郭乐 钱莹妮
“差点儿”与“差点儿没”作为留学生学习汉语中的重点与难点,留学生经常会对二者的涵义及用法发生混淆。本文试从“差点儿”和“差点儿没”的副词性质,在句中作状语成分时探析二者的内涵及其涵义的相关影响因素,并从这两个角度探析“差点儿”和“差点儿没”的用法。
1 “差点儿”和“差点儿没”语义对比
关于“差点儿”和“差点儿没”内涵的界定,学界大多采用朱德熙先生的“企望说”观点。即:
1.1 凡是说话人企望发生的事情:肯定形式表示否定意义,如:差点儿通过考试了。(表示考试没通过);否定形式表示肯定意义,如:差点儿没通过考试。(表示考试通过了)。
1.2 凡是说话人不企望发生的事情:不管是肯定形式,如:差点儿迟到了;还是否定形式,如:差点儿没迟到。二者都表示否定意义,即:没迟到。
吕叔湘先生在《现代汉语八百词》中也将“差点儿”按照说话人希望与否分为三类:
(1)表示不希望实现的事情几乎实现而没有实现,或几乎不能实现而终于实现,动词用肯定式或否定式,意思相同。如:差点儿没给公司丢脸。(事实是没给公司丢脸。)
(2)表示希望实现的事情几乎不能实现而终于实现,有庆幸的意思。动词用否定式。如:差点儿没赶上电梯。(事实是赶上电梯了。)
(3)表示希望实现的事情几乎实现而终于没有实现,有惋惜的意思。动词用肯定式,前面常用“就”。如:差点儿就买到了。(事实是没买到。)
但是,上述关于“企望说”的“企望”判断朱德熙先生和吕叔湘先生等人并没有给出具体的标准。而且有些事情的性质并没有表达出说话人的意愿。如:“我差点儿(没)上班”和“我差点儿(没)告诉他这件事情”。这类句子只是在陈述一个客观事实,并没有涉及到说话人“企望”与否。因此,并不能以“企望说”作为“差点儿”和“差点儿没”对比分析唯一的判断条件。
2 影响“差点儿”和“差点儿没”内涵的因素及用法
根据说话人对一件事情的内心期望值不同、上下文语境不同以及表达时重音的差异,“差点儿”和“差点儿没”的涵义也不同。
2.1 内心期望值(Expected Value)
期望值是指人们对自己的行为和努力能否导致所企求的结果的一种主观愿望。
2.1.1 结果是说话人所期望的,句中谓语动词是积极的,在这种情况下,通常用“差点儿没”来表达。
如,期待的结果是“猜对了”
A. 我差点儿猜对了。 B. 我差点儿没猜对。
A句表达的意思是“没猜对”;B句表达的意思是“猜对了”。
再如,期待的结果是“中奖了”
C. 我差点儿中奖了。 D. 我差点儿没中奖。
C句表达的意思是“没中奖”;D句表达的意思是“中奖了”。
反之,期待的结果是“没猜對”、“没中奖”,就用“差点儿”表达。
2.1.2 结果是说话人所期望的,句中谓语动词是消极的,在这种情况下,用“差点儿”和“差点儿没”表达的意思通常是相同的。
如,期待的结果是“没误会”
E. 我差点儿误会他。F. 我差点儿没误会他。
E句和F句表达的意思相同,都是“我没误会他。”
再如,期待的结果是“没挨打”
G. 我差点儿挨打。H. 我差点儿没挨打。
G句和H句表达的意思相同,都是“我没挨打。”
2.1.3 结果是说话人不期望的,句中谓语动词是积极的,在这种情况下,通常用“差点儿”来表达。
如,期待的结果是“不在众人面前被表扬”
I. 我差点儿在众人面前被表扬。 J. 我差点儿没在众人面前被表扬。
I句表达的意思是“没在众人面前被表扬”;J句表达的意思是“在众人面前被表扬了”。
但是,当结果是说话人不期望的,句中谓语动词是消极的,通常不用“差点儿”和“差点儿没”表达。
2.1.4 有些谓语动词很难界定是积极的还是消极的,如:开会、出差、进球、离婚、下雨等情况,有人希望发生,有人不希望发生。因此我们认为这些动词属于中性词,其意义与说话人的意图和立场有关。
如,在中韩足球比赛中,中国队准备射门:
中国解说员:“射门,射门……哎呀,真是可惜,差点儿进球,角度稍微调整一些就好了!”解说员希望进球,但是球没进。因此,用肯定形式表示否定意义。
韩国解说员:“射门,射门……太危险了,差点儿没进球!” 解说员不希望进球,因此,用否定形式表示肯定意义。
再如,下雨:
农民希望久旱逢甘露:“今天差点儿下雨。”
但是,郊游的人们不希望下雨:“今天差点儿没下雨。”
2.2 语境(Language Environment)
语境即语言环境,其分类有很多种。本文只从上下文语境角度对比分析“差点儿”和“差点儿没”的涵义。
如:
K. 好险啊!我差点儿没晋升! L. 真可惜,我差点儿没晋升。
K句表示说话人已经晋升了,L句则表示说话人没有晋升。由此可见,在判断句意时,上下文语境是很重要的。
2.3 重音(Stress)
重音的差异只影响“差点儿没”在句中的涵义,而对“差点儿”的涵义不产生影响。
如:B句 “我差点儿没猜对。”重读“猜”,表示没猜对;重读“没”和“对”表示猜对了。
D句“ 我差点儿没中奖。”重读“中”,表示没中奖;重读“没”和“奖”表示中奖了。
3 “差点儿”和“差点儿没”在对外汉语教学中的相关策略
在第二语言学习过程中,第二语言学习者会经历以下三个阶段:陈述性阶段、联合阶段和自动化阶段。当第二语言学习者开始学习一个新的语言规则时,完全依赖于陈述性知识。
由于“差点儿”和“差点儿没”的特殊性,留学生在学习和使用时经常产生偏误,一些对外汉语教师很难找到合适的教学方法。因此,本文试从归纳教学法和情景教学法两个方面来阐述“差点儿”和“差点儿没”在对外汉语教学中的策略。
3.1 归纳教学法
归纳法是第二语言学习者在进行大量练习后和教师的启发下总结出语法规则,然后运用这些规则进一步练习的教学方法。
对外汉语教师在教授“差点儿”和“差点儿没”时,可以先让学生说出一些动词,教师将学生所说的动词按照希望发生的和不希望发生的分成两类,然后总结出以下规律:
不希望发生的事+“差点儿/差点儿没”表示没发生(否定意义)
希望发生的事+“差点儿”表示没发生(否定意义)
希望发生的事+“差点儿没”表示发生了(肯定意义)
然后根据上述规律进行大量练习,以达到学生掌握和正确使用二者的教学目的。
3.2 情景教学法
情景教学法是强调通过一定情景进行第二语言教学的方法。
对外汉语教师在教学过程中可以创设一些情景,如:
在讲桌上放一瓶水,教师不小心碰了一下但是水瓶没倒。这时,教师说:“我差点儿把水瓶碰倒。”也可以说,“我差点儿没把水瓶碰倒。”
再如:
课上教师给学生发礼物,但是礼物少了一份,教师说:“礼物差点儿就够了。”
这时,教师从包里拿出剩余的一份礼物发给没得到礼物的学生,然后说:“礼物差点儿没够。”
以上是本文试从归纳法和情景法给出的相关教学策略。
4 小结
本文从“差点儿”和“差点儿没”的语义及语义的相关影响因素总结了“差点儿”和“差点儿没”的用法并给出了相关教学策略,但是并未提及其句法结构等问题。这些内容将在以后进行探究。
(作者单位:吉林师范大学)