高职大学生常见英语口语错误与解决方法

2017-12-25 03:28袁雨光
东方教育 2017年21期
关键词:词组例句汉语

袁雨光

摘要:高职院校学生经常会犯一些常见的口语错误。该文举例说明了一些错误,并提出口语纠错的原则和技巧。希望对英语教学有所帮助。

关键词:口語错误;纠错

引言:随着我国对外开放政策的贯彻,国际之间的交流日益频繁,对人才掌握专业知识以外英语沟通能力的要求越来越迫切。在高职英语教学的课堂教学中,如何提高学生的英语应用能力,改善学生口语能力薄弱的状况,成为高职院校英语教学过程中的一个难点。学生常见的口语错误如下:

一、读音上的错误。

英语发音与中文不完全相同,譬如英语中th的常见发音是[θ] [?],汉语读音中没有th的发音,导致部分学生简单的把这些音读成了[s] [z] 。带有地方色彩的英语读音往往听起来不是那么标准。

二、同义词使用上的错误。

虽然词与词的意思接近,但没有两个词的意思是完全一样的。When I was at the age of six, my home moved to Suzhou. 这里应该用family,而不是home。home和family在译成汉语后都有家的意思,所以学生有时候会混淆。home指的是居住的场所,又指所居住的环境,如村庄,小镇,并强调是永久的栖息地。它还带有很浓厚的感情色彩,带有归属感。有句谚语,East of west, home is the best。family指的是家庭成员。学生的例句是要表达他家搬到了苏州。搬家是家庭人员的搬迁,而不是居住场所的移动。因此该句应使用family一词,而不是home。

三、搭配错误

例句:I had a heavy illness last month.(上个月我得了一场重病。)汉语中有很多与“重”搭配的词组和英语的词组相同。例如:重税-heavy tax, 重担-heavy burden。但是英语中一些与heavy组成的词组不能译成“重”,heavy sleep-沉睡,heavy sky-阴沉的天。同样,汉语中的带有“重”的词语在英语中也不能译为heavy。例如:重任-important task,重点-emphasis。因此,凡是与重量有关的词组,英语中通常可以用heavy,但是汉语中的一些带有“重”的词组与重量无关,如严重,表示事物的程度,影响。由此可见,例句中的heavy illness 应该改成serious illness。

四、文化差异导致的错误。

学生例句:My parents hope that one day I can be a dragon.我的父母望子成龙。龙是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,为鳞虫之长。常用来象征祥瑞,是中华民族等东亚民族最具代表性的传统文化之一,龙的传说等龙文化非常丰富。中国人称自己为龙的传人。“龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,而欧美西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大,但其实并不只是如此。在基督教流行之前,西方的“dragon”一直是维京人、塞尔特人和撒克逊人的民族象征,这点和东方龙无异。随着基督教势力的壮大,龙和蛇的负面涵义被放大,其在《新约全书》的启示录中被描绘为邪恶的“古蛇”、“魔鬼”、“撒旦”,从此西方龙就常与邪恶画上等号。所以这一句,换成My parents have expectations for their child.比较合适。

又如 Im a single dog.(我单身,我是只单身狗)。学生用来表达自己的单身状况。汉语中关联狗的词语很多都是带有贬义。中国人的传统观念里,“富贵不能淫, 贫贱不能移, 威武不能屈”的高贵气节总是为人称道的; 相反, 为一己私利对强权卑躬屈膝, 对其他弱势人群则仗势欺人, 或作为权势的爪牙镇压群众, 则是为人不齿的没有人格的卑劣之辈。狗摇头摆尾的形象, 凶恶的嘴脸,尖利的牙齿,刺耳的叫声以及狗咬乞丐, 尤其是豪富之家的狗对穷人的攻击等,很容易让人与这些阿谀谄媚的小人和倚仗权势对穷人作威作福的无耻之辈联系起来,与中国传统观念中的高尚的品格背道而驰。因此, 狗被附带上了“谄谀的、势利的、无耻的、品行卑劣的”等社会文化涵义。由于中国人对“狗” 这一动物的思维定势和联想习惯, 中国文化中的“ 狗” 在直接意义的基础上附上了明显的中国民族文化心理色彩,带“狗”的贬义的词语成语比比皆是,如狗仗人势,狗眼看人低,疯狗,狗腿子,走狗,落水狗,狗咬狗等等。而在西方文化中,狗是人类最忠诚的朋友,英语中关于“狗”的词语往往是正面的,lucky dog(幸运儿),Love me, love my dog.(爱屋及乌)。学生要表达自己单身,最简单的句子应该是Im sigle.

五、网络语言的影响导致的错误。

互联网的迅速发展也给语言带来了新的活力,无论中文英文,网络语言从网上延伸到了生活中的实际应用中来。Single dog(单身汉),go die (去死吧,滚一边去),类似这样的简单的叠加,使用者乐在其中,外国人听的一头雾水。事实上,表示单身汉用single,bachelor,去死吧用go hell更为准确。自从《牛津英语词典》收录tuhao,dama等热门词汇后,学生更乐意在日常英语口语中使用自己自创的网络英语。网络语言意义模糊、不规范的特点,契合了大学生叛逆的心理。青年大学生的好奇心强,他们希望通过寻求。刺激来体验快感;就业形势的日益严峻,致使大学生们精神过分紧张和压抑,网络成为他们“心理降压”的媒介和发泄内在感情的重要途径。

六、总结

这里仅仅是学生平时错误中的一小部分,虽然我们说不犯错误不能学习英语,要在错误中学习。但是这些错误我们也要尽可能避免。建议学生(1)平时扩大词汇量,记忆单词的时候,首先要读准单词的发音,相当一部分单词是可以根据读音规则来记忆。记忆准确的单词,使用的时候读准每个单词,尽量不带地方口音。(2)留意平时学习过程中自身存在的问题,找出自己的弱项,做大量的针对练习。将语法知识点与生活中的真实语言材料结合起来学习。(3)多阅读原版新闻,故事,深入了解不同的文化特色,做到知己知彼。(4)大多数网络语言都是昙花一现,少数会被保留为人们所使用。尽量避免使用网络英语。

参考文献:

[1]高芳.大学英语语法常见错误辨析[M].西安交通大学出版社,2003.8

[2]杨孝明.“创造性”错误-中国式英语错误分析[M].华中科技大学,2005.4

[3]牛津高价英汉双解词典第八版[M].牛津大学出版社,2014.6

猜你喜欢
词组例句汉语
学汉语
追剧宅女教汉语
好词好句
汉语与拼音
好词好句
好词好句
好词好句
副词和副词词组
浅谈汉语学习中的“听”与“说”