跨文化传播语境下的“新羊城八景”译介语探微

2018-01-16 00:42方安婷郑偲芬
美与时代·城市版 2017年11期
关键词:交际翻译公示语接受美学

方安婷+郑偲芬

摘 要:随着后亚运时代的“羊城新八景”正式揭晓,针对景点译介语良莠不齐的问题,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准将于2017年12月1日起开始实施。基于此,译者可从语篇信息处理、关照读者审美习惯、语义与交际翻译异化归化策略出发调整源语和目的语读者的可接受性。通过词汇、句法和语篇等多角度,探索不同语境下翻译策略的使用情况,平衡彼得·纽马克的二分法,从而实现广州作为历史文化名城的良好传播效果。

关键词:信息降级;译介;公示语;交际翻译;接受美学

一、引言

19世纪美国第一位来华基督教传教士裨治文在广州创办的“百科全书式”英文报刊《中国丛报》向西方译介了岭南风土人情。而笔者于2017年9月进入中国学术文献网络出版总库,输入“语用” 或“跨文化”并含“外宣翻译”搜索到近5年来的论文分别有19和89篇。

英国翻译家彼得·纽马克根据“信息型”“呼唤型”等文本功能提出了“语义翻译”和“交际翻译”。其中对外宣传材料属于“信息型”应用文本。贾文波在《应用翻译功能论》(2004)中则将旅游翻译归类于“呼唤型”文本[1]。可见信息传达的真实性和和读者效应是实现文本功能的核心。本文主要取材于实地考察与“广州旅游资讯网”等媒介,将从纽马克的翻译交际理论、传播学、接受美学的不同角度对旅游外宣翻译作多视角扫描。同时从跨文化层面探索以“新羊城八景”为代表的广州旅游景点译介活动及文本特征,厘清“文化折扣”和误读[1]。

二、源语文化的大众传播

(一)语篇信息性降级处理

博格兰和德雷斯勒所提出的语篇信息性中强调了文本信息传递的有效性,将景点宣传材料的文化特色传递给读者。信息性指语篇能“给接受者传达崭新的或意想不到的东西” [1]。与韩礼德注重“新信息”[1]传达不谋而合。而交际翻译同样注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。根据适合译文读者的“数量准则”[2](Maxim of Quantity)将信息性分为三级。

通过信息性降级处理,将译文中的信息维持在合理的程度,如第二级可达到读者关照。维持平衡的方法例如陆殿扬提出的选词、词性转换、增译、省略、重复,以及张培基的五种译法,即音译、替代、语义翻译、音译加语义翻译和音译加释义[2]。

1.通過类比达到信息性降级

The tower briefly held the title of tallest tower in the world, replacing the CN Tower, before being surpassed by the Tokyo Skytree. 此处对于“广州塔的高度”进行了增译的处理,也类比了447米的加拿大国家电视塔和世界第一高塔东京晴空塔,为不熟悉其高度的外国游客提供了参照物,将信息降级为第二级别。

2.通过增译达到信息性降级

It is located to the south of Zhujiang New Town, newly developed CBD of the city, to the north of Canton Tower, an iconic architectural landmark, and to the east of Er Sha Island. 增译“珠江新城”和“广州塔”,补充为“newly developed CBD of the city”“an iconic architectural landmark” 中央商务区和建筑地标。“Memorial Museum Of Generalissimo Sun Yat-sen's Mansion”对“孙中山”增译头衔“最高统帅”。The main places of interest include the stone sculpture of the Five Rams, Zhenhai Tower, the site of the Ming Dynasty City Wall, and Square Cannon Site.对镇海楼补充了明朝时期的城墙和方形炮台,更有益于达到更接近的译入语读者理解能力的交际功能。

(二)交际翻译的读者接受程度

语义翻译试图在译语语义与句法结构允许的范围内,尽可能贴切地传达原文的语境意义[1]。交际翻译则使译文对译文读者与原文对原文读者所产生效果尽可能接近,让外国游客得到的提示效果与中国游客等同。如七十二烈士陵园中:The Mausoleum of the 72 Martyrs, built in 1921 to commemorate the event happened ten years ago, has the memorial inscription "Long Life to the Noble Spirit" ( Hao Qi Chang Cun) by Dr. Sun Yat-sen, the founding father of modern China. “Long Life to the Noble Spirit” 译为“浩气长存”则从语义到文体再现源语信息,形神兼备。同时增译国父,达到了信息降级处理。

(三)文化折扣和误读

影响外宣翻译质量的主要因素“中国式英语”是由于译者把中文的语言文化习惯有意无意迁移到翻译稿中的[3]。程镇球总结了汉文化对外宣翻译的三种不良影响:不符合目的语习惯;按中文规则自创的英语搭配,拟人等[3]。如南沙湿地公园的“在亚洲57种濒危鸟类中,中国湿地内就有31种,占54%”被译成了“in wetlands of China, there have 31 species of endangered wetland birds, accounting for 54% of Asias.”。有明显的中式英语错误,应改为 “there are...”。“南方处于亚热带和热带,种类以冬候鸟和留鸟占优势。”译成了“The south areas, where are tropical and sub-tropical zone, mainly have winter birds and resident birds.”。应改为“The south areas,where… mainly occupied by…”更符合源语表达习惯。endprint

三、接受美学下的目的语读者关照

刘宓庆提出翻译的技术取决于译者对文学作品真值的审美感知。强调以读者为中心地接受美学与翻译学联姻,有助于提高旅游外宣广告作品的感染力。诺德打破陈规的“目的论”提出了翻译要求的可行性取决于目的语文化而非源语环境,强调为特定的读者“量体裁衣” [1]。

(一)译者的诠释性[4]

关于广州塔昵称,通常译为“Slim Waist(小蛮腰)”,“Twisted Firewood(扭纹柴)”及“Yangdianfeng (羊巅峰:Peak of the Ram City)”,都展现了其端庄又不乏活力的特征,中文释义则显得幽默诙谐,贴近生活。如“There is one smaller rotating ellipse at the top twisting up counterclockwise with the other larger rotating ellipse at the bottom, which creates a 'slim waist' in the middle and makes it look like a lady looking behind.”。译文中运用比喻的修辞,诠释广州塔的设计造型犹如扭腰回眸的窈窕淑女。而“湿地唱晚”,“Wetland Singing at Night”明显逐字直译,拟人修辞描绘湿地渔歌唱响的动态美。但此译法未免较生硬,未能突显引典的文化负载词。改译的“Fishermens song at Dusk in Wetland”则注重意象的特写,营造诗意的画面感。

(二)文本与读者的互动性[4]

南沙湿地公园中科普长廊里一种植物海芒果的介绍:叶大花多,适用于庭园观赏,全株有毒!译为“A gardening plant with big leaves and many flowers, entire individual plant is poisonous! ”和公示语“Poisonous snakes inside. Please do not enter.(內有毒蛇出没,请勿内进)”。同样是警示性的标语,句法结构分别是主谓型和话题型(主语省略)。实现了交际翻译的“动态对等”,从心理和行动上引起目标语读者的反应。相似的例子有:

小心梯级“Careful steps”;当心滑跌“Be cautious of slipping”;小心门槛“Be careful of the doorsill”;请勿跨越“Dont Stride the Line”;“请勿踩踏”“No trampling”;严禁捕捉 “Prohibited to capture”;池水较深,游客止步“Deep water, visitors stop”;也有拟人的,如爱护花草,请勿采摘“Flowers are lovely. Care her and not pick up”等。

(三)文本构词的灵活性

“新世纪羊城八景”在各景点牌匾中不统一,如在白云山鸣春谷游览区“白云晚望”(Baiyun Dusk View Spot)的指示牌“Eight Famous Scenic Attractions of Guangzhou”,也有“Guangzhou New-century Top Eight Scenic Spots”,金惠康教授提出可译为“Famous Eight of Guangzhou City”。另有“Famous Eight of Guangzhou City in the 21st Century” [7]。维基百科则译为“Eight Sights of Guangzhou”,而visit our China 网站则是“eight most famous scenic spots of Guangzhou”。湿地公园“Guangzhous Eight New Scenic Spots”,相似用法有宝墨园“New Top Eight Sights in Panyu(番禺新八景)”,但文本构词法的灵活性也达到了一定的交际目的。

四、存异伦理视角下的交际翻译策略

(一)保留语词文化外壳

劳伦斯·韦努蒂提出“异化翻译”,反对“同一化”,主张抵抗译入语文化的“少数化翻译策略”,在译文中释放“语言剩余”,形成文化身份[5]。南沙湿地简介中,“在这里游览,可享受‘曲水芦苇荡,鸟栖红树林,万顷荷色美,人鸟乐游悠的意境”译为“You can enjoy the prospect of ‘water being surrounded by reeds, birds perching in mangrove, vast lands of lotus, and people and birds happy together here”。尽管英文难以译出中文意合的表达,还是能通过动静结合渲染出“人在画中游”的意境。

(二)丰富语词文化信息

朗贝尔指出翻译实际上是文化之间的转换活动。交际翻译完全以异语文化取代源语文化,语义翻译则强调保留源语文化[1]。而从湿地公园里的公示语中两者并没有分明的界限。珍爱湿地,防火于未“燃”,“Cherishing the wetland and preventing fire. ”化用“防患于未然”,委婉突出防火警示。同样有平安之路,防火起步,“Safety is started from fire prevention”;一点星星火,能毁万年林,“Soft fire can ruin the forests that planted for ten thousand years.” 则化用“星火燎原”,soft fire即文火(空气不足的火焰)。这些防火相关的公示语都译得古色古香,而同时都能引起源语读者的共鸣,也使目的语读者增强安全意识。endprint

(三)对译中弥补文化差异

宝墨园中的“清明上河图”译为“Riverside Scene of Qingming festival”这一译文稍微欠缺文化内涵,可以采用归化策略加注“Chinas Mona Lisa”以弥合外国游客对于该风俗画卷在中国人心目中崇高地位的认知心理,也对信息作降级处理。同时也可适当增译背景信息,如朝代、古都名、人物活动、节日等。“It captures the daily life of people from the Song period at the capital, Bianjing, today's Kaifeng and celebrates the festive spirit and worldly commotion at the tomb-sweeping day.”将宋朝时期清明时节热闹非凡的市井生活描摹得有声有色。另有“吐艳和鸣壁”,“Wall of Blooming Flowers with Sing Birds”,鸟语花香相映成趣。但又可根据画作背景加注“the largest brick works in China”补充为中国最大的壁画作品。“該花原为御花园独有,后为皇上赐给有功大臣栽种而逐步流于民间”,“the flowers were only planted in the Emperors garden and later were granted to the ministers who have performed meritorious service and were planted progressively among the people”则弥补了中外官职头衔的差异将语篇信息性维持在合理水平。

五、结语

尽管景点外宣翻译中如街头路牌、警示语等呈现形式较容易受时间空间所限,也应以目标受众为中心,实际效果为目的拓宽读者的“期待视野”,寻求最贴近目的语文化的译介模式。注重传承时也凸显出“岭南特色”,实现对“千城一面”城市化发展规划理念的转变[6]。针对许多富有传统文化内容的文本可适当采用上述异化策略加以信息性降级,加强文本与读者互动的同时克服“中式英语”等文化误读,以构建和重塑历史文化名城形象和文化身份。

参考文献:

[1]叶苗.应用翻译语用观研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

[2]张美芳,陈曦.巧传信息,适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例[J].中国翻译,2013,(04):99-103.

[3]田甜.外宣翻译研究的“一体三维”——外宣翻译研究综述[J].对外经贸,2013,(07):140-142.

[4]杨一秋,朱峰.跨文化旅游外宣资料翻译的接受美学观[J].青岛科技大学学报(社会科学版),2012,(03):115-119.

[5]陈少敏.从存异伦理视角解读外宣材料翻译中的中国英语[D].广东外语外贸大学,2009.

[6]吴含.岭南特色公示语的翻译探究[J].疯狂英语(教师版),2014,(04):172-176+227-228.

[7]伍志伟.论广州“新世纪羊城八景”的公示语翻译[J].语文学刊外语教育与教学),2010,(09):34-35+54.endprint

猜你喜欢
交际翻译公示语接受美学
公示语翻译探究
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
接受美学视角下的戏剧翻译
英伽登的“具体化”理论研究
旅游景区公示语汉英翻译研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究
语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用