基于市场调研的高校翻译课程开发

2018-04-26 05:37胡亚萌
关键词:问卷模块能力

方 芳,胡亚萌,张 苇

(1.合肥学院 外语系,安徽 合肥 230601;2.安徽大学 外语学院,安徽 合肥 230601)

随着信息技术的发展,翻译技术从翻译实务的边缘走向中心,对翻译人才提出了更高的要求。2002年,欧盟委员会启动“欧盟笔译硕士”(EMT)项目,要求翻译教学紧密联系翻译行业的实际,EMT的译员应具备三种基本翻译技能:翻译基本功、信息获取能力、计算机辅助翻译及术语工具应用能力。翻译技术已经成为目前翻译行业主要应用技术,其中CAT(Computer-aided Translation,简称CAT)技术成为实用翻译领域不可或缺的必备工具。CAT能最大限度地实现翻译流程的自动化,提高人工翻译的效率,保证翻译的质量,并能够实现对翻译流程的管理。它的主要核心软件包括翻译记忆系统、术语管理工具、对齐工具和项目管理工具等。为了解内陆中心城市翻译人才培养与市场需求状况以及CAT机辅翻译的现状,我们展开了问卷调查。通过对来自翻译市场和高校的第一手资料进行分析,尝试构建能够适应地区发展的高校翻译课程体系。

一、安徽地区翻译市场调研

本次调查采用了三方调研方式,以保证结果的有效性。一共设计了三份问卷,分别面向省内企事业单位、高校和翻译公司。这三份问卷的大致结构相似,但具体内容和调研重点有所不同。问卷主要分为四个部分:1.基本情况;2.翻译需求(企事业单位和翻译公司问卷)、翻译教学内容(高校问卷);3.翻译能力(双语能力,转换能力等);4.机辅翻译能力(包括项目综合能力等)。问卷主要调查对译者翻译能力的要求以及机辅翻译(CAT)软件的使用及普及情况。

调查共收回有效问卷115份,其中82份来自企业,23份来自高校,10份来自翻译公司。调查采用了电子问卷的形式,以便扩大调查范围,在短时间内收集到更多有价值的信息并方便结果统计。企事业单位问卷发放的渠道主要通过省市政府部门联系具有代表性的企业单位以及往届毕业生所在的单位。

此次问卷调查主要反映出三个宏观方面的问题:其一,安徽省企业对翻译的需求有增长的趋势;其二,翻译行业的发展较为滞后,规模化的翻译公司屈指可数;其三,高校目前的翻译人才培养与实际需求存在差距,远不能满足区域发展的需求。

具体差距表现为:在翻译人才培养的重心上,高校仍以文学翻译为主,实用型翻译缺乏市场针对性;高校翻译教学模式与实际工作模式脱节;翻译市场对于译员有除英语以外的专业背景要求,而在高校中普遍没有提供专业方面的学习机会;高校CAT翻译软件教学远滞后于实际需求。以下是有关问卷的具体分析。

(一)企事业单位和翻译公司问卷的一致性

调研发现,企事业单位和翻译公司对翻译人才需求基本一致。具体体现在以几个方面:对译者的能力的要求;对译者的专业学习背景的要求;对计算机辅助翻译的需求(见表1)。

可以看出企事业单位和翻译公司对行业背景都有比较高的要求。由于译员大部分从事的是专业领域翻译,开始从事翻译工作后,必然需要逐渐熟悉本行业的翻译特点。问卷结果显示,CAT软件的使用对译员的专业发展是必要的,并且已成为翻译公司就职的必备技能。本次接受调查的翻译公司,都已经在使用CAT软件。这一结果说明,翻译工作者普遍认可CAT辅助翻译软件的重要性,以及掌握学习软件操作的紧迫性。企事业单位及翻译公司普遍认为,除Office办公软件外,译者应该熟练运用网络资源、搜索引擎、语料库资源以及各类词典。此外,翻译项目管理、团队合作和计算机辅助翻译(CAT)的使用能力对于译员的专业发展是非常必要的。

表1 企事业单位和翻译公司需求一致性

(二)高校翻译人才培养的差距

经过比较,我们发现高校翻译人才培养存在着明显的能力差距。而这一问题的源头在于现存的翻译课程体系与翻译市场的需求存在“脱节”,翻译方向的课程设置与翻译市场译员所需能力差距较大(具体情况见表2)。

表2 翻译市场需求和高校翻译人才培养的差距

通过分析问卷结果,我们发现高校翻译人才培养存在着一些差距和问题。高校翻译人才培养仍然以文学翻译为主,其比例占到了73.91%。商务翻译和科技翻译课程在高校中占有相当比例,但实际上这类课程只是对商务或科技翻译策略的大体介绍,没有实际针对市场需求。而从翻译市场反馈的信息来看,实用性翻译占据了80%,文学翻译只占20%。高校以文学翻译为主,辅之以实用翻译概要性介绍的教学内容显然不能满足市场需求。高校翻译教学主要采用以教师讲解为主的模式。而企业及翻译公司往往采用多人合作的方式完成翻译项目,因此涉及到翻译项目管理的一系列流程。再者,由于高校不了解市场需求及缺少实践机会等原因,学生大多只具备一定的英汉互译能力,没有其他行业的翻译经验。这对于毕业生就业来说是一个不小的缺憾。此外,企业和翻译公司对CAT软件使用的要求越来越高,而大部分高校还没有引进CAT翻译软件,仅有三分之一左右的高校处在翻译技术的摸索阶段。

二、“能力中心”翻译课程开发

基于调研结果,借助课程开发图(DACUM)来设计课程是比较科学、可靠的课程开发模式。DACUM即“Developing A Curriculum”(课程开发)的缩写,是一种通过分析完成某项工作所需的能力而开发课程的先进方法。即围绕着翻译职业所需要的知识、能力、技能来设置翻译课程,从而保证学生具备从事翻译行业的较高实践能力,使理论的学习与实践紧密联系。

(一)翻译核心能力

具体而言,我们根据翻译市场调研的结果,分析胜任翻译岗位所应具备的职业能力并绘制翻译课程“课程开发图”(DACUM)。以此为据开发专业课程,制定科学合理、具有内在逻辑的专业教学计划,在此基础上形成以社会需求为导向的, 以培养学生实践能力为中心的翻译实践教学体系。通过分析翻译岗位群职业能力并参照专家以及PACTE翻译能力模式基础上提出的计算机辅助翻译能力要素构成分析,[1-2]我们提出翻译课程主要涉及的能力包括6个方面的16种能力:

翻译能力(语言能力、文本能力、主题能力、文化能力、转换能力);技术应用能力(语言输入能力、文字处理能力、格式转换能力);信息构建能力(资源建设能力、信息检索能力);翻译技术能力(术语管理能力、语料复用能力、软件应用能力);翻译综合能力(翻译协作能力、项目管理能力、专业翻译能力(外宣、法律、科技、经贸、旅游等某一方面的专业翻译能力)(见表3)。

表3 翻译核心能力及能力描述

续表3

(二)核心翻译模块

根据以上能力分析,我们认为可以设置六类课程模块。这些模块可以进行组合,从而设计出相应的翻译系列课程:1.翻译基本能力模块;2.技术应用能力(计算机技术);3.信息组织检索能力;4.翻译技术能力; 5.翻译综合能力;6.专业翻译能力。 每类课程/模块,根据能力描述科学设计翻译实践课程的教学目标、教学环节、教学方法、评价体系和质量标准等。按照这种方式制定的专业教学计划,科学合理、具有内在逻辑性。

翻译基本能力模块涉及语言基本能力,一般对应英语专业的语言基础课程、文化课程以及翻译理论及策略等课程。翻译基本课程模块一般局限于翻译基本理论、英汉翻译对比、翻译策略、文学翻译、译文赏析以及部分经贸类、旅游类翻译课程。根据能力描述不难发现,传统的翻译类课程内容和教学方法有待于突破。以能力为中心的课程开发可以使这些传统的课程模块得到进一步优化整合。

技术应用能力对应于计算机技术课程。一个比较可行的做法是,使计算机技术类课程围绕着翻译技术能力的要求进行开设,以便更好地为翻译人才培养服务。信息组织检索能力对翻译人才的培养必不可少,在海量的信息资源环境中,信息检索能力十分重要。因此,可以开设诸如“翻译实践中的信息搜索”一类的课程。在课时充裕的情况下,可开设“翻译语料库建设和管理”课程。翻译技术能力主要包括翻译记忆库使用、术语库管理以及以Trados为主的CAT软件使用。翻译综合能力包括翻译协助能力和项目管理能力。由于翻译项目具有专业化和团队化的特点,涉及到翻译项目的流程重组、科学组织、个性化分工、相互协作、有效管理的各个层面,需要译者具有实体合作能力才能向前推进。因此,在翻译综合能力训练中,从一般翻译协作能力开始,过渡到网络协同翻译,并逐步了解翻译项目管理的整个流程。

(三)专业翻译模块

专业翻译能力是指科技、经贸、旅游、法律、医药、外宣等某一行业或领域的翻译能力。不同的区域政治、经济、文化的发展各有特色。有的地区科技优势明显,有的地区贸易往来频繁,有的则地方文化颇具特色。以安徽省为例,有一批具有行业特色的大型企业(如科大讯飞、江淮汽车、荣事达集团等),具有汽车制造、电气、语音智能、冶金方面的科技优势。在文化方面,徽州文化是人们引以为豪的地方文化。因此,以这些领域作为专业翻译模块的主要内容促进经济文化的对外交流是一种理性的选择。在城市国际化的进程中,专业翻译能力是促进城市国际交流提升国际影响力最直接的能力。事实上,在翻译人才培养的过程中,这一方面的能力不是可有可无,而是必不可少。

综上所述,根据能力描述要求,经过组合的翻译核心课程/模块如图1所示。

图1 区域性高校翻译课程体系

在以上课程体系中,增加了以CAT课程为核心的“核心模块2”和针对专业翻译领域的“拓展模块”。CAT课程主要包括“信息组织检索”“翻译技术”和“综合能力”模块。在信息技术时代,这些模块所关注的能力已成为译员必备的能力。而专业翻译模块是区域性高校服务地方,推动地方经济、文化发展的“桥梁模块”。可以说,两个新增模块是传统翻译教学为了适应信息技术和地方经济发展而做出的一种必然的调整。

课程体系建构完成后,结合能力分解和细化描述,再对翻译课程的教学目标、教学环节、教学方法、评价体系和质量标准等进行科学设计。在评价方式上,可以借鉴《欧洲语言共同参考框架》(《欧框》)的能力等级评价标准对学生的各项能力进行评价。这样的评价方式以“能够做……”方式进行描述,便于描述学生的实际能力并做出相对客观的评测。

三、结语

经过拓展的翻译课程体系在一定程度上解决了翻译市场调查所反应出来的几个问题,进而在以下几个方面有所改变:第一,翻译课程设置由离散性向系统性转变;第二,由纸笔翻译转向掌握翻译技术;第三,由独立翻译转向项目协同翻译;第四,由仅具单一翻译能力转向兼具专业翻译技能。如此一来,缩短了翻译人才入职后的适应期,甚至使他们毕业时就具备了一定的创业能力。翻译人才培养质量的高低将直接影响到“国际化大都市”等宏大战略在内陆中心城市是否能顺利实施或推进。安徽省翻译市场的状况反映出即将进入国际化高速发展轨道的内陆省份及中心城市所面临的境况,具有一定的代表性。

猜你喜欢
问卷模块能力
消防安全四个能力
28通道收发处理模块设计
“选修3—3”模块的复习备考
大兴学习之风 提升履职能力
你的换位思考能力如何
问卷大调查
问卷你做主
集成水空中冷器的进气模块