目的论视角下游戏名称本地化翻译策略

2018-10-27 10:55张莉
青年文学家 2018年23期
关键词:翻译策略目的论

摘 要:随着全球化进程的加快,电子游戏产业以令人咋舌的速度开疆拓土。在引进海外游戏时,游戏本地化也逐渐引起了注意。文章以从目的论出发,以游戏名称的本地化翻译为研究对象,主要分析了在目的论指导游戏名称本地化过程中译者所采取的翻译策略。

关键词:目的论;游戏名称;翻译策略

作者简介:张莉(1993-),女,汉族,甘肃人,天津大学翻译硕士。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-23--01

一、引言

被称为“第九艺术”的电子游戏诞生于上个世纪。近年来,伴随着互联网技术的迅速发展,游戏产业也以独特的魅力风靡于全球。根据中国文化娱乐行业协会信息中心与中娱智库联合发布的《2017年中国游戏行业发展报告》,在2017年,中国游戏行业整体保持稳健发展,整体营业收入约为2189.6 亿元,同比增长23.1%。由于国内游戏产业起步较晚,且我国拥有着庞大的游戏市场和用户群体,所以当前国内游戏市场只能借助于庞大海外市场游戏软件的本地化来补充。本地化是指将一个产品按特定国家、地区和语言市场的需要进行加工使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求(陈谊,2011: 158)。

游戏名称是游戏本地化翻译的重要内容。在游戏本地化翻译过程,译者需要跨越语言和文化的障碍。但游戏名称翻译即是一种语言的转换,也是一种商业行为(肖志艳,2011: 189)。一个好的游戏名称翻译可以吸引大量的玩家和带来商业利润。但是目前,国内对游戏本地化翻译的研究比较有限,对游戏名称本地化翻译的研究更加少之更少。所以作者认为研究游戏名称的本地化翻译及其策略是十分必要的。

二、目的论理论简述

20世纪70年代,功能派翻译理论诞生于德国,后来发展成为了近代最具影响力的翻译流派之一。目的论,又称为翻译目的论(Skopos Theory)则是这一流派的理论核心,由Hans Vermeer提出。目的论的主要思想核心是:译文读者对翻译的目的具有至关重要的作用。他们的文化素养和身份地位等诸多因素会导致他们对译文的期待不尽相同。译者在翻译过程中应该从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能从而决定翻译策略。由于游戏软件的本地化具有较强的市场目的,因此用目的论指导游戏名称的翻译不仅充分且必要(房璐,2016)。游戏的受众是游戏玩家,因而在游戏名称本地化翻译过程中,要充分考虑目标受众的期待心理、审美情趣和接受能力。

三、目的论视角下的游戏名称本地化翻译策略

目的论的翻译原则包括:目的法则(Skopos rule)、连贯性原则(Coherence rule)、忠实性原则(fidelity rule)。其中目的法则是最高的法则。译者应根据翻译目的决定其所要采用的翻译策略。游戏名称是对游戏本身的一个精华萃取,将游戏的语言、文化和类型都浓缩于此,并传达给玩家和观众(肖志艳,2016)。在游戏名称本地化翻译的过程中,译者一般可以采取以下几种翻译策略:

1.意译

意译是一种以忠实原则为前提,在处理词汇与修辞上采用转译,使译文脱离原文结构的手法(冯庆华,2008)。在游戏名称本地化的过程中,译者可结合游戏剧情和内容进行翻译,要尽量减少译文的“异质性”,从而达到“文化对等”。例如:“PLAYERUNKOWNS BATTLEGROUNDS”《絕地求生》,从本义来看其应译为“未知玩家的战场”,但这款游戏是一种大逃生类型的游戏,每一局游戏有100名玩家参与,他们将被投放到绝地岛上,经过厮杀直至最后一人。因此“绝地求生”的译法更贴切,它向玩家清晰地展现了这款游戏的类型与游戏的刺激程度。

2.直译

直译是指将原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构。在游戏名称本地化翻译过程中,如果采取直译策略,不会给玩家带来理解上的难度且能够贴近玩家,那么直译应该是译者的首选翻译策略。例如:“Plants VS. Zombies” 《植物大战僵尸》,“Angry Birds”《愤怒的小鸟》等是很好直译范例。这些例子不仅反应了游戏特色,而且还保持了游戏的原汁原味,可以拉近与游戏玩家之间的距离。

3.音译

音译可以作为一种语言现象,它能体现两种语言之间文化交流与融合的痕迹。在游戏名称本地化翻译过程中,当出现人名、地名和不可译的词汇时,音译可以填补翻译过程中文化空缺,能够促进文化的交流和传播。例如:“Tekken”《铁拳》,“Patapon”《啪嗒砰》等。

四、结束语

在经济全球化时代,由于我国广阔的游戏市场需要引进海外游戏补充,因而刺激了国内对大量游戏本地化翻译的需求。游戏名称的翻译则是游戏本地化翻译的重中之重。在目的论视角的指导下,译者应从游戏本身和玩家需求出发,可采取意译、直译和音译等策略,以提供良好的游戏译名,从而促进游戏软件本地化的发展。

参考文献:

[1]陈谊. 全球化背景背景下的本地化翻译[J]. 东北师大学报. 2011(4): 157-160.

[2]肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报. 2011.31(5): 189-190.

[3]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2008.

猜你喜欢
翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例