卡特福德转换理论在翻译中的应用
——以2018年政府工作报告为例

2018-03-07 12:54卢蕾蕾李京京
文化创新比较研究 2018年12期
关键词:后置副词定语

卢蕾蕾 夏 雪 李京京

(大连外国语大学,辽宁大连 116044)

引言

历年政府工作报告翻译遵循的基本原则之一,就是删减重复冗余的词语,增译出其中隐含的意思,在准确传达外宣信息的同时,让西方受众更加接受这些信息。英汉两种语言差异巨大,不得不对汉语的形式结构进行转换,有利于将深层次的含义提取出来。

1 政府工作报告特点

政府工作报告语言严谨规范,根据赖斯文本类型分析,因为政府工作报告既提供了中国一年以来发展情况,同时也在一定程度上起着外宣传播的作用,可以界定中国政府工作报告位于信息型和表情型文本之间。因此根据赖斯文本特点,不同的信息文本,决定了不同的翻译对策。在不对等的情况下,应该适当采 取翻译转换策略。

2 卡特福德转换理论在2018年政府工作报告中的具体应用

为了探讨转换理论在2018年政府工作报告中的具体应用,笔者主要从2018的政府工作报告中和少量往年政府工作报告中选取了几个例子,具体分析转换理论在层次转换和范畴转换当中的应用。

2.1 所谓层次转换(1965:73-5;2000:141-3)是指一种语言的语法现象在翻译中用另一种语言的词汇进行表达

例1:热点城市房价涨势得到控制。

译文:And the growth of housing prices in the most popular cities has been brought under control.

例1原文中“得到”表示已经完成的动作,汉译英必须翻译成过去完成时这种语法层次转换,传达了“得到”这个汉语词汇蕴含的意思。

2.2 范畴转换

范畴转换,指“翻译过程中形式对应的脱离,包括单位转换,结构转换,类别转换和内部体系转换”。(穆雷,1991:89)

2.2.1 结构转换

例1:去年部分地区特别是长江流域发生严重洪涝等灾害。

译文:Parts of the country, especially the Yangtze basin, were hit by severe flooding and other disasters.

分析:发生译为“were hit by”,主动与被动体现了主语与谓语动词之间的语法关系。汉语的主动句译成英语中的被动句。“发生”汉语中的主动转换成了英语的被动句。

例2:我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。

译文:Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.

分析:“清醒地看到”译为“must not lose”汉语中的肯定句译成英语的双重否定句,语气得到加强。

例3:去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。

译文:Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact.

分析:“大水漫灌”这一形容词组翻译成了一个定语从句“that would have had an economy-wide impact”。由于英汉在语法结构、表达习惯等方面的差异,英语后置定语在翻译时并不能做到完全对等转换。(张培基 2009)曾在《英汉翻译教程》一书中从限制性、非限制性定语从句等方面研究英语后置定语的译法。英语后置定语主要有:形容词短语作后置定语、介词短语作后置定语、非谓语动词作后置定语和定语从句作后置定语等。

例4:治理措施需要进一步加强。

译文:We need to further strengthen our steps to combat pollution.

分析:汉语主题突出,英语主语突出,英文句式表达当中突出主语,因此把“治理措施”放在句首,而汉语则要考虑“主题突出”的原则,而这句话在前后文篇章中起到引起下文的作用,综合考虑需把“we”翻译出来。

2.2.2 类别转换

政府工作报告中常见到包括汉英两种语言间的动词与名词、名词与形容词以及形容词与副词间的相互转换等。

例1:财政政策要更加积极有效。

译文:We will pursue a more proactive and effective fiscal policy.

分析:“更加积极有效”汉语的副词转换成英语的形容词“proactive and effective”。

例2:新的增长极增长带加快形成。

译文:we saw faster emergence of new growth poles and growth belts.

分析:“加快形成”汉语的副词修饰动词译成了“faster emergence of”,英语的动词加形容词。

例3:确保不折不扣落实到位。

译文:implementation is carried out to the letter.

分析:“不折不扣”是副词,而英译中则译为“out to the letter”,汉语的副词转换成了英语中的介词。

2.2.3 单位转换或层级转换

这里的“层级”指不同等级的语言单位包括句子、子句、短语、单词和词素五部分。

例1:坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提高。

译文:With a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity,we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.

分析:“坚持创新引领发展”在汉语中属于句子,补充意思为“我们坚持创新引领发展”,但是译文把这个句子译为了with引导的伴随状语,“坚持”和“着力激发”分别译成“a commitment to”和“a focus on”。

2.2.4 系统内部转换

例1:为民生雪中送碳

译文:meet people’s most urgent needs.评析:“雪中送碳”并不能直接翻译成“send our people carbon in the snow”,而是译出来深层次的含义,“满足人民最急切的需求”。

3 结语

卡特福德的翻译转换理论是从句子及句子以下层面,给不对等的形式进行转换,并未对语篇层次进行研究, 但是卡特福德转换理论实践性极强,这对于现在的翻译,尤其是政府工作报告等政论文具有指导作用。

[1] Munday,Jeremy.Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge,2016.

[2] 卡特福德.翻译的语言学理论[M].穆雷译.旅游教育出版社,1991.

[3] 贾文波.汉英时文翻译——政治经济汉译英300句[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[4] 陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2009.

[5] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[6] 张培基.英汉翻译教程-修订本[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.

猜你喜欢
后置副词定语
副词“好容易”及其词汇化成因
韩国语副词“더”与汉语副词“更”“再”的对应
被名字耽误的定语从句
非正交五轴联动数控机床后置处理算法开发
五轴机床分类运动学建模及后置处理验证
英语定语从句跟踪练习
后置式自动发卡机系统应用
副词和副词词组
后置客车底盘离合器系统的匹配设计