广义借词观和狭义借词观视角下对英语中汉借词的研究

2018-03-24 08:24董千语
成长·读写月刊 2018年3期
关键词:借词春运

董千语

【摘 要】随着我国改革开放政策的不断深化,对外开放程度的不断扩大,以及政治经济地位的日益提高,其文化影响力也随之增强。英语中涌现出越来越多描述中国特色、反映中国独有的文化现象的词汇,承载了中华民族的悠久文化,直观地展现了中国的文化软实力英语中汉借词也不断地在为英语词汇的进一步扩展做出新的贡献。本文先对英语汉借词从定义及其分类方面做一个简要的介绍,再以“春运”一词为例,从狭义借词观和广义借词观两个不同角度,分析讨论英语中汉借词所呈现的特点及未来发展趋势,目的在于为促进中西方文化交流,提升中国文化影响力做出尝试性研究。

【关键词】汉借词;春运;中西方文化交流;借词

英语是全球语言的大熔炉,也是一门充满“移民”的语言(Metcalf 1),来自世界各个文化的词汇都可以在英语中找到其踪影。据统计,英语中常用的10,000个单词中,只有31.8%是自古英语时期一直沿用至今(Minkova&Stockwell; 57)。英语中的外借词主要来自拉丁语,希腊语,法语,斯堪的纳维亚语这四类语言(张维友26)。汉语虽然不是英语中外借词的主要来源之一,但在英语1500年的发展历史中,出现汉语外借词的时间已多达1000多年。同时,随着我国改革开放政策的不断深化,对外开放程度的不断扩大,以及政治经济地位的日益提高,其文化影响力也随之增强。英语中涌现出越来越多描述中国特色、反映中国独有的文化现象的词汇,承载了中华民族的悠久文化。本文先对英语汉借词从定义及其分类方面做一个简要的介绍,再以“春运”一词为例,从狭义借词观和广义借词观两个不同角度,分析讨论英语中汉借词所呈现的特点,旨在于促进中西方文化交流。

一、广义借词与狭义借词

学术界因此提出对于“借词”一词的概念历来有狭义和广义之分。主张狭义借词观的学者赞成把“借词”严格限制在音译词范围内,而因意译所转换产生的词汇不能称之为“借词”,而是因语言接触而产生的新词。高明凯,王力,孙常叙,吕叔湘,史有为等学者是狭义借词观的主要代表。而邹嘉彦,陈原,罗常培,赵元任等学者却将“借词”定义锁定在广义层面,主张“以更广阔的视野来看待借词,不论语音上的模仿还是语义上的模仿,新词都反映了外来语言的影响。”他们认为只有将语言学、词汇学理论与社会,文化等因素融合来研究外借词,才能更好地推进该领域的研究。

二、英语中汉借词分类:

临时性借词:这类汉借词将汉语中的词语临时借来,目的在于表达上的方便。如:gaokao, lianghui, taikonaut.

阶段性借词:这类汉借词是被临时借来之后,并在一段时间内被继续使用,这些词通常为特定的社会发展阶段的产物。如:Red Guards,Cultural Revolution.

永久性借词:这类汉借词已经进入英语中很久,也呈现出被同化和吸纳的趋势,英語使用者已将其词源忽略。如:kungfu, yin yang

三、chunyun:来自汉语的新借词

春运,即“春节运输”,是中国在农历春节前后的大规模人类迁徙活动。在中国,春节是一年中意义最为重大的节日,其地位在每个华夏儿女心中举足轻重。据新华社报道,“在改革开放的近40年来,春运旅客总流量从一亿人次激增到37亿人次,相当于让非洲,欧洲,美洲,大洋洲的总人口搬一家”,堪称“全球罕见的人口流动”。但这样巨大的人口流动不免会带来大规模的交通高压,因此每逢农历春节前后,春运期间的交通运输状况成了举国上下关注的问题。这也不免招来不少外媒对中国春运“盛况”的追踪与报道。以下共摘录了16则关于“春运”的外媒新闻报道,以此来观察“春运”一词在外媒中的使用情况。

例1:Chun-yun is the largest annual human migration in the world. Millions of Chinese travel between their workplaces and their hometowns around the Spring Festival, the Chinese Lunar New Year.

——News Plus《2014年春运国家铁路发送旅客约2.6亿人次》2014.12.25

例2:Chun-yun literally means Spring Festival transport. Its one of the largest annual human migration in the world.

——News Plus《春运高峰铁路运输压力大》2015.01.30

例3:Today marks the beginning of China's annual Spring Festival travel rush, also known as "chunyun" in Chinese. This year's "chunyun" is expected to witness 2.91 billion trips, a 3.6 percent year-on-year increase.

——新东方http://jiangsu.china.com

例4: A record 2.8 billion trips are expected to be made during this years Spring Festival travel rush, which lasts for 40 days from Feb 4 to Mar 15.

——《又是一年春运时,春运英语怎么说》http://edu.qq.com 2015.02.10

例5:The Spring Festival rush is known as the biggest movement of humanity in the world. The official estimate on numbers of passenger trips to be made in the 40-day period surrounding the holiday is 3.1 billion.

——《口语怎么说---新闻篇》可可英语

例6:Some 260 million Chinese people are expected to travel by rail during this years “chun-yun”.

——News Plus《春运那些事儿》2014.12.30

例7:When the year enters its twelfth lunar month, “Spring transport” gets under way like a hurricane, gathering momentum each day.

——《Twin》 2013-02-08

例8:During Spring Festival travel this year, an average of 11,700 flights are scheduled for each day—an increase of 14.3 percent from last year.

——《China Will transport 2.91 billion passengers during Spring Festival 2016》华尔街日报2016.01.26

例9:About 436 million trips were made during the first six days of this years chunyun, an increase of 3.2 percent on a yearly basis, the Ministry of Transport(MOT) said Thursday. This years chunyun, the annual travel rush connected with Lunar New Year, runs from January 12 to February 21.

——《MOT steps up efforts to secure the smooth advance of chunyun》環球日报 2017.01.19

例10:The National Development and Reform Commission, the Ministry of Transport and other relevant department jointly issued a bulletin about the 2016 Spring Festival travel season on Dec.13.

——《2016年春运中国旅客发送量预计超过29亿》新华社2015.12.24

例11:About 8.5 million people used the “hitch a lift” option (Didi-H) on ride-sharing app Didi Chuxing during the 40-day “Chunyun” travel period, which ended Tuesday.

——《Chinese happy to “hitch” over Spring Festival travel rush》新华社 2017.02.23

例12:Yu Zhongyan, was among about 80,000 passengers that will use Wuhan railway station each day during the Spring Festival travel rush, or Chunyun, this year.

——《Foreign volunteers help make Chunyun easier》新华社 2017.01.27

例13:About 60 percent of people who took trains during the Spring Festival travel rush, or Chunyun, this year chose high-speed rail, an increase from 45.5 percent of rail journey in 2016, the ministry said.

——《2.7b trips made during this years Spring Festival travel rush》 环球时报 2017.02.21

例14:Being an employee of Chinas massive railway system can be exhausting. Even more so during the Spring Festival travel rush, or “Chunyun”. It has been estimated that around 356 million train trips would be made during the 40-day Chunyun period that will end on Feb.21. The city of Wuhan, where Chens parents work, is one of the countrys busiest train hubs.

——《Parents “leave” letters tell of love,dedication to work, family》新华社 2017.02.15

例15:Experience prior to the ride is also better as most better as most tickets are now bought online instead of waiting in line at the station. This year, 66 percent of train tickets for chunyun are bought via mobile phones.

——《Faster homecomings for Spring Festival on bullet trains》新华社 2017.01.30

例16:Perhaps in a couple of decades the chun-yun(Spring Festival migration) disaster will be a thing of the past.

——《Spring no rest-ival》环球时报 2015.01.19

从上面的例子,可以看出:

⑴“春运”一词在英语中有很多说法,如:Chunyun, Chun-yun, Spring Festival travel rush, The Spring Festival rush, Spring transport, Spring Festival travel六种说法,从广义借词观和狭义借词观角度出发,Chunyun和Chun-yun可被划分为狭义借词范畴;Spring Festival travel rush, The Spring Festival rush, Spring transport, Spring Festival travel这四种说法可被划分为广义借词范畴。

⑵其中例16中的“chun-yun”加了连字符,可能是为了将其作为修饰语来看待的。

⑶通过观察“春运”一词的上下文,可以发现其形式上的不同:

a.前后跟or解释:如例12、例13、例14

b.后跟同位语从句:如例9

c.单独出现:如例4、例6、例7、例8、例15

d.后加范畴词:如:例10、例11、例14

e.狭义说法(即音译借词)和广义说法(即意译借词)同时出现:如例12、例13、例14、例16

f.后加括号解释:如例16

根据上述讨论不难看出,无论是狭义借词观下的“chunyun”,还是广义借词观下的“Spring Festival travel rush”,从其接受的程度和使用频率都是一个阶段性借词,因为根据上文中提到的阶段性借词的定义,可知“春运”一词为了表达上的方便被临时借来,并在一段时间内被继续使用,毫无疑问的是,“春运”一词为特定的社会发展阶段的产物,是从改革开放后的近40年才出现的,作为外媒眼中的关注点也是近几年才出现的。同时其在写法上还具有很大的不统一性,各个外媒的用法不一。从这两方面看,“春运”一词在英语中还是一个阶段性借词,其最终能否融入英语中成为永久性借词,还有待考证。但从该词中我们可以推断探索出英语汉借词在演进中反映出的一些明显特点以及未来汉语词汇融入英语中的大致趋势:

⑴音译借词法逐渐成为英语借词的主要方法,拼音成为音译借词中的首要形式,并呈现出逐渐取代意译借词的趋势。根据上面所摘录的16则新闻的时间可以看出,时间越早的新闻,其对“春运”一词的译法越是青睐于意译,这主要是由于“春运”一词作为中国独有社会文化下的产物,运用意译法,才有可能让那些英语国家的人去真正领悟“春运”中蕴含的深刻文化内涵以及其对每个中国人重要意义;而当我们着眼与近3年的新闻时不难看出,外媒对于“春运”一词的译法开始从意译转向以拼音形式的音译,或是意译借词与音译借词同时出现,以增进部分不了解其文化的英语使用者的理解。这可以说明随着中国改革开放政策的不断深化,中西交流不断加深,越来越多的外国人开始对中国文化有了些许了解,通过意译法产生的借词的冗长形式在简单的日常交流中显得愈发不便;同时,随着每年越来越多的中国留学生输出国外,他们的存在加速了英语使用者们对于“春运”一词汉语说法的熟练与理解。同时汉语拼音使得汉语外借词的读音与英语有一定的契合,而且英语媒体在表达类似“春运”这样的中国特色事物时,为了达到吸引读者和听众的目的,常常会采用“异化”的方式,将汉语词汇运用拼音或是威式拼法呈现给其受众。

⑵由于语言接触所产生的表达方式上的需求很大程度上是词语借用的主要动力之一。这一结论的启发主要来自于Hockett对于词语借用的观点,“表达需要(need-filling)是词语借用的主要动因之一”(393)。“春运”是许多外媒所关注的中国热点之一,外媒们需要找到一种合适的表述方式来填补这种表达方式上的空白,可见需求产生,其相应的词语借用就必定会继而产生。这一点不仅可以用来说明有关“春运”一词说法产生的原因,也可用来说明所有外借词产生的原因。其中“春运”一词就是一个说明此观点合理性的很好的例子。

⑶英语中汉借词的使用方式由加注释逐渐向直接音译过渡。陈新任等指出“我们在传播本土化英语过程中也应该发挥积极的作用,以加注和解释等方式适当地帮助其他英语使用者在语境中了解具有中国特色的英语表达”(30)。因而在当一个新的汉语外借词刚刚进入英语中时需要加注文字解释帮助英语读者了解其含义。如上文中摘录的有关“春运”的新闻中,关于“春运”有很多文字解释。但随着英语使用者对汉借词的内涵的不断了解,对其接受度也相应提高,因此英语中汉借词的使用方式由加注释逐渐向直接音译过渡这一趋势开始显露。

四、结语

在英语已经作为世界通用语的大背景下,全球化的进展促使着英语与其他语言的接触不断密切,同时也加快了英语对外来语的语言及其文化意义的融合与吸收。汪榕培曾经指出英语已被人们看作是一种国际交往工具,不再是为一国或一个民族所专有,而是一种中性的信息媒介。因此总结分析英语中的汉借词,不仅对于中国与英语国家交流有重要价值而且对于其他语言国家与中国的文化交流也意义重大。

参考文献:

[1]Hockett,C.A Course in Modern Linguistics[M].New York:Macmillan.1965.

[2]Metcalf,A. The World in So Many Words:A Country-by-Country Tour of Words That Have Shaped Our Language[M].Boston: Houghton Mifflin Company. 1999.

[3]Minkova, D.&R.; Stockwell. English Words: History and Structure(2nd ed.)[M].Cambridge University Press.2009.

[4]陳新仁等.当代语境下的英语使用及其本土化研究[M].北京:北京大学出版社.2012.

[5]张维友.英语词汇学教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2015.

猜你喜欢
借词春运
“春运”来临,古人也闹心
鼓励“反向春运”需要形成合力
回鹘文献语言中借词的对音规律研究——以《玄奘传》第六卷为例
2018将迎来怎样的春运
阿鲁科尔沁土语的汉语借词研究
浅谈借词对维吾尔语词汇演变的影响
让春运报道更加实用
十年春运路
Analysis of social factors that influence the use of Uyghur loan words in Xinjiang Chinese dialect
现代维吾尔语中的汉语借词研究