平行文本在翻译实践中的应用
——以《德国Nessie Vinylmaster使用说明书》英译汉为例

2018-02-13 17:57
吉林广播电视大学学报 2018年7期
关键词:唱片说明书平行

苏 芮

(四川师范大学,四川 成都 610101)

随着中外贸易交往的日渐深入,对产品说明书的需求日益增多。但是,由于中英文语言和文化差异,大多数人在购买了外国产品之后却看不懂说明书,这就大大影响了产品后期的使用及维护。因此,为了迎合不同文化背景消费者的需求,对产品使用说明书的翻译显得尤为重要。本文以《德国Nessie Vinylmaster?使用说明书》英译汉为例,阐述平行文本在其翻译过程中的作用,从而使译者在翻译实践中更好地运用平行文本。

一、平行文本

1、平行文本的定义

“平行文本(parallel text)”本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及译文。把众多的平行文本搜集起来,按一定的标准组合在一起就形成平行语料库(parallel corpora)。这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句。这是对“平行文本”的狭义解释。广义的“平行文本”也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。简单地说,“平行文本”就是与原文内容接近的任何参考资料。(李长拴,2009)

2、平行文本的选择及阅读

由于Nessie Vinylmaster使用说明书是英文文本,只看“Nessie Vinylmaster?”作者丝毫不知其为何物,因此作者借助搜索引擎,输入关键词,得知其为2016年唱片机展销会上展出的一个新产品,是一个唱片清洗机(以下简称洗碟机),为德国至尊宝品牌。随后作者登录该产品的官方网站,发现其说明书只有英文版,没有中文对照版。随后,作者查阅相关产品的使用说明书,例如德国CLEARAUDIO双面自动洗碟机的使用说明书(英译汉),以及多功能制丸机使用说明书(中文版)、奥克斯空调的一款分体挂壁式空气调节器说明书(中文版)等,以这些平行文本作为参考进行翻译。

3、平行文本的作用

产品使用说明书作者之前未接触过,因此作者想到借助于平行文本。翻译过程中,作者发现平行文本的作用包括以下:(1)有助于作者获取相关领域的专业知识;(2)有助于作者获取源语和目标语在该专业领域的表达方式;(3)有助于作者模仿相关领域的写作风格。

二、平行文本在翻译实践中的应用

不论是什么文本,在译者对该领域不了解的情况下,都需借助平行文本。下面以德国至尊宝洗碟机为例,详细阐述平行文本如何应用于该翻译过程中。

1、词汇层面

词汇是构成一篇文章的主要因素,词构成句,句构成篇。因此,在翻译过程中对词的准确拿捏显得尤为重要。由于原文是关于唱片洗碟机的使用说明,因此存在很多专有词汇的翻译需反复斟酌。

(1)Manual Cleaning of Singles,10 Inch and Shellac

(手动清洗单曲碟,十英寸以及虫胶唱片。)

摘自原文中的目录,划线的部分作者借鉴了德国CLEARAUDIO双面自动洗碟机的使用说明书,它将其译为“单曲碟,十英寸以及虫胶唱片”,后作者用搜索引擎搜索过后,确实发现唱片可分为几类,而单曲碟,十英寸唱片以及虫胶唱片均属其中。故作者保留了平行文本中对它们的译法。

(2)Use the Nessie Vinylmaster?exclusively for the cleaning of vinyl records.

(Nessie Vinylmaster洗碟机只能用于清洁黑胶唱片。)

若是直译,“vinyl”是“乙烯基”的意思,则译为“乙烯基唱片”,但是作者本身都不能理解此为何意,因此此处翻译明显有误。浏览了德国CLEARAUDIO双面自动洗碟机的使用说明书,作者发现该说明书中将其译为“黑胶唱片”,符合文本要表达的意思,遂采取该译法。

(3)Put the record you want to clean on the turntable and cover the label with the puck.

(将所需清洗唱片置于转盘上,并用圆形压镇覆盖标签。)

“puck”一词,作者查询了电子词典,意为“冰球,冰球形圆块,定位器,恶鬼,顽童”等等,但是该句中选取任一词意均与原文表达意思不符,因此作者又查阅了平行文本,发现同样在德国CLEARAUDIO双面自动洗碟机的使用说明书中出现该词,它将“puck”译为“圆形压镇”,清洁唱片时可覆盖标签,以防磨损。符合原意,故沿用该用法。

2、句子层面

使用说明书有其特有的句式特点以及表达方法。作者在翻译时发现有很多重复的句型,例如“Please/Never/Do not/.....”等一些祈使句,而作者浏览了多功能制丸机使用说明书(中文版)、奥克斯空调的一款分体挂壁式空气调节器说明书(中文版)后,对这些句式进行了总结。

(4)Please read this Owner’s Manual and all the operating instructions therein carefully before starting your Nessie Vinylmaster.

(请在使用本产品前仔细阅读并遵守本指南中的操作说明。)

在中文使用说明书中,多用“请....”对应英语中的“Please”句型,因此,按照汉语表达习惯,该句翻译如上。

(5)Never clean warped records.

(切勿清洗未拆封的唱片。)

(6)Do not wear any loosen garments,ties or scarves that risk being caught in the turntable and may strangle you.

(勿着宽衣、领带或围巾,以防其缠绕转盘造成人员窒息。)

中文使用说明书安全注意事项中,多以“切忌....”“切勿.....”“禁止....”“切记不要....”等来表达,而英语中使用“Never”“Do not”提醒用户注意使用安全,因此作者在将其翻译为中文时需根据语气的强烈程度,采取不同的表达方法。作者大多采用“请勿...”“切勿....”等。

(7)Make sure that the Nessie Vinylmaster?is connected to a safe and grounded power supply circuit.

(请确保连接安全的接地电源电路。)

祈使句可表命令、劝告、请求以及警告,在该使用说明书中出现频率也较高,但大多表示警告。而祈使句的译法大多类似,作者在翻译时需根据语气不用采取不用的表达方式。

3、目录结构

既然是使用说明书,必少不了纲要式结构,也就是使用说明书开头部分的目录。说明书的目录设在前页,是帮助用户更加快捷地找到产品及其相关服务的信息。英文使用说明书在英语情景下生成,因此自然是符合他们的文化背景以及表达习惯,翻译时,译者需考虑到中国人所习惯接受的阅读方式。

以奥克斯空调为例,其目录结构为:使用注意事项—使用须知—空调各部件名称—遥控器显示屏及按钮介绍—遥控器操作方法—遥控器注意事项—保养与维修—故障与维修—安装注意事项—管道连接—电缆连接—技术参数。其采取的结构是宾语在前,动词在后,是中国人的表达习惯。而该唱片洗碟机采用的目录结构是:产品简介与注册—安装说明—安装与准备—唱片清洁—废液槽维护—吸杆维护—清洁臂维护—清洁液槽排放—电器表面维护—微型保险丝更换—故障排除—有限保修。大多使用名词或动名词结构,是外国人的表达习惯。

三、结语

通过对德国至尊宝洗碟机使用说明书的翻译,作者深切地体会到平行文本在翻译实践中的运用以及如何更好地借鉴平行文本。将平行文本应用到翻译实践中,可以提高译文的翻译质量,对翻译实践起到巨大的指导作用。由于中西方文化背景与思维方式不同,语言表达习惯也不同,这点在使用说明书中也体现的淋漓尽致。因此,在翻译产品使用说明书时,需借助平行文本作为有效依据,对比分析英汉两种语言在宏观层面的差异,例如体裁规范和语篇结构、微观层面的词汇、句子等差异,对译文进行适当调整与润饰,以确保做到准确无误地表达原文信息,充分发挥使用说明书的作用。

[1]蔡丽.论翻译中平行文本的应用[D].湖南师范大学.2012.

[2]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]汪晶晶.平行文本在翻译实践中的应用[D].苏州大学.2014.

[4]吴帅,赵静倩.平行文本在产品使用说明书翻译中的应用[A].旅游教育出版社,2007.

猜你喜欢
唱片说明书平行
爸妈,这是我的“使用说明书”
向量的平行与垂直
平行
再婚“性福”说明书
CIT十周年纪念唱片预告与简介
逃离平行世界
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
坏唱片
再顶平行进口