英文电影名翻译分析

2018-10-27 10:55吴琼
青年文学家 2018年23期
关键词:翻译策略跨文化交际

摘 要:随着全球化的快速发展,国内外的电影交流越发地频繁,国内越来越多地引进了优秀的英文电影。一个好的电影名字相当于一次成功的电影作品宣传。因此,作者将在此文中分析英文电影名的翻译,总结出优秀电影名翻译的特点,从而在今后的电影名翻译中得到运用。

关键词:电影名;跨文化交际;翻译目的;翻译策略

作者简介:吴琼(1994-),女,汉,湖北人,天津大学硕士,研究方向:翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-23--01

电影不仅是一种休闲娱乐的方式,还能满足人们的精神文化需求。同一档期内,多部电影同时上映,竞争激烈。如何吸引更多的观众前来观影呢?除了电影前期的宣传,电影名也要抓人眼球。国内引进的英文电影也是如此。而英文电影名的翻译实际就承担了吸引观众的任务,对于电影票房起着十分重要的作用。要想翻译出成功的电影名,首先要明确翻译的目的是什么。分析了近几年的电影名后,笔者大致得出了以下几类:艺术性、跨文化交际和传达电影内容。这几类的最终目的都是尽可能吸引观众,起到宣传作用,从而增加电影票房。

(1)艺术性的电影名翻译如《怦然心动》(Flipped)、《廊桥遗梦》(The Bridges of Madison County)。这些电影译名都采用四字词语,具有节奏感,用词典雅,简练大方,很有意境、画面感十足,艺术性很高,往往会让人对电影本身也产生期待与憧憬,自然会吸引更多的观众前来观影。(2)具有跨文化交际特色的电影名翻译如《阿甘正传》(Forrest Gump)、《钢铁侠》(Iron Man)。随着中外交流的日益加深,把文化内涵丰富的英文电影名翻译成更加易于我国观众接受与喜爱的中文片名,就必须要估计中西方文化差异与特色。翻译是在译者的协调下,以原文文本为起点,以译文观众为目标的跨文化交际活动,这一点与电影片名翻译具有内在统一性。在以上举的例子中,《阿甘正传》这一译名十分成功。电影原名是男主人公的名字,若直接音译过来,长且拗口,会让人失去对电影的兴趣。而译为《阿甘正传》,则是借用了鲁迅创作的著名小说《阿Q正传》的名字。自从该小说问世以来,阿Q这一人物形象便深入人心,使人们对这一类的作品都產生了好感。因此,中国观众也都想通过电影来看看外国的“阿甘”又是怎样一个人物形象。通过以上分析可见,翻译电影名也是一种跨文化交际行为,成功的电影名翻译会在充分理解原名的基础上,融入中国文化进行翻译,达到吸引中国观众的目的。(4)传达电影内容的有《小鬼当家》(Home Alone)、《飞屋环游记》(Up)。这几部电影片名的共同点都是原名十分的简练,仅仅只有一两个词,如果直接翻译过来,中国观众一定都云里雾里。其中,《飞屋环游记》原名“Up”直译为向上的意思,然而译为《飞屋环游记》却能把对象、故事、甚至“文体”都像大家介绍了,平添了不少吸引力。在明确了英文电影名翻译的目的为吸引观众,从而提高票房成绩之后,笔者认为第二步是要选择适当的翻译策略。笔者将西方电影名的翻译方法分为了四类:音译、直译、意译、以上方法相互结合。(一)音译法主要用于以地名、人名或物名为影名的电影,例如《敦刻尔克》(Dunkirk)、《苔丝》(Tess)、《泰坦尼克号》(Titanic)等。这些影片音译的电影主要内容都是围绕着电影名展开的,以上列举出的地名、人名或是物名其实都是各电影的中心与标志。因此,采用音译法来翻译这类电影名不仅紧扣电影内容,起着强调突出作用,还具有浓郁的异域特色,有利于传播外国文化,扩大中国观众的视野,更具有吸引力,这也是一种异化手段。(二)直译,例如 《房间》 (Room)、《至暗时刻》(Darkest Hour)、《聚焦》(Spotlight)等。这些直译过来的影片名不仅完整保留了原名的含义与结构,而且符合中国交际语境,并且简洁易记。(三)意译,例如《生死时速》(Speed)、《爱乐之城》(La La Land)、《盗梦空间》(Inception)等。这些意译的影片原名的含义都比较简单,直译的话不具有吸引力,译者根据电影内容再结合原名进行了翻译,这样一来,中文译名内涵丰富了许多,或充满故事性,或惊险刺激,又或者优美浪漫,各具吸引力,迎合了中国文化,极大地帮助提高票房成绩。(四)以上方法互相结合。许多优秀翻译并不是单种翻译方法促成的,而是音译直译意译选择最适合的搭配相结合才能产生最佳的翻译。直译和意译的结合,如《同盟鹣鲽》(Allied),电影叙述了两名间谍在二战时期合作暗杀德国官员的同时也爱上对方的真实故事。在这个四字词语里,“同盟”是对“Allied”的直译,若直译,片名太过简单,平淡无奇,观众无法直观地了解到电影要讲述的是什么。译者根据电影内容将名字扩充为“同盟鹣鲽”,鹣是中国古代传说中的鸟名,鲽则为鱼名。此鸟仅一目一翼,雌雄须并翼飞行,故称比翼鸟;此鱼一定要两条紧贴着对方才能行动,故称比目鱼,比喻恩爱的夫妻。并且“鹣鲽”谐音“间谍”,如此一来,中国观众看到名字以后,便一目了然,两个间谍的爱情故事自然非常吸引人,这就达到了很好的电影宣传效果。

电影作为第七艺术,同时也具有极大的商业价值,而电影名作为它的外衣,地位自然不容小觑。笔者在分析了各类影片名字的特点后,得出了它们的共同目的都是尽可能吸引观众,起到宣传作用,从而增加电影票房,即实现它的商业价值。根据此目的,笔者分析了几种不同的翻译策略进行分析,从而解决如何为电影名翻译选择正确的翻译策略的问题。

参考文献:

[1]吕玉勇.从纯商业因素看英文电影名的汉译[J].影视翻译,2011,(4):136-137.

[2]文红.从规划趋向异化——电影片名翻译刍议[N].湖南科技学院学报,2007-2(2)

[3]杨澜.从中西方文化差异看西方电影名的翻译[J].影视翻译,2017,(7):150-151.

猜你喜欢
翻译策略跨文化交际
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略