归化异化在网络流行语翻译中的决策因素探究

2017-12-28 10:08张彩霞
校园英语·中旬 2017年14期
关键词:归化异化

张彩霞

【摘要】在全球化背景下和互联网交际方式中,大量具有时代特征的网络流行语应运而生。在网络流行语的翻译实践中,归化或异化策略的使用各有千秋。分析网络流行语翻译策略和选择因素,有助于选取恰当的翻译策略及技巧,以达到更符合当代跨文化交流特性的翻译效果。

【关键词】归化 异化 网络流行语翻译

一、引言

具有创新性和趣味性的网络流行语已逐渐成为人们日常语言中不可缺少的一部分。与此同时,这些新奇的语言也承载着不同文化微妙的发展和变迁。在全球化背景下,随着互联网时代的到来,大量网络流行语跃入人们的视野。为此,对于翻译工作者来说,如何将两种不同语言所传达的语义、文化信息准确地呈现在东西方语言使用者面前,便成了一个全新且极具挑战性的课题。

二、网络流行语的衍变

网络流行语大多有几个来源:从时事热点话题和事件中产生,或从地域方言和社会方言及谐音中产生。它们多是一些非正式的口语用词,可以说是非常“活”的语言。有些网络流行语在活跃一段时间后就会渐渐淡出人们视线,被其他流行语取代,而另一些网络热词则会逐步被人们普遍接受认可,从此正式成为日常用语的组成部分。虽然有些网络流行语只有几个字或只是缩写,但却简洁新奇,通俗易懂。这些流行语大胆创新,不拘泥于传统语言的条框,衍生出一种生动幽默的语言风格。

三、网络流行语的归化、异化翻译实践

由于各国历史、文化及人们思维方式的不同,在翻译中难免会遇到“文化冲突”现象。归化策略强调以目标语文化为核心,努力将目标语文化中缺失的信息用目标语读者所熟悉的语言符号来补足,从而使原语译文更好地被目标语读者所接受。相反,异化策略提倡尽可能保留原语的“异域风味”,将原语的语言结构和文化特征完整地呈现给目标语读者。

在网络流行语的翻译中,归化译法一直占据主导地位。如 “internet”这个网络用语,相比“英特网”(异化译法)人们更喜欢将其译为“互联网”(归化译法)。而“微信”一词被译为 “Wechat”也正是因为采用了归化译法,才更形象准确地表达出这一社交软件的主要功能就是为了“大家一起来交流”。随着不同民族、种族间交流的日益频繁,不同语言之间也在不同层面不断互相充实。而异化译法在这个过程中可以说是功不可没。比如大家都熟悉的网络词汇“Tweet”

(推特)和“Facebook”(脸书)就是异化译法的典型例子。这些用归化策略无法译出内涵的网络新词只能采用异化策略保留原语的形式和内容,完整的将其引入目标语文化中,这样才能准确传达出原语的新意,实现文化互相交流、促进的目的。

四、影响归化、异化策略选择的因素

1.语言特征。网络流行语可以说是互联网时代下语言的创造性产出。无论是语言形式还是语义表征都极具创新性。因此,在翻译某些网络流行语时,要灵活运用归化或异化策略,兼顾语言的音、形、意三个维度,在译文中既保留原语的特色又能让目标语读者易于接受。如“杯具”一词,因与“悲剧”谐音而成为网络流行语。译者若采用异化策略将此词译为“bitter cups”,就会丧失原语谐音双关的特色,读者也会不知所云。而若加入归化译法,将“tragedy”作为注解,就实现了译文中语言形式和内涵意义两个层面的对等。

2.译者的认知。网络流行语的产生和传播是个体或群体认知决策和价值取向的选择。这也是网络流行语翻译过程中不可忽视的一个重要特征。译者在翻译过程中既要理解原语的意义,同时又必须把握隐藏在原语内部的认知根据。比如,“剩女”一词是指已经过了社会一般所认为的适婚年龄,但仍未结婚的女性。广义上是指27岁以上的单身女性,是那些大龄女青年的一个新称号。对“剩女”一词的英译有很多版本,不同的译法就反映出译者不同的价值取向。“old maid”译出了剩女年龄大,保守的一面;“leftover”则将剩女比作剩饭,强调失去了新鲜度,不再受欢迎;而“3S(single, seventies, stuck ladies)”就較客观地译出了“剩女”在原语中的涵义。

3.目标语读者的接受度。翻译不仅是两种语言之间解码和重新编码的过程,还是原语和目标语间认知互动交际的过程。这种认知活动是以社交体验为基础的。因此,对网络流行语的翻译也要考虑目标语读者对原语词汇的体验及据此产生的接受认可度。比如,“LOHAS”这个网络热词是英语“Life styles of Health and Sustainability”的缩写。意为以健康及自给自足的形态过生活,是一种贴近生活本源,自然、健康、精致的生活态度。这种环保的生活理念,正符合当下国人所倡导的一种“低碳”快乐生活的体验。所以,采用异化策略将该词译为“乐活”之后,迅速被中国人民接受和认可。

五、结语

具有互联网时代特征的网络流行语加速了中西方文化互通的进程。只有将网络流行语恰当地翻译成目标语言,才能真正达到文化交流的目的。为此,归化、异化策略在网络流行语的翻译实践中发挥了积极的作用。如今,众多流行语相互渗透、融入的现象反映了中西方文化共核日益增多的趋势。因此,译者应综合考虑语言、文化及原语、目标语读者认知等因素,灵活采用归化、异化策略,才能达到更全面、更符合当代跨文化交流特性的翻译效果。

参考文献:

[1]姜君.从翻译的透明角度看新兴网络热词的英译中的异化与归化[J].文化与探索,2017(2).

[2]赵宏,张斯媛.浅析网络流行语翻译中的归化与异化[J].辽宁经济职业技术学院学报,2016(6).endprint

猜你喜欢
归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
分裂、异化与虚无——解读《上来透口气》的主题思想
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化