《承典塑新,力行致远》的翻译反思性报告

2018-06-11 10:48魏煜翎
现代职业教育·职业培训 2018年11期
关键词:风华术语含义

魏煜翎

[关 键 词] 翻译策略;专有名词;术语;反思性报告

[中图分类号] H159 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)33-0206-02

随着中西方文化的交流,许多中文宣传短片为了迎合目标读者的需要,被翻译成国际通用语——英语。2016年是吉林省长春市某高校70周年校庆。校方举办活动来纪念此节日,应运而生一部名为《承典塑新,力行致远》的校方宣传短片。(英文名:“Inherit Traditions and Make Innovations to Strive for Better Development”)“承典塑新,力行致远”显而易见有两方面含义:一是回忆学校悠久、宏伟的历史,二是表明对学校的美好希冀。笔者在做字幕文本翻译之后,分析文本,结合翻译策略,完成此次反思性报告,用以发现翻译中出现的问题,积累翻译经验。

一、术语及专有名词的翻译

术语的一个最明显特征是简洁明了且在专业领域的特定含义。术语的翻译应该保持字数的一致性。在特定领域,特定的术语必定有特定的含义。在此源文本中教育术语出现频繁,此外还有许多地理学术语和政治学术语。此篇文章汇集了一些带有术语和专有名词的案例,探讨翻译方法及策略。例如:

211工程: 211 Project

国家“985工程”教师教育优势学科创新平台:985 Project Innovation Platform for Advantageous Discipline of Teacher Education

人民教师的摇篮:The Cradle of Educators

东北解放战争:The Northeast Liberation War

行政委员会副主席:The vice-chairman of Northeast Executive Committee

博士后科研流动站:Post-doctoral Stations

东北民族民俗博物馆:Northeast Folk Museum

为确保翻译的简洁明了,作者利用翻译工具及翻译网站查询到特定称谓的官方翻译。其中不乏一些没有特定英文翻译的专有名词,于是笔者运用“描摹”的方法,“借用”类似结构的专有名词改写此类术语。这种翻译需要修改多次以达到术语和专有名词的翻译标准。例如:

大型团体操编导艺术家:

Original version: a choreographer of mass calisthenics

Revised version: a reputable director of mass calis-thenics

静湖:

Original Version: the Lake of Peace

Revised Version: Lake Placid

旭日廣场: Sunrise Square

举例来说,“大型团体操编导艺术家”可以翻译成“A choreographer of mass calisthenics”,但是,“choreographer”这个单词本意是“体操队的导演”。原有翻译忽视了“艺术家”这一社会称谓,艺术家必定是在社会上至少是某一领域有独特贡献且颇有声誉的人。如若翻译成 “A reputable director of mass calisthenics”,则能更好地传递源文本所要表达的意思。此处另举一例,源文本中的“静湖”和“旭日广场”是校内两个景点。 若把静湖翻译成“The Lake of Peace”则缺少语言的美感,字数偏多。后来修改为“Lake Placid”既保持了字数的一致又维持了源文本的词形之美, 它和“旭日广场”的翻译(“Sunrise Square” )浑然天成,音形合一,既成对偶,又有修辞之美。

二、 四字结构翻译

源文本中四字结构的使用是另一大特征。这种结果能增强表达力,使文章读起来铿锵有力,具有美感,完全符合宣传片的特质。当片中描述到自然景观时,会用不同具有相同含义的词汇来加强语气,表达情感,但是众所周知,英文一大特点就是杜绝重复。这时最忌讳逐字逐句翻译,因为目标读者会产生疑惑甚至曲解意思,源文本美感荡然无存。这种情况需要使用不同的翻译方法,第一种解决策略就是“舍弃法”。举例来说:

“春秋代序,时移物往。”

(A)Original version:Spring replaces autumn and time goes by. Everything has changed.

(B)Revised version:Time marches on and everything has changed.

作者使用“意译法”省略其中一句使文本更简洁明了。这句话包含两个四字结构。为了使文章原意不流失,笔者第一遍采用(A)中的逐字翻译法。但是《英汉翻译综合技能教程》一书里提到过直译的翻译方法不适用于四字翻译。为了避免翻译重复保持目标文本的简洁明了,源文本中重复的词汇和短语可以舍弃其一,其他重复部分可以舍弃。“春秋代序,时移物往。”显然意思重叠,笔者二稿将其翻译成一句简洁的英文“Time marches on and everything has changed.” 如此翻译之后,目标读者将不会感到“直译”的冗杂。

另一种翻译法是“拆分法”,即将难以表达的多个短语换成几个句子叙述。举例来说:

吸长白山灵秀之气,饮松花江清甜之水,催开满园桃李,扮靓北国春城,这里,就是我们美丽的东北师范大学。

There is one place nurtured by the elegance of Chang-

bai Mountains,nourished by the fresh and sweet water of Songhua River. It is full of peaches and plums all over the campus and beautifies the spring city of the north. Here is our beautiful Northeast Normal University.

这是由多个短语组成的一个长句。每个短语都是由四字结构组成的,含义不同,无法用上述的舍弃法。为了维持原文的地域文化特色和隱喻效果,每个短语必须提及并且确切表达出意思,这种情况只能用“意译”法。每个四字结构都有一个或者两个意象,这种意象的罗列并不冗余,相反能像流传千古的佳句“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”一样营造出一种独特的意象,从意象中传递一种青春的气息。

三、对偶句的翻译

对偶句给予文章美感,经常出现用来加强语气,吸引读者。有些对偶句并不是诗人的古诗名句,但仍然有韵脚、论平仄。源文本所呈现的文化必定不同于目标读者的文化背景,怎样让他们理解不同的文化是需要翻译者考虑的问题。汉语中,一个字形的古意经常在对偶句中呈现。因此,翻译者应该了解相应的古意之后再作翻译。举例来说:

漫漫征程弦歌颂雅,悠悠七秩风华赓续。

[A]Original version: The long journey goes with cheer and honor, and the past 70 decades heralds its thriving and prosperity.

[B]Revised version: The long journey goes with honor, and the past 70 decades heralds its further develop-ment.

乍一看,“漫漫征程弦歌颂雅,悠悠七秩风华赓续”,译者不能快速做出翻译,需要仔细分析其中的现代汉语之意。源文本中此句的中心思想是该高校历经70年历史荣耀,今后会更添风华。显而易见,此句需要意译。首先将古汉语翻译成白话文。举个例子:“秩”的意思是“十年”即英文中的“decade” 。“风华” 有“继续、更迭”之意,英文是“continue”。此外, “弦歌颂雅”中有隐喻的修辞方法,此处要表达的不是真的弦乐,而是学校承载的荣誉和盛名,从“颂雅”中也能略知一二。再举一例:

看流长当思源远,仰叶茂而知根深。

[A]Original version:Far source distance results in long stream and deep root accounts for thick leaves.

[B]Revised version:Long stream tells the far distance of its source and thick leaves shows the depth of its root.

这句话有典型的隐喻修辞手法。此句中心思想是歌颂该高校的悠久历史。首先翻译者需要明确隐喻修辞里的“语旨”。“思”“知”和“看”“仰”是对偶句里两组近义词,同样为了避免英文中的重复,需要用不同的词语替换相同的意思。笔者省略了主语,“转宾为主”,将“流长”和“叶茂”做整句话的主语。使用英文中两个简单动词“tell” and “show”传递源文本之意且有效避免了用词重复。

四、结论

有时直译法不能很好地展现源文本的含义,且难以被目标读者所接受。翻译时需要掌握翻译技巧,随机应变。因此,不应只注重翻译实践,还要掌握翻译策略,理论实践一手抓。这篇文章针对不同的翻译问题有特定的翻译策略,仅做参考,具体问题还需具体分析。文化意义有时比文本传递的字面意义更重要,需要适时适事调整,意象的翻译,隐喻的运用,都需要考虑其中。

参考文献:

[1]Christiane Nord.Translating as a purposeful Activi-ty:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]杨晓慧,刘益春.承典塑新,力行致远[J],吉林日报,2016-07-04.

[3]董成.汉英翻译综合技能教程[M].长春:东北师范大学出版社,2010.

[4]陈宏薇.高级汉英翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.

猜你喜欢
风华术语含义
千秋伟业百年风华
百年风华 初心不改
新衣风华
每个袋子里总有坏土豆
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
悲伤的孩子
鼹鼠牌游乐场