功能翻译理论视角下英语翻译技巧

2018-03-27 11:15夏光辽东学院外语学院
传播力研究 2018年32期
关键词:英语翻译原著译文

夏光 辽东学院外语学院

本文在解析功能翻译理论的基础上,研究功能翻译对英语翻译的技巧,从而提高功能翻译的有效性,全面展示功能翻译的价值,达到提翻译效率目标。

一、功能翻译的理论内涵与价值

(一)功能翻译

功能翻译主要指的是满足读者需要的翻译,强调读者与原著之间进行有效交流,是在长期实践与积累中形成的实用和可操作性的翻译方法。功能翻译基于对原著的充分理解,注重使读者在译文中感受原文的精华。

(二)主要价值

功能翻译有效的消除了传统基于逐字逐句翻译的弊端,提高了翻译的效率,而且更有助于读者把握原著的内涵。翻译工作可以更好的协调各种条件与因素,达到有效翻译目标。

二、功能翻译视角下的翻译原则

(一)明确目标

基于功能的翻译是一种有目的的工作,翻译的过程中要满足读者对原文的期待,强调达到文本与读者进行交流的目的,在有效统筹中西方语境差异的基础上,更好的让读者接受原文,基于功能翻译理论的英语翻译力求达到通俗易懂。功能翻译从根本上摒弃了逐字逐句翻译的理论,强调结合特定的语法与句法结构进行翻译,翻译行为不仅要尊重原著,而且更多为读者服务,这样才能实现翻译的价值,并且达到翻译的目标。译文的翻译需要根据接受者的阅读目标而定,在翻译的过程中应当充分的考虑接受者的文化水平,生活背景,以及对作品的期待。只有充分的考虑读者的情况,才能恰当的决定使用哪种翻译方法,这样才能提高交流语言的有效性,通过简明扼要的翻译方法有效释读的目标。

(二)忠诚原著

基于功能翻译理论的英语翻译强调忠诚原著,能够在中西方文化融合的背景下更好的保证原著的意境。基于原著的英语翻译一方面全面考虑了中西方文化的习俗,另一方面要求翻译者对中西方文化有深入的了解,做到根据作品的实际情况进行灵活的切换,从而实现原文与译文的有效配合,有效消除翻译时的背离问题。基于功能翻译的方法更注重从读者的需要出发,强调达到文化交流目标,要求在翻译的过程中把握好语境,让读者更清晰的了解原文的主题思想。忠诚于原著的英语翻译还要达到内容与形式的统一,能够通过有效的形式反映文本的中心思想,按照形式服务于内容的方式,达到对翻译内容的深度体现。忠诚于原著的翻译还要适当的运用修辞方法,在修辞的运用时体现原著的情感色彩,有效的描述原著的情节,让读者在翻译中体会到作品的深刻内涵。

(三)实用有效

实用性也是功能翻译理论遵守的基本原则,功能翻译要讲究实用性的特征,做到篇内与篇外一致,在翻译的过程中要达到原文与译文保持一致,并且保证翻译的连贯性,不仅要尊重原文的创作者,也要尊重译文的接受者,在翻译时应当达到文章实用的目标。

三、功能翻译视角下的翻译方法

(一)口译方法

基于功能翻译理论的英语翻译技巧更强调在翻译的过程中尊重作品的文化与语境,强调知晓作品的中所有词汇的意思,注重根据语篇语境进行稍加推理。口语翻译强调即时性的特征,强调达到体现前瞻性的翻译目标,注重在翻译时达到根据具体的语境进行翻译,在口语翻译时应当融入当时的语境、运作、神态等内容,从而达到语义与文化思想的结合,进一步提高翻译者的反应能力,真正的在口译中达到展示思想观念,提高翻译语言的组织能力,使得翻译拥有更好流畅性的目标。口译应当具有即时兴、实用性的特征,在表达上使用恰当的方法。功能理论视角下的翻译不强调还原双方的原话,而是要在准确理解意思的基础上进行有效表达,从而发挥语言为有效交际服务的目标。

(二)意译方法

意译方法主要指的是在英语翻译时不能只从作品的字面意思出发进行翻译,在翻译时还要注重中西方文化的差异,强调在翻译时有效的解决约定俗语翻译的问题,更了的做到在各自的背景主下进行深入翻译的目标。因此,翻译人员应当熟悉中西方文化的特征,能够利用一些特殊的语境进行翻译,在翻译时还要调整词语的顺序,注重合理的增减词汇,音译时还要注重合理的词语的顺序进行改动,注重适当的进行增加了删减词汇,这样更有助于对原文的含义进行充分的表达。例如,他离家非常远,什么都靠自己,可以翻译为他孤身一人而且无亲无故。这样可以达到简单扼要的翻译,准确的体现文本词汇的深刻含义。为了达到音译的目标,还要根据原文合理的使用有效的修辞方法,注重根据内容与形式掌握一定的翻译技巧,发挥修辞与句型结构的辅助价值,真正做到在意译的基础上表达情感,全面体现翻译的生动性。

(三)灵活翻译

基于功能的英语翻译更注重翻译的实用性。只有体现出翻译的灵活性和神韵,才能达到掌握原文意思的目标。基于原文的功能性翻译应当对原文的结构布局有一定的把握,体现出对原文结构的深刻把握和理解,在贴近原文的基础上,使读者更加准确的接收信息。因此翻译者在翻译时还要对原文的内容、语言习惯、描写方式进行整理,不能只片面的翻译,有效的消除翻译的碎片化问题,注重翻译时的层次递进性,掌握翻译的基本法则,达到在综合性的翻译中更好的展示作品的精髓。

四、结论

提高功能翻译的有效性,还要明确翻译技巧,创新翻译的有效方法,着力在优化选择语言素材的基础上,达到全面提高翻译的针对性,在忠实原文的基础上,实现对翻译作品的创新,达到高质量翻译的目标。

猜你喜欢
英语翻译原著译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
漂流瓶
课后泛读的有益尝试——原著阅读
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
译文摘要
拔牙
I Like Thinking