探究霍克斯与傅雷翻译理念的相似性

2018-05-14 21:22张悦
知识文库 2018年16期
关键词:雷先生霍克傅雷

张悦

本文通过论述霍克斯和傅雷的两位译者的观点及译作,探究霍克斯和傅雷翻译理念的相似性,希望为翻译研究领域提供一些有意义的参考。

1 引言

霍克斯因翻译《红楼梦》而名声鹊起;而傅雷先生作为我国著名翻译家,在当代翻译界享有极高的声誉。笔者通过研究霍克斯的译作相关论述,发现霍克斯所持翻译观和傅雷有很多地方不谋而合。

2 傅雷及其翻译观

傅雷是中国著名翻译家,以翻译中法作品为长。先生译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化,形成了独特的“傅雷体语言”,在文学翻译界独树一帜。傅雷最著名的翻译观就是“神似论”,并解释:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”但什么是“形似”,什么是“神似”呢?《中国翻译词典》认为从字面上追求译文与原文的对等,即“形似”,从内涵上追求译文与原文的对等,即“神似”。

3 傅雷与霍克斯翻译理念的相似之处

3.1 翻译选择:

傅雷明确提出“契合性”,他表示:“一、从文学的类别来说,译书要认清自己的所长缩短,不善于说理的人不必勉强的译理论书,不会做诗的人千万不要译诗。二、从文学的派别来说,我们得弄清自己最适宜于哪一派。我们的界限与适应力只能在实践中见分晓,勉强不来的。

霍克斯可以说是在实际行动中履行“契合性”的人,尽管他并未明确提出。若按照翻译家王佐良的观点: “就译者来说,个人的条件决定了适应于译何种性质的语言,不宜于译另外性质的。他应该选择与自己风格相近的作品来译,无所不译必然出现劣译”。从该意义上讲,霍克思的成功很大程度上是选择了与自己相匹配的作品,因为霍克思不仅是一位颇具素养的汉学家、治学严谨的翻译家,还是一位著名的紅学专家。

3.2 翻译过程:

傅雷曾坦言:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遗,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前.隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂模出来。但做了这些功夫是不是翻译的条件就具备了呢?不。因为翻译作品不仅仅在于了解与体会,还需要进一步把我所了解的,体会的,又忠实又动人地表达出来。”

霍克斯在翻译《红楼梦》时,对作品的书名系统、底本、作者、故事情节、人物关系等多方面进行了考察和研究,并将其研究成果以译本序言的形式呈现给读者。此外,笔者还在他的翻译笔记中,还发现了大量的图示,从大观园的设计图,到一件衣服的样式,每一样他都按自己的想法描绘出来,认真细致的程度充分体现了傅雷先生所谓的“分析彻底”和“历历在目”。

3.3 翻译主张:

傅雷曾说过,“中国人的思想方式和西方人多么远。要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫名奇妙。”还说,“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”

对于霍克斯,有学者研究发现 “译写”是霍克思翻译实践中最常用的策略。对“译写”策略的娴熟运用,反映了霍克思将文学翻译归入艺术创作范畴的思想认识。对这些方法大胆而灵活的运用,增加了霍克思译文的艺术魅力,为其“译写”翻译主张提供了基于实践的理论基础。笔者认为,霍克斯正是因为将原文融会贯通后,才做出这样自然的“写作式”翻译。

4 体现傅雷与霍克斯相似翻译观的实例

4.1 人名翻译

由于曹雪芹赋予人名以特定含义,霍克斯在翻译《红楼梦》中人名时,采用意译法,将人名中隐含的标志身份、刻画形象、表现尊卑等社会人际关系表现出来。例如:他将“晴雯”翻译成“Sky-bright”;“袭人”翻译成“Aroma”。傅雷在翻译《高老头》时,有处涉及到逃犯“Vautrin”这个名字的译法。Vautrin 是一个冷酷而又阴沉的逃犯,从监狱逃脱之后,隐姓埋名,潜伏在伏盖公寓。“有的译者曾将其译为‘吴特兰,而傅雷则译为‘伏冷脱,音义兼顾,奇巧地勾勒出这个角色的特性。

4.2 诗词翻译

诗句“正是:花影不离身左右,鸟声只在耳东西。”霍克斯将此句诗词翻译成了“Flowers in my eyes and birdsong in my ears. Argument in my loss and mock my bitter rears.”原文中宝玉听到了黛玉感花伤己时流露的心声,悲伤之情难掩。这句禅诗表现了宝玉此时此刻的心境。译者在译出诗的字面意思外又增加了内涵翻译,使得原文诗句的“神韵”在译文中充分展现,由此可见,霍克斯翻译法正是符合傅雷 “神似论”的观点。

5 结束语

傅雷先生一生为丰富我国文化而奋斗;而霍克斯则是为弘扬中国文化而付出。两位译者均为我们留下了宝贵财富,他们对翻译事业,不论是理论建设方面还是译介传播方面,都做出了杰出的贡献,于我们有着很强的参考和借鉴意义。

(作者单位:天津外国语大学)

猜你喜欢
雷先生霍克傅雷
滑板的乐趣
傅雷的称赞
杨绛眼中的傅雷:严肃不乏幽默
没有寄出的信
村聘治安员受伤为何未获赔偿
Nida’s Dynamic Equivalence Theory on Poetry Translation
网购二手车被坑怎么办
受气包小分队·卡尔大王
霍比特人退下,霍克斯湾上场
双重欺骗