从人际功能角度看2017年政府工作报告的翻译

2018-05-31 09:24王鑫雅陈晓玲
东方教育 2018年8期
关键词:人际功能政府工作报告情态

王鑫雅 陈晓玲

摘要:本文从语篇的角度出发,以人际功能作为理论支点,研究人际功能角度下的2017年政府工作报告的翻译。分别从阐述政府工作报告在现在社会中的价值和地位、探究系统功能语言学中的人际功能和人际功能对政府工作报告翻译的指导作用进行论述,说明人际功能在政府工作报告翻译中的理论和实践价值。

关键词:政府工作报告;人际功能;语气;情态

一、政府工作报告及其翻译的重要性

政治性文本大致可分为两种,一种是关于国家政策或原则的文件,另一种是在正式或非正式的场合,国家领导人或政要代表国家所发表的重要讲话(贾文波,2004)。政府工作报告是一种重要的政治性演说,由于政府工作报告自身的特殊性和重要性,在翻译的过程中更加需要注意结合政治文体的特点。

1、政府工作报告的功能和价值

每年的政府工作报告都使国人更加了解国内各行各业的发展情况和存在的问题,并对这些问题作出相对应的指导性建议,不仅使中国人民了解本国国情,也可以使中国政府以及各级领导抓准发展思路,使各方面向更好的方向发展。而政府工作报告的翻译可以说是一条渠道,让国外媒体了解中国,从而把中国一些优秀的发展理念传播出去,达到相互交流的目的。

2、政府工作报告及其译文的语言特点

第一,报告的内容多是阐述各领域的发展现状以及对未来走势的观点和建议,所以报告中极少使用带有强烈主观性的词语,多以动词短语构成句子,以体现内容的客观性,增加文本的严谨性和真实性。(张晶晶,2013)其二,政府工作报告具有广泛性。报告中的内容不仅是过去几年在某一领域所取得的成果,还有经济、农业、工业和居民生活等方面对未来的展望。第三,因为政府工作报告的内容都是关于中国本身的发展情况的,所以,其中的语言包含了很多有中国特色的词语,比如“中国特色社会主义道路”等,这需要译者不但掌握中国特色语言,同样要用可以让外界理解的方式来表达。

二、系统功能语言学下的人际功能

一般来讲,讲话者通常不仅要对其自身在客观世界中的经历表达自己的看法,还需借助语言对人际间的互动作出交流,从而达到与他人交际的目的,以此建立与他人的交际关系。(张利,2013)所以,根据以语言学家韩礼德为代表的系统语言学的角度,人际功能包含有两个观点:第一,是讲话者对听话者的态度;第二,是听话者对讲话者所表达的观点是否成接受的态度。(李金红,2013)除了能够传达信息,语言还可以表达讲话者身份、地位、态度、动机等功能。根据这一功能,讲话者也加入了某一情景当中,并依照当前的情景来完成他对实情的看法的表达。与此同时,讲话者也会对听话者产生影响,在某些程度上影响他人的观点以及行为。在这一基础上,韩礼德认为,语言的人际功能是通过两个系统来实现的:一是语气,二是情态。在功能语言学的角度看来,这两个语义系统是实现人际功能的主要手段。

三、人际功能对政府工作报告翻译的指导意义

本节以2017年政府工作报告及其译本为例,在人际功能的基础上,从语气和语态两个方面分析人际功能理论对政府工作报告的指导作用。

1、语气

在人际交往中,语气总与言语功能相关,言语功能也是通过语气系统来实现的。在人与人的交谈过程中,讲话者和听话者都会有各自的交际角色,而且是互补的。(陈明燕,2010)如果讲话者表达的是疑问语气,那么他就充当了发问的角色,相对应的,听话者就充当回答的角色。所以,交际和交流这两部分形成了四种重要的言语功能:分别为提供(offer)、陈述(statement)、命令(command)和提问(question)。笔者认为,在17年政府工作报告及译本当中,因为政治性文体多为阐释客观事实,所以陈述句占绝大多数,给人以带来严肃、严谨的感觉。比如:

原文:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。

译文:GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice. CPI increase kept at around 3 percent. Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent. A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants.

本段内容含有许多带有中国特色的词汇和语句,是一个陈述长句。短句与短句之间也用“分号”隔开,但是不用“句号”,这样可以使语段更加紧凑,语义也更加集中。译文将原文每一处分句都按一个独立的小句排列,这样使结构清晰明了,并以陈述的语气表达,使文本整体呈现整形类文本肃穆的特点。

2、情态

情态系统是人际功能理论当中的另一个部分,来表达讲话者对食物的评判以及判断,主要是由限定性情态动词、情态副词和谓语的延伸部分来表达(赵德全,李伟,2010)。通常情况下,一般包括命题或者提议。作为具有可以影响大众、呼吁大众的报告性文体,整个篇幅中的情态应为积极方向的,即用“我们需要……”、“我们愿意……”或“我们应当……”这类的具有感召力的语言。比如:

原文:我们坚信,有党的坚强领导,坚持党的基本路线,坚定不移走中国特色社会主义道路,依靠人民群众的无穷创造力,万众一心、奋力拼搏,我国发展一定能够创造新的辉煌。

译文:We should follow the leadership of the Party, uphold the Party's fundamental political guidelines, and keep to the path of socialism with Chinese characteristics; we should rely on the inexhaustible creativity of the people, unite as one, and forge ahead. It is our firm belief that by doing this, we will make great new achievements in China's development.

在本段当中,原句“我们坚信……”体现了原文的感召性,表达了政府将会与人民一道进行发展,而译文中使用“We should”则恰到好处,“we”既体现出亲切感,“should”又帶出了话语的积极含义,给人以力量。同样,在段末,译文中“we will”更是把感情发挥的淋漓尽致,“will”具有强烈的积极含义,用在这里可达到呼吁民众的目的。

四、结语

随着中国综合国力的不断增强,政府工作报告作为世界了解中国政策及发展情况的窗口而收到越来越多的关注。由于从语篇出发的人际功能理论主要从语气和情态两个部分来考虑译文,弥补了一般理论大多从形式或内容来分析译文的不足之处,所以,该理论对于翻译政府类文本来说具有一定指导意义。但是,该理论在研究过程中仍然存在一些弊端,需要做进一步探究。

参考文献:

[1]陈明燕.从纯理功能看中国政府工作报告的汉英翻译[D].宁波大学,2010.

[2]贾文波.文本功能对应用翻译的策略主导[J].中南大学学报(社会科学版),2004

猜你喜欢
人际功能政府工作报告情态
表示“推测”的情态动词
政治演讲中的人际功能分析
瑟玟·铃木震惊世界演讲的人际意义分析
司法裁判文书的国外研究概述
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
情态动词专练
情态动词表推测用法列举