话语标记语well的语用功能和翻译策略

2018-05-24 05:06李艳,叶长彬
戏剧之家 2018年3期
关键词:语用功能翻译策略

李艳,叶长彬

【摘 要】本论文通过对《老友记》中well作为话语标记语的语用功能和翻译策略进行分析,呈现well言语交际中的不同功能和翻译策略。

【关键词】话语标记语;well;语用功能;翻译策略

中图分类号:H31 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)03-0173-02

日常言语交际中说话者为了完成自己的信息传递,往往会借助类似于一定的语言组织成分或者是肢体语言,从而使自己的立场和情感得以顺利表达。例如“你知道的”“ 我是说” “you know”“well” 等单词(词组),这一类词我们称之为话语标记语。因其出现频率相当可观,已然成为语言交际中特有的一种语用机制。这一现象吸引了国内外许多语言专家的兴趣,并催生了各个视角下对话语标记语的研究。本论文拟以well作为研究对象,以《老友记》中话语标记语well的使用作为语料,探讨well的语用功能,并积极证明well在英汉语言转换中具有可译性。

一、话语标记语well的语用功能和翻译策略分析

(一)话语标记语well

大体上来说,话语标记的研究分为两大阵营,以Schiffrin等人为代表的“连贯派”;以Blakemore等为代表的 “相关派”。[1]国内研究以何自然、冉永平、李勇忠、马萧为代表。Svartvik把well归结为两大类,即修饰语和话语结构标记语,冉永平归纳分析了well作为话语标记语时的四大语用功能,即威胁缓和、言语行为缓延、信息短缺、信息修正。[2]本文拟在此基础上对well作为话语标记语进行更细致的功能划分,即修饰功能、话语结构标记功能以及信息功能。

(二)话语标记语well的语用功能

1. well作为话语标记语的修饰功能

对话中对well作为修饰语的理解应该紧密联系前后语境,尤其要注意揣摩说话者的态度或者潜在态度。

(1)表示同意、肯定

C: If this is the way you feel, maybe you should take it.

J: Well then maybe I will. (S02E16)

Joey想搬去新房子住和Chandler发生争执,对话中well建立在同意对方的說法之上,并且将情绪进一步激化。

(2)表示反对、否认、阻止、拒绝

R: What's going on?

P: Well, no no, you have to stay back. (S02E23)

Phoebe男友来看她,她因为长了水痘想要拒绝,但是又怕太生硬产生面子威胁,因此用了well来缓和。这与冉永平提出的面子威胁缓和语的概念一致。

(3)表示妥协、让步

R: I was turning the knob and, and… here it is.

M: Well put it back. (S02E09)

Monica问Ross是否把暖气机弄坏了,Ross 说只是转了一下开关,结果就掉了,这里的well表现了Monica无奈的妥协,觉得开关掉了装回去就行了。

(4)表示惊讶或生气

J: I'm moving out.

C: Well I thought that was just a fight.

J: It was a fight…

C: Well, there you go.(S02E16)

Chandler一直以为Joey只是在和他吵架怄气才说要搬出去住,所以当Joey说马上就搬走了他是很惊讶的。第一处well表现出了Chandler的惊讶,当Joey再次说明这次非搬不可的时候,他第二次回答中的well则表现出了生气、随你便了。

(5)表示强调

J: How can you be married?

P: Well, I mean, I'm not married married…(S02E04)

Joey对Phoebe已经结婚的事情感到十分震惊。Phoebe解释,她不是所谓结婚的那种结婚,此处用well来强调她只是帮一个朋友用“结婚”的方式获得绿卡。

(6)委婉提出建议

C: …I guess that's out the window.

R: Ok, well, if you do take him out for his walk…(S02E06)

Chandler想要带Ross 的儿子Ben出去玩,Ross勉强同意,并建议他给Ben带上帽子等,well 表现了Ross的勉强和不得不同意之后为了让他们带好Ben给出建议。

2. well作为话语标记语的话语结构标记功能

言语交际过程中一个话题的突然开始、结束或者转换,往往容易使整个交际过程过于突兀,甚至有可能破坏一段交际,这种情况下就需要well这样的中间语言作为一个提醒和一个标记,以使得话题能够顺利进行下去。因此,well作为话语标记语呈现出以下话语结构标记功能。

(1)开启话题

MRS. G: Well…We're turning your room into a gym.

M: Wow, that is a surprise.(02E14)

Monica的妈妈和Monica对话的时候,用well作为一个提醒,引出了他们要把Monica的房间改成健身房,并展开话题。

(2)结束话题

R: There was a projectile…

C: Well, we've gotta go.(S02E11)

周末结束Carol来接Ben回家,向Ross询问Ben是否表现还好,Ross回答后还想再多说一些,Carol用一个well打断说他们要回家去了。话题结束,这里well的用法和all right有相似之处。

(3)继续话题

P: What were you thinking?

M: Well, I was thinking …(S02E01)

Phoebe问Monica之前在想什么,她回答时以well开头,做出对问题的承接并准备回答,与此同时,也对之后的回答进行语言组织,well在这里本身没有意义,但是起到一个缓冲和继续话题的作用。

(4)改变话题

J: Gimme a box a juice. Well, they switched me over to Hombre.(S02E02)

Joey让Chandler给他拿杯果汁,然后转头对其他小伙伴们说他最近兼职推销香水,香水店老板让他换了区域,这里的well正是作为话题转换的一个标记。

(5)信息修正

M: Demi Moore is not a he.

P: Well, he was a he in Arthur.(S02E01)

Phoebe 应Monica的请求帮她理发,理成Demi Moore的发型。理完后两人对Demi Moore是谁产生分歧,这里的well就是Phoebe准备说话进行反驳的标记,她觉得Monica的信息是错误的,需要修正。

3. well作为话语标记语的信息功能

(1)言语行为缓延

例1:P: Which lily? This lily or that lily?

R: Well I…(S02E16)

例2:J:How come Chandler didn't come?

R: Well uh…(S02E17)

例1中Phoebe 和Rachel一起去纹身,Phoebe问Rachel喜欢哪一朵百合,Rachel犹豫不决,只能以well回答,说明她还没有想好要回答的内容。例2中Joey搬新家,最好的朋友Chandler却没出现,Joey向Ross询问原因,他一时答不上来,只能以well进行缓延。这里well与emmm等词用法相近。

(2)信息短缺

J: He's just really great to hang around with.

R: Well.(S02E20)

Chandler和Joey与Richard玩桌上足球游戏,Monica过来催吃晚饭,Chandler禮貌地说是他们耽误了时间。Joey也说他们很玩得来。这时Richard只回了一个well,没有确切应答,或许是同意他们的话,也有可能是有其他不同的看法,总之这里不完整的回答暗示了他的话留有余地。

(三)话语标记语well的翻译策略

在以人人网翻译作为译文参考的条件下,通过研究《老友记》中不同语境下well作为话语标记语的翻译,大致可以得出以下三个翻译策略。

1.Well译作汉语感叹词

R: …I wanna hear everything!

R: Well, where do I start? (S02E01)

Ross 和Julie从中国回到美国,Rachel让他把所有事情说给她听。Ross开头说的well译作“唔”,带有“我想一下怎么开头”的意思。

W: … Is anyone here a doctor?

E: Well, yes, yes. (S02E12)

Joey 和他的疯狂影迷Erica在餐厅吃饭,这时有人噎到了,服务员问在场的有没有医生,Erica大声回答“有的,有的。”这里的well 译为“啊”,夸张性地表现出她身边有“最伟大的医生”的得意。

2.Well译作短语

P: What? is this 'cause of what Ross said?

R: No. Well, yeah, maybe.(S02E16)

Rachel 站在纹身店门口犹豫不决,Phoebe 问她是不是顾忌Ross 的话,Rachel 回答说“不是。好吧,是的。或许吧。”这里的well 译作“好吧”,与原文里面Rachel 的犹豫态度相吻合。

J: Well, I'm making money now and this is paying you back for…

C: Well, thanks man. (S02E14)

Joey在赚到钱后把钱给了Chandler,以补偿之前帮他付的电费和披萨钱。Chandler开玩笑说,这样就可以买心仪已久的小马了。这里well译作“那么”“这样的话”,表示接受。

3.不进行处理

P: Do you have any other possibilities?

M: Oh yeah, well there's the possibility...(S02E14)

M: I can't believe you did that.

R: Yeah, well.(S02E14)

上述对话中的well 都可以不作翻译,因为没有减损原文所表达的情感态度。

二、结语

Well作为一个话语标记语,在言语交际中本身是相对不起眼的一个存在。然而通过仔细解读发现,well在言语交际中虽然不直接构成话语的命题内容,但是拥有令人诧异的语用功能,对一次完整的言语交际起着相当重要的作用。本文通过研究前人成果,结合《老友记》中的实例,归纳总结出对well作为话语标记语的语用功能和翻译策略,以便帮助人们更好地理解和运用well这一话语标记语。

参考文献:

[1]李勇忠.论话语标记语在话语生成和理解中的作用[J].四川外语学院学报,2003(11).

[2]冉永平.话语标记语well的语用功能[J].外国语(上海外国语大学学报),2003(03).

[3]易新.话语标记语WELL的语用功能及翻译策略研究——《傲慢与偏见》的个案分析[D].上海:上海交通大学,2008.

[4]刘丹妮.话语标记语well的语用功能的关联视域研究[J].湖北函授大学学报,2014(07).

[5]冉永平.话语标记语的语用学研究综述[J].外语研究,2000(04).

[6]Koczogh, Helga Vanda. Native speaker and non-native speaker discourse marker use. The use of discourse marker ‘well[J]. Argumentum, 2007.

猜你喜欢
语用功能翻译策略
语用失误与外语教学
关于大学英语语音的语用研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略