浅析大学英语四、六级考试之段落翻译

2018-11-06 10:46赵新村
科教导刊 2018年27期
关键词:大学英语

赵新村

摘 要 在我国高校大学生的学习生涯中,大学英语四六级考试是其必然要完成的一项重要任务,其中,段落翻译是让他们相当头疼的难点部分。本文对大学英语四六级考试中段落翻译难点进行了分析,并进一步提出了增强大学生英语四六级考试中段落翻译能力的相关策略,以供相关人员参考。

关键词 大学英语 四六级考试 段落翻译

中图分类号:H319 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.09.016

Abstract In the study life of college students in China, the CET-4 test is an important task that must be completed. Among them, paragraph translation is a difficult part that makes them quite a headache. This paper analyzes the difficulty of paragraph translation in the CET-4, and further proposes strategies to enhance the translation ability of college students in the CET-4 test for reference.

Keywords college English; CET4 and CET 6; translation of paragraph

2013年底,我国大学英语四六级考试相关部门将原英语四六级考试中第四大题的单句汉译英调整为段落汉译英,其主要题材涉及中国社会经济、传统文化和人文历史等各个方面知识。这次调整对大学生来说是一个重大挑战,原先简单的句型表达变成了对段落信息的整体表达,这个转变使很多师生在备考过程中难以有效把握学习重点。这就需要大学英语教师对段落翻译的重难点进行深入剖析,并采取合理的教学策略来增强学生段落翻译的能力。

1 大学英语四、六级考试中段落翻译的重难点

1.1 合译与分译

中国的汉语表达方式与英语存在很大差异,汉语对语义的阐释较为重视,有许多短句,句子末尾一般是汉语语言的重点。但英语对句式结构较为侧重,在表述过程中通常用复合句与长句,句子开头一般是语义表达的重心。准确恰当使用合译使译文紧凑,逻辑性更强,因为相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句。例如,在2015年6月的六级考试中,“2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口”这句话,从汉语表达方式来看,是由两个分句组和而成,但从英语表达方式来看,可以根据主从复合句来进行翻译,首要任务就是要将句子的主干部分找出来,“2011 is a historic moment in the process of urbanization in China.”“其城市人口首次超过农村人口”则能够当作原因状语来翻译,以此促使前后句子更加紧密地连接。[1]需要分译的句子多数是结构复杂、修饰语长且多的长难句,这种句子如果简单的直译译成一个长句,译文往往就容易陷入机械式翻譯甚至死译的困境,译文冗长拖沓,读者难以理解掌握。如果把长句分解成两个或两个以上的句子,则会使译文简明扼要、层次分明。如:eg 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。Daybreak comes with thick mist and drizzle.

1.2 段落翻译的增词、减词

汉语语言表达讲究的是形散神聚,一般通过重复借用名词而促使语义变得更加清晰,重复借用动词来增强语气。而英语表达方式中,对于重复出现的部分,通常运用助动词或代词来替代,用不同句式来表达不同的语气。除此之外,为了充分传达原文含义,译文中必须添加一些原文没有的但隐含在文中的词句以求达意。eg:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁。相反,减词是在不影响原文意思的情况下省略无关紧要的词。因为汉语常单义多词重复,英语倾向于避免拖沓重复。eg:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实。This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise。

1.3 文化词汇及词性转化

在对新题型的段落翻译过程中,很多翻译内容涉及到我国的历史、文化、社会和经济等多个方面,其中肯定会存在具有中国文化特色的相关词汇,例如剪纸—paper cutting、小笼包—Steamed Dumplings等等,还有一部分是中华传统文化中的专有词语,例如一日千里、突飞猛进等,其中学生感到难度最大的是翻译一些约定俗称的成语,例如青出于蓝而胜于蓝—Blue out of blue and more than blue等,这些具有中国文化特色的词汇在一般的英语教材及相关学习资料中是难以见到的。词类变形和转换,是英语翻译的重要特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类转化。例如:(1)Doctors have said that they are not sure they can save his life。医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。(2)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing。看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

1.4 成语翻译方面

成语是中国文化在长期运用中不断凝练而成的约定俗成的语言表达方式,其内在含义十分丰富,短小精辟的形式极具中华民族的特点。在大学英语四六级考试的段落翻译中,成语的出现进一步加大了本就对翻译吃力的学生的难度。例如,与时俱进—Keep pace with the times,励精图治—Arouse one's all efforts to make the country prosperous,长嗟短叹-sighing deeply,发号施令-issue orders,土崩瓦解-fall apart,两面三刀-two-faced tactics。

英语教师应指导学生首先对成语的深刻内涵进行理解,然后在进行翻译,千万不能逐字逐句地机械翻译、死译,要将实质内容抓住,将一些宏大字眼忽略掉,翻译出来的句子就能达到较为理想的效果。

2 增强大学生四六级考试中段落翻译能力的策略

2.1 加强段落翻译理论与技巧的教学

对于大学生来说,增强其翻译能力的最有效方式就是不断的进行实践,但这要建立在相应的翻译技巧和理论知识的基础上。语言翻译就是把一种语言表达的相关信息用另一种语言来再次表达的过程,起到了沟通桥梁的作用。因为汉语与英语在用法习惯及表达方式上存在很大的差异性,所以在进行汉译英过程中,一定要对翻译出来的句子进行必要的改变和调整,以使其与英语语言表达方式相一致。这就需要大学生们牢固掌握相关翻译理论,并灵活运用相应翻译技巧,做到译文的忠实,通顺,完整。[2]大学英语教师在教学活动中,应积极进行汉译英相关翻译理论与技巧等方面的传授,高度重视对汉语与英语语言不同点的分析,以促使学生对两种语言的表达方式与思维方式的有效掌握,从而把翻译相关原则、理论与技巧等合理应用到实践活动中,进而促进学生汉语与英语转换能力的提高。

2.2 让学生主动参与课堂翻译活动

首先,组织小组讨论。在小组讨论中,英语教师要将班级学生分成若干个小组,然后让学生对一个新型段落翻译进行讨论,而不能局限于段落翻译答案的死记硬背。小组成员共同查找段落翻译中存在的生词并将其记录下来,同时每个人将自己所认知的词汇与句型等内容都写出来,为最终翻译做好准备。在小组讨论过程中,对于具体使用哪一个单词或句型来精确表达段落实质含义,每个小组成员都要将自己的见解发表出来,以形成不仅符合作者意图,还能够贴近实质的翻译结果。在成员各自翻译完成后,英语教师应引导各个小组成员之间进行讨论,将各自不同的答案进行对比,并将最优答案筛选出来,以加强和巩固學生的翻译能力。小组讨论模式的最后阶段,英语教师应以小组为单位,让小组成员合作表述所翻译出的答案,这样不仅能强化学生对翻译技能的学习效果,还能在一定程度上增强学生之间的合作意识。

其次,采用命题作文法。命题作文法就是将段落翻译转换成一篇命题作文,以提高学生翻译能力的教学方式。英语教师应在所要讲授的段落翻译内容的基础上来确定命题作文的题目及核心思想,以促使学生在进行翻译之前,先深入了解和把握所要翻译内容的相关背景知识,促使学生形成一个渐进的学习过程,从而促进学生自主学习意识的增强,以弥补传统教育模式的不足之处。例如,英语教师想要布置一个关于“剪纸”方面的段落翻译,学生们虽然有过耳闻但对其具体内容肯定十分陌生。[3]而这时英语教师在此之前,让学生创作一篇关于中国传统手工艺术作品相关的作文,学生在创作过程中势必会对各种民间手工艺术及相关艺术品进行深入了解,从而对相应的历史文化背景就有了一定的认知,在即将进行的段落翻译课程前就显得比较顺手了。

2.3 增强自主学习能力

不同语言之间的翻译能力不是一蹴而就的,也不是仅靠教师的教学就能充分掌握的。英语教师应积极指导学生不断地进行自学学习,鼓励其主动参与到各种翻译相关实践活动中,以增强学生的实际翻译技能。在大学英语四六级的段落翻译中,涵盖了中国社会经济以及历史文化等多方面内容,英语教师应引导学生积极阅读各个领域的相关知识,以拓展学生的视野和知识面。同时,还应鼓励学生多阅读报道中国社会的英语刊物,21st century times等,以此增加学生的词汇量,促进其熟练认知英语与汉语语言表达的特点,从而增强学生的语感。

2.4 有效进行相关测试

大学英语教师除了要向学生传授段落翻译相关理论与技巧之外,还应及时对学生进行阶段性测试,以增强大学生的实践运用能力。

首先,英语教师在每个星期都要对学生进行单词测试,所测试的单词和词汇可以从最近几年的大学英语四六级真题或模拟试卷中选择,每一次要求学生默写30个单词或词汇。大学英语课时安排较少,英语教师也可以结合大学英语教材来测试学生,从根本上强化学生对单词的掌握能力。

其次,英语单句是组成段落翻译的基本构件,因此,英语教师还要根据段落方面要求,对学生开展单句方面的测试,让学生根据相关句型进行单句翻译。学生们在不断的单句翻译锻炼中,逐步提高单句翻译的准确性,从而为全面、准确地进行段落翻译打下基础。

最后,英语教师可以让学生进行整段翻译的训练,以使其提前感受四六级考试中的段落翻译。段落翻译测试结果的评价,需要英语教师认真细致地进行阅卷工作,对于学生在段落翻译内容中存在的错误单词和句子都要明确标识出来。同时,由于段落翻译属于主观题型,没有唯一准确的答案,所以英语教师在对学生的段落翻译答案进行评价过程中,应意识到每一篇文章都有作者独特文风之表现,学生翻译的答案不但要与原文内容一致,还应尽可能符合作者的文体风格。

3 结语

总之,大学生段落翻译能力的提高对于应对四六级考试有至关重要的影响,大学英语教师应认真分析和研究段落翻译中的重点和难点部分,有效辨别汉语和英语语言表达方式,并在实际教学活动中,积极传授段落翻译相关技巧和理论,创造机会让学生主动参与到课堂翻译活动中,对学生及时进行段落翻译相关的测试,以促使大学生段落翻译能力的有效提升。

参考文献

[1] 王忠玲.浅谈大学英语段落翻译的教学策略[J].科技资讯,2015.13(26):165-165.

[2] 侯丽香,李绍芳.非英语专业学生大学英语四、六级段落翻译失分原因分析及对策[J].武汉船舶职业技术学院学报,2015(4):74-77.

[3] 莫苛.大学英语四六级翻译题型改革以及课堂应对措施[J].英语广场,2016(12):121-122.

猜你喜欢
大学英语
大学英语中动词—ing和不定式的比较
英文原版电影在大学英语教学中的应用
论朗读在大学英语学习中的重要性
基于感知学习风格的大学英语词汇教学
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
大学英语教学中PBL教学模式的实施研究
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用