生容易译成“将军戴着坚锐的铠甲,讨伐昏庸的君王”。在这里,学生忽略了要将“被”这个通假字翻译成“披”,而“执”是“拿着”,此句的正确翻译应该是“将军身披坚固的铠甲,拿着锐利的兵器,讨伐无道的昏君”。出现任意改动问题的原因是学生没有领悟“以直译为主,以意译为辅,二者有机结合”的翻译基本原则。

教师在文言文翻译教学中应强调“字字落实、仔细推敲”,不可任意编纂,要求每一句都有来历可言,引导学生将“直译”跟“意译”巧妙地结合起来,防止出现译文不完整、语意不通等状况。

综上所述,教师需要以学生为本,系统分析学生在文言文翻译中容易出错的缘由,培养和提高学生的文言文翻译能力,增强学生的语文综合能力。endprint

猜你喜欢
翻译常见问题文言文
文言文阅读专练
统编本初中文言文选文变化及教学策略
会背与会默写
文言文阅读练习
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
机械自动化设计与制造的常见问题分析
公路工程监理存在的问题和一些改进措施
小议翻译活动中的等值理论