跨文化语用学视角下的外宣翻译策略范

2018-09-10 10:24善颖范善辉
校园英语·上旬 2018年8期
关键词:外宣翻译视角策略

善颖范 善辉

【摘要】语言与文化的重要传播方式就是通过外宣资料,它不仅有语言的特点,还有着跨国界与跨文化的特点,因此对外宣传材料需要使用正确、合理的翻译策略有着十分重大的意义。本文试图从跨文化语用学的视角来对外翻译进行有效地尝试,找到外宣翻译有效策略。

【关键词】跨文化语用学;视角;外宣翻译;策略

【作者简介】范善颖,湖南安全技术职业学院;范善辉,湘南学院。

【基金项目】湖南安全技术职业学院2015年科研课题重点项目“基于跨文化语用学的外宣翻译研究”,编号:15A04。

改革开放已近40年,中国在经济建设取得了举世瞩目的成就的同时,中国形象由于缺乏有效的对外信息渠道而一直被西方世界所误解。当然,中国国家形象在国际社会中被扭曲也与中国在对外公关上的不足息息相关。首先我国长期以来对外公关未能从国家发展战略的角度加以重视。其次,对国家形象存在概念误区,例如将国家形象简单等同于综合国力,而对国家亲和力培育忽视。重国际地位,轻形象塑造,重经济,轻文化。其三,国家形象宣传被动。中国国际形象表達缺乏制造话题主动性能力。因此,中国人应该通过改变自己,特别是改变外宣资料宣传策略尤为重要。

在进行对外宣传翻译的工作中,相关工作人员必然会受到文化、传统以及社会环境等诸多影响,因此就需要对翻译工作人员对我国与对外宣传的国家之间的文化以及习惯的差异进行准确的把握,跨文化语用学理论对相关从业人员进行对外宣传翻译有着至关重要的作用,它不仅可以提高翻译的效率,还可以有效地对我国的文化传统进行宣传,有力地增强我国在国际上的地位。

一、跨文化语用学核心理念

跨文化语用学它是通过研究不同文化以及不同的社会背景下的人们之间进行互动所使用语言与其中蕴含的含义,通过对这些语言使用的现状以及规律进行重点的分析。对于跨文化语用学的基础理念,不同的研究人员有着不同的观点,但对它的核心概念的看法是一致的,跨文化语用学就是通过研究不同的社会环境、文化背景以及传统理念下人们进行日常交际所使用的不同类型用语问题,尤其是对于语言的使用含义等相关问题进行的研究。

二、外宣翻译的基本概念

我国对外宣传翻译是一种特殊形式的翻译,它的主要目标就是能让外国人能够更加明确的认识中国,对外宣传翻译的概念有着广义与狭义的两种解释。对外宣传翻译广义包含了许多的部门和相关领域进行对外宣传翻译的工作。狭义上的外宣传翻译则是通过翻译政府的可公开文件与相关信息、各种新闻报道以及对企事业单位的企业介绍以及公示语等等。

三、跨文化语用学视角下的对外宣传翻译措施

1.对新闻报纸的翻译措施。虽然现在信息化进程不断加快,传统的纸媒体逐渐没落。然而现在的新闻报纸对人们的影响还是颇为显著的,新闻报纸中的各种信息与文化的展现,也是极其丰富的。所以在进行对外宣传的翻译工作中,就需要对新闻报纸中的新闻观点以及文化特点,使用对等翻译将其翻译成译本,通过解析新闻报纸中蕴含的文化因素,提升对新闻翻译的准确性。

2.对新闻杂志的翻译措施。各种新闻杂志对文化记录使用承袭性的记录方式,它会随着时间的变化而产生变化,新闻杂志所报道的各种内容通常都比较深刻与细致,并且新闻杂志和文化的融合性很高,这就需要翻译人员要结合自身观点,同时依靠自己对价值的理解进行翻译工作,需要能充分考虑到国外的语言因素和社会传统,才能使翻译出来的作品准确无误。

3.对文字广告的翻译措施。广告是最常见的一种宣传措施,广告可以更好实现想要达到的目标,通过发布广告诱导受众能很好的理解所要传达的理念,对言辞性广告进行翻译,不能简单的就对广告里的内容直接进行直译,要通过深入了解广告中的文化差异,从而让受众能理解其中的核心意义,达到良好的宣传效果,需要对相关国家的语言文化以及社会环境进行有效的理解,才能保证广告能达到所预期的目标。

四、跨文化语用学视角下的对外宣传注意事项

1.针对国内外文化差异的进行翻译。由于我国与西方国家有着很大的文化差异,我国与西方国家在社会环境和文化传统上也是大相径庭,因此进行对外宣传翻译的工作人员就需要结合对所要进行宣传国家的社会环境和文化背景有着很好的研究,才能使对外宣传翻译出来的资料有着可读性。

2.需要注意宣传我国传统文化。对外宣传翻译是对我国的各种传统文化进行宣扬的有效方式,将我国传统文化向世界其他各国进行有效地宣传,让其他国家能够正确地认识中国,因此对外宣传翻译与文化是密不可分的。首先,对外宣传翻译的工作人员要深入了解不同文化之间的差别,包含有历史情况、社会价值、传统风俗以及宗教信仰之间种种差别,对其中的各种文化差别要可以有效的选择与保留。且此,在进行对外宣传翻译工作中,工作人员还需要通过换位思考的方式,要从读者角度进行考虑,才能使译文更好的被读者所接受。最后,对外宣传翻译是为了使外国能更好的了解中国,对外宣传翻译中需要注意建立中国的健康形象,让外国人民能够对中国有着积极向上的认识,有意识宣扬我国优秀的传统文化,提升我国在国际上的形象。

五、结束语

综上所述,外宣传翻译工作人员需要了解跨文化语用学相关理论,通过翻译新闻报纸、杂志以及我国的传统文化等方式,同时还需要针对不同文化的差异进行合理地翻译,让世界上的其他国家能够对中国有着清晰的认识,增强我国在国际社会上的地位。

参考文献:

[1]赫元贞.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[J].科学导报, 2016(4).

猜你喜欢
外宣翻译视角策略
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
真实世界的寓言
郭沫若与惠特曼诗歌比较研究述评
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
从外宣翻译视角谈中药说明书的英译
Passage Four