浅谈许渊冲的“三美”理论在诗歌中叠词英译的体现

2017-12-28 10:07唐昱
校园英语·中旬 2017年14期
关键词:三美叠词诗歌

唐昱

【摘要】诗歌是中国文化中的瑰宝之一,对诗歌的恰当翻译有利于其发展和传播。叠词对于诗歌有其独特魅力。使用叠词,通常可以体现出一种音律美,这也是诗歌的一大特点。我国著名翻译家许渊冲的“三美”理论对诗歌中的叠词的英译具有指导作用,对不同类的叠词应该采用不一样的翻译方法。

【关键词】诗歌 叠词 “三美”理论

一、诗歌中的叠词与许淵冲的“三美”理论

顾名思义,叠词是从两个相同的词中造一个新短语,它可以起到强调语气的作用,是诗歌创作中不可或缺的一部分。叠词因其构词新巧有序、有动感,可以增强语言的韵律感或是起强调作用。

著名翻译家许渊冲在他的翻译理论中提到“美化之艺术,创优似竞赛”,在此基础上,他提出“三美”理论——音美,形美,意美。“美”是充分条件的最高要求。这就要求译者将“三美”在原诗中体现出来:触动读者的心灵,这就是美的意义;在这个意义上,把原诗作为一种旋律的节奏,这是声音之美的含义;尽可能保持诗歌的原始形式(如长度、对偶、等),这是在形式美的意义。以许渊冲翻译的李清照的<声声慢>为例:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照《声声慢》)

I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so dreary, So lonely, without cheer.(许渊冲)

该翻译不仅用对偶的方法,而且运用头韵。原文和译文不仅在内容上都恰如其分地表达了诗人的不幸遭遇,而且中英文都非常具有节奏感,创造出了悲伤的气氛。由此可见,只要运用比较合适的翻译理论及恰当的翻译方法就能体现出中国诗歌的魅力。

二、叠词在诗歌中的不同翻译方法

叠词是分为许多不同类型,一些叠词表示声音,有些表示颜色,或者表达别人表演的动作。虽然叠词有不同,但是相同的分类可能会表现出不同的意思。根据许渊冲“三美”原则的叠词翻译方法更符合诗歌的韵律和美感,有助于诗歌的表现力,渲染诗人的心境。

1)时间的翻译方法。表示时间的叠词,如:日日,夜夜,朝朝,暮暮。利用这种叠词,诗人可以描述和强调其时间价值,例如:

日日双眉都画长(晏几道《浣溪沙》)

From day to day we vie in painting eyebrows long,

日日思君不见君(李之仪《卜算子》)

From night to night of you I dream.

在第一句中,许渊冲将“日日”译成“From day to day”的翻译方法称为直译法,“天天”也意味着“天天,一天天地”。但在第二句,把“日日”译成“From night to night”,这样读起来似乎是不合理,但事实上,诗人想表明的是,女子思念爱人,辗转难眠,夜夜做梦,“night”的重叠更加体现出思念之情。

2)数量的翻译方法。字诗中体现量的叠词如:三三,两两,寸寸,双双。利用这种叠词,使诗词的表现力更加生动,例如:

双双女伴随(蔡伸《长相思》)

In pairs they come and go.

江南蝶,斜日一双双(欧阳修《望江南·江南蝶》)

Southern butterflies fleet

In slanting sun go pair by pair in flight,

“双双”在第一句译为“in pairs”的短语。这种翻译方法是直译,意思简单明了,指的是有些女孩成双成对地来。第二个句子显示的场景为:成群结队的江南蝴蝶伴着夕阳在起舞,在这句中“双双”译成“pair by pair”,使整句诗具有动态的效果,生动的表现出蝴蝶舞动的韵律感。

3)度的翻译方法。诗词中体现程度的叠词,如:深深,迢迢,沉沉,细细。不同程度可以显示主体的不同状态,例如:

密约沉沉(寇凖《踏莎行·春暮》)

Our vow deep,deep in the heart,

暮霭沉沉楚天阔(柳永《雨霖铃》)

And evening clouds hang low in boundless Southern skies.

第一句中的“deep,deep”等于“沉沉”。这意味着我们的约定是深埋于心里的。然而,在第二句同样的叠词的表现是不同的。第二句,诗人所想要描述的是黄昏的景象,乌云布满天空,“沉沉”等同于“low”,这是表达当时云的程度。

4)情感的翻译方法。诗词中体现情感的叠词,如:悠悠,濛濛,潇潇,脉脉。利用这种叠词,诗人能够描述他们当时的不同心境,例如:

潇潇雨歇(岳飞《满江红》)

I see the drizzling rain has ceased.

黄昏却下潇潇雨(朱淑真《蝶恋花·送春》)

When evening grizzles,A cold rain drizzles.

在这两个句子,短语“潇潇”都是用来形容雨,但是其翻译不同,前者是形容词“毛毛雨”,而后者是动词“下细雨”,它们不仅展现出雨的状态,同时表达出当时诗人的孤独和悲伤。

三、结语

叠词,作为汉语的一种特殊形式,是一种简洁的语言,对于诗歌有其独特魅力。然而,由于诗歌的特殊表达方式,完全翻译等值几乎是不可能实现的。因此,在许渊冲的诗歌翻译中,他将叠词采用各种方法进行翻译,考虑格式、韵律、情感等方面,力求体现“三美”原则,使译文能把原诗歌的意境在最大程度上体现出来。

参考文献:

[1]许渊冲.宋词三百首(汉英)[M].北京:五洲传播出版社,2012.endprint

猜你喜欢
三美叠词诗歌
细读文本,品叠词之美
用叠词写景
诗歌岛·八面来风
“的”字叠词招聘会
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译
许渊冲的“三美”理论视角下《上邪》三个英译本的比较研究
浅谈高考记叙文的“三美”
让叠词走进句子