主位推进模式下的《中华人民共和国劳动法》英译

2018-11-07 11:46沈怡
卷宗 2018年25期
关键词:劳动法英译

摘 要:主位推进模式是促进语篇连贯的重要因素。本文以《中华人民共和国劳动法》及其英译本为研究对象,探究主位推进模式在劳动法译文中的体现,发现了运用主位推进模式于劳动法英译的原则,即主要采取保留原文的主位推进模式,但当保留源语语篇的主位推进模式使得译语语篇语义不连贯时,译者应重建译语语篇的主位推进模式,以实现译文的连贯与衔接。

关键词:主位推进;劳动法;英译

1 引言

将篇章语言学运用于翻译研究,使得语篇逐渐成为翻译实践和翻译研究的关注点。在一个英文句子里,某些词语先说,某些词语后说。先说的是主位,是说话的出发点,后说的是述位,是围绕主位逐步展开的实际内容(胡壮麟,1998:136-37)。当某个句子单独存在时,它的主位和述位是已确定的,不再变化的。正因为没有上下文,它的主位和述位又是孤立的,没有发展的。但是,当我们接触语篇时,就会发现,绝大多数语篇都是由两个或两个以上的句子构成的。这时候,前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之间就会发生某种联系和变化。这种联系和变化就叫推进。随着各句主位的向前推进,整个语篇逐步展开,直至形成一个能表达某一完整意义的整体(朱永生,1995:7)。国内外许多研究者都在探讨语篇结构的基础上归纳了各自不同的主位推进模式,本文以朱永生教授提出的四种主位推进模式为基础来探讨主位推进模式在《中华人民共和国劳动法》英译本中的体现。这四种主位推进模式分别是主位同一型、述位同一型、延续型和交叉型。

2 主位推进模式在劳动法译文中的运用

2.1 保留原文的主位推进模式

作者选择某一特定的主位推进模式来组织劳动法的语篇,体现了作者的交际意图,是译者在构建译语语篇过程中的重要参照,因此,译者应该尽可能地保留源语语篇的主位推进模式。

例1:无效的劳动合同(T1),从订立的时候起,就没有法律约束力(R1)。确认劳动合同部分无效的(T2),如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效(R2)。劳动合同的无效(T3),由劳动争议仲裁委員会或者人民法院确认(R3)。

译文:An invalid labour contract(T1) shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion(R1). Where a part of a labour contract is confirmed as invalid(T2) and where the validity of the remaining part is not affected(T2), the remaining part shall remain valid(R2). The invalidity of a labour contract(T3) shall confirmed by a labour dispute arbitration committee or a peoples court(R3).

该例的译文是主位同一型推进模式,保留了原文的主位推进模式,实现了内容和形式上的对等。

2.2 重建译文的主位推进模式

英汉两种语言在句子结构和表达方式上有各自的特点,译文不可能总是遵循原文的主位推进模式(李健、范祥涛,2008)。当保留原文的主位推进模式使得译文缺乏逻辑性和连贯性时,译者应在不损害原文信息结构的前提下,重建译文的主位推进模式,使之读起来自然顺畅,达到原文整体的语篇效果。通过举例分析,笔者发现在《中华人民共和国劳动法》英译本中就重建译文的主位推进模式主要采取了三种方法:原文的述位转换为译文的主位;原文的话题主位转换为主语主位;原文的隐性主位处理为被动句。

2.2.1 原文的述位转换为译文的主位

英语行文通常主句在前,从句在后,因此大多遵循前端重量原则,而汉语则习惯按照事情发展的先后顺序来行文,因此大多遵循末端重量原则。由此,在重建译文的主位推进模式时,译者将原文的述位转换为译文的主位。

例2:为了保护劳动者的合法权益,调整劳动关系,建立和维护适应社会主义市场经济的劳动制度,促进经济发展和社会进步(T1),根据宪法,制定本法(R1)。在中华人民共和国境内的企业、个体经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的劳动者(T2),适用本法(R2)。

译文:This Law(T1)is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, readjust labour relationships, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress(R1). This Law (T2)applies to all enterprises and individual economic organizations(hereinafter referred to as employing units) within the boundary of the Peoples Republic of China and labourers who form a labour relationship therewith(R2).

在该例中,译文为主位同一型推进模式,第一句的主位(the law)和第二句的主位(the law)是重复关系,译者将原文的述位转换为译文的主位,这是因为英语行文大多遵循前端重量原则。为了段落的衔接,译者在翻译时不拘泥于词组表面词义出现的先后顺序,调整了语序,将后句词组的内容提到前句交代,这样翻译增强了译文的衔接性和连贯性。

2.2.2 原文的话题主位转换为主语主位

在英汉两种语言中,突显的句子成分不同,英语通常是“主语主位”,突出的是主语;而汉语通常是“话题主位”,突出的是话题。因此在劳动法的英译中,有些情况下不能保留源语语篇的主位推进模式,需要重建译语语篇的主位推进模式,即将汉语的“话题+评论”结构转换为英语的“主语+谓语”结构,使译文符合英语的表达习惯,显得自然、流畅。

例3:国家(T1)支持劳动者自愿组织起来就业和从事个体经营实现就业(R1)。劳动者就业(T2),不因民族、种族、性别、宗教信仰不同而受歧视(R2)。

译文:The State(T1) shall support labourers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in individual businesses(R1). Labourers(T2) shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief(R2).

该例的译文属于延续型推进模式,译文中第一句的述位和第二句的主位都是“labourers”。原文第二句中的“劳动者就业”是话题主位,译文中“labourers”是主语主位。译者在译文中将原文的话题主位转换为主语主位,这种转变恰当地构建了符合英语语言习惯的主位推进模式。

2.2.3 原文的隐性主位处理为被动句

汉语重意合,通常依据句子内部的隐含逻辑来行文;而英语重形合,句子通常会包含主语、谓语、宾语。英汉两种语言在句式上的这种差异会体现在主述位的衔接方式上。因此,对于汉语中的无主句,英译时要先分析句子的主语,将原文的隐性主位转换为显性主位。

例4:(T1)禁止用人单位招用未满十六周岁的未成年人(R1)。文艺、体育和特种工艺单位(T2)招用未满十六周岁的未成年人,必须依照国家有关规定,履行审批手续,并保障其接受义务教育的权利(R2)。

译文:No employing units(T1) shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16(R1). Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts that need to recruit juveniles under the age of 16(T2) must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guarantee their right to compulsory education(R2).

該例的译文是主位同一型推进模式,第二句的主位(Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts)是对第一句的主位(No employing units)的扩展。而原文是述位同一型推进模式。第一句的译文中省略了原文的隐性主位(单位),将其译为了被动句形式,把原文的述位调整为译文的显性主位。

例5:(T1)不得安排女职工在经期从事高处、低温、冷水作业和国家规定的第三级体力劳动强度的劳动(R1)。(T2)不得安排女职工在怀孕期间从事国家规定的第三级体力劳动强度的劳动和孕期禁忌从事的劳动(R2)。对怀孕七个月以上的女职工(T3),不得安排其延长工作时间和夜班劳动(R3)。

译文:Female workers during their menstrual periods(T1) shall not be arranged to engaged in work high above the ground, under low temperature, or in cold water or work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State(R1). Female workers during their pregnancy (T2)shall not be arranged to engage in work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State or other work that they should avoid in pregnancy(R2). Female workers pregnant for seven months or more(T3) shall not be arranged to extend their working hours or to work night shifts(R3).

该例的译文也是主位同一型推进模式,第一句的主位(Female workers during their menstrual periods)、第二句的主位(Female workers during their pregnancy)、第三句的主位(Female workers pregnant for seven months or more)是同一对象的不同方面,互为补充。前两句的译文中都省略了原文的隐性主位(单位),将其译为了被动句形式,同样把原文的述位调整为译文的显性主位。

3 结语

主位推进模式是分析语篇的重要手段之一,正确理解并运用主位推进模式对于构建流畅通顺的译文具有重要意义。通过研究,笔者发现《中华人民共和国劳动法》英译本主要采取保留原文的主位推进模式的策略,但当保留源语语篇的主位推进模式使得译语语篇语义不连贯时,译者重建了译语语篇的主位推进模式,以实现译文的连贯与衔接。此外,笔者发现在重建译语的主位推进模式时的三个规律,即原文的述位转换为译文的主位;原文的话题主位转换为主语主位;原文的隐性主位处理为被动句。并且在将原文的述位转换为译文的主位和将原文的隐性主位处理为被动句时,劳动法译文大多遵循主位同一型推进模式;而在将原文的话题主位转换为主语主位时,劳动法译文大多遵循述位同一型、延续型、交叉型推进模式。

参考文献

[1]董雪. 《金锁记》及其英译本中主位及主位推进模式的对比研究[D]. 内蒙古大学,2017.

[2]李健,范祥涛. 基于主位推进模式的语篇翻译研究[J]. 语言与翻译,2008(1):62-66.

[3]李克兴,张新红. 法律文本与法律翻译[M]. 中国对外翻译出版公司,2006.

[4]刘富丽. 英汉翻译中的主位推进模式[J]. 外语教学与研究,2006(5):309-12.

[5]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海外语教育出版社,1998.

[6]许文静. 汉英新闻语篇主位推进模式对比研究[D]. 湖北师范学院,2013.

[7]朱永生. 主位推进模式与语篇分析[J]. 外语教学与研究,1995(3):6-12.

作者简介

沈怡(1995-),女,汉族,江苏省常州市,翻译硕士,湖南科技大学外国语学院研究生,研究方向:翻译理论与实践。湖南科技大学。

猜你喜欢
劳动法英译
高职院校开展劳动法教育实践研究*
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
2018劳动法规定:员工因降薪调岗而辞职,单位必须支付补偿金
贯彻《劳动法》 且行且完善*——我国劳动立法的发展与完善
孔子之道及其英译之法
劳资冲突背景下的中国劳动法改革