英译版《盗墓笔记》中文化负载词的翻译

2018-01-18 09:57胡朝君
北方文学 2018年35期
关键词:文化负载词翻译策略网络文学

胡朝君

摘要:近年來,网络小说频繁被翻拍成影视作品,让人们对网络文学产生了重视,特别是随着国外的一些中国网络小说应以网站的走红,让网络小说的英译版本吸引了大家的目光。本文以最热门的网络小说之一《盗墓笔记》的英译版本为研究语料,对其中文化负载词的英译进行分析,从而试图总结出同类小说在进行英译时应该采用怎样的策略。

关键词:网络文学;小说英译;文化负载词;翻译策略

一、引言

目前,中国正处于一个网络文学兴盛的时代,随着各种由网络文学热门IP改编的影视作品被搬上荧幕,人们也对网络小说逐渐重视,使其成为不是仅局限于年轻人的消遣,优秀的作品更是值得从专业角度来进行推敲。2017年,热门仙侠网络小说《三生三世十里桃花》一上映,其中一些如“洪荒之力”、“四海八荒”这样的词在网络上迅速走红,与此同时,也有英文爱好者对小说的名字(“Life After Life,Blooms After Blooms”)以及热门词语进行翻译并展开了讨论。这不禁让笔者想到,经典的网络文学正逐渐走入学术研究的范畴。

除此之外,近年来中国网络小说在外国翻译网站的走红,也预示着中国网络小说对于中国文化传播的作用越来越受到认可。例如Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说,而这些小说在最初都是由中国网友自发翻译的。

在本文中,笔者选择以英译版的《盗墓笔记》为研究语料,将原文与译文进行了详细的比较分析,并将分析重点放在文化负载词的部分,试图总结出同类小说在英译时应采用怎样的翻译策略,以更好的表现出小说所包含的文化信息。

二、研究意义

《盗墓笔记》系列是南派三叔的代表作,其堪称近年来中国出版界的经典之作,获得百万读者狂热追捧。主要围绕主人公吴邪以及其祖父留下的一本关于盗墓的笔记所展开,整个系列由八个部分构成,分别为:七星鲁王宫、秦岭神树、云顶天宫、蛇沼鬼城、谜海归巢、阴山古楼、邛笼石影和大结局。

由于盗墓题材小说中包含了中国几千年来的传统墓葬文化以及玄学、历史等文化信息,使得读者在阅读小说时,会有一种“涨知识”的感觉,因此对于这类小说的对外翻译,可以说是一种将中国传统文化对外传播的过程。此外,《盗墓笔记》中有一部分回忆的描写(对主人公的祖父吴老狗历史的描写),大量采用了湖南的方言,因此在对方言部分进行翻译时应该采用怎样的方法和策略,也是同样值得思考的问题。

三、译文分析

(一)归化和异化

小说《盗墓笔记》的英文翻译中在对一些特殊的文化负载词和语句的翻译过程中运用了归化的翻译方法,以便使译语读者理解和接受。

原文:“什么东西到你手里边不拆得稀巴烂的。”

译文:“What doesn't come apart in your hands.”“稀巴烂”是个很具有汉语口语韵味的词,尤其是在西南官话中较为常用。该词的意思是:“非常稀烂、破碎”。这里三叔主要用“稀巴烂”来形容吴邪喜欢拆东拆西,并且每次拆得非常零乱,把物件的原本模样破坏得一塌糊涂,他在说这句话时内心是担忧的,怕吴邪把这个宝贝给拆坏了。而译文与原文的语序保持一致,但是用“come apart”来代指吴邪把定西拆的稀巴烂这件事。

异化是与归化相对立的一种翻译策略。它主张译者在翻译时要尽量向原文的作者靠拢,尽量抵抗来自强势文化的限制。在翻译过程中适当保留原语文化的差异性和独特性,将读者带入原语文化中,感受独特的异国情调。

原文:“这是木佣,古人祭祀时用的,叫傀戏。”

译文:“These are wooden figures to bury with the dead.Ancient people used them in ancestral sacrifices.Its called puppet play.”

原文“木佣”和“傀戏”是极具中国历史文化表达的词汇,需对其原文意思加以保留才能让它们背后的文化得以直观的体现。因此,译者的“wooden figures”和“puppet play”,可谓是使其神形兼具了。能够让国外的受众感受到不一样的中国古代的墓葬文化。

(二)直译和意译

在《盗墓笔记》的英文译本中,除了一些口语对白的部分采用了直译的策略之外,一些文化负载的部分也采用了直译,比如俗语。

原文:“打不得,你做伢那时候不还是一样,这叫上梁不正下梁歪!”

译文:“Dont hit him-hes just the same as you were when you were young.If the upper beam of the house isnt straight,then the lower one is sure to be crooked too.”

原文中“伢”是方言,指的是年轻人,译文直接译为“当你年轻的时候”;而“上梁不正下梁歪”是中国的一句俗语,译者没有在目标语中找到合适的对应的俗语,因此采取了直译的方法,读者虽能体会到作者要表达的意思,但却欠缺了一点地道的感觉。

译者在小说中的方言部分,大量的使用了意译的方法,由于不同的方言差别很大,就算是汉语使用者有时也很难从字面上去理解不熟悉的方言,因此在对方言进行英译时,选择意译是很有必要的。

原文:“你屋里二伢子海式撩天的,指不定什么时候就给翻盖子了,你得多教育教育,咱这买卖,不是有只匣子炮就能喔荷西天。”

译文:“This son of yours has a bad attitude and a big mouth,grandson-you really need to teach him that in our trade loud words arent enough to keep him from slipping and falling flat on his ass.”

在这句话中,出现了两个很难懂的方言用法,即“海式撩天”和“喔荷西天”,而这两个词大概都是指的态度不好,表现得很嚣张、自以为是,因此译文将其译为“态度不好,嘴上功夫厉害”,就能让读者很好的理解到作者所表达的意思。

四、总结

综上所述,中国盗墓类小说其实包含了许多传统文化内涵,通过对《盗墓笔记》一书的英文翻译进行分析,笔者感到要传神的将其中的文化负载词翻译出来,除了要对熟悉以外,更要对相关的中国传统墓葬文化以及其他相关文化熟悉。通過将译文分为归化和异化、直译和意译两个角度来进行分析,笔者认为,对于一些特殊的文化负载词和语句的翻译过程中运用了归化的翻译方法,以便使译语观众理解和接受;对一些行话及专业术语采取直译的方法,不仅可以保留下原文本来的意思和韵味,同时还能让目的语受众眼前一亮,还能引导其细细品味这种颇具中国特色的行话,体会不一样的语言文化。同时,对于一些汉语与英语缺少对应用法的部分,以及大多数的口头语部分可以采用直译,以保证读者对原文的理解;而对于方言,以及中英文化中相对应的文化负载成分可以采用意译的方法进行翻译。网络文学虽然还不能算中国文学的主流,但经典的网络小说仍然是具有研究价值的,因为网络文学的英译也是跨文化传播的重要环节。

参考文献:

[1]卢慧慧.从阐释学的角度分析《聊斋志异》中文化负载词的翻译[D].中南大学,2008.

[2]邴照宇.现代西方奇幻文学架构下文化负载词的翻译探究——以《魔戒》系列原著翻译为例[J].湖北广播电视大学学报,2016 (03):56-60.

[3]Nord C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.

[4]马江勇.《盗墓笔记》翻译实践报告[D].山西大学,2017.

[5]李瑾.中国科幻小说《三体》英译研究[J].黑龙江教育学院学报,2017,36 (02):112-114.

[6]高贝,杨飞霞.目的论视角下盗墓类题材电影字幕翻译策略分析[J].长沙航空职业技术学院学报,2017,17 (01):116-119+124.

猜你喜欢
文化负载词翻译策略网络文学
对待网络文学要去掉“偏见与傲慢”
网络文学竟然可以这样“玩”
揭秘网络文学
网络文学的诞生
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析