从文化旅游景点翻译探究翻译人才培养

2018-11-12 10:58李欣张倩颜繁琪关晰元
经济研究导刊 2018年23期
关键词:文化旅游

李欣 张倩 颜繁琪 关晰元

摘 要:培养我国对外文化旅游景点相关文宣品的英语翻译人才,首先要认识存在于我国对外文化旅游景点文宣品中的翻译问题。这些问题中主要的是由于英语语言本身使用不当造成的翻译问题和由于忽视中西方语言文化差异造成的翻译问题。研究造成这些翻译问题的根源,能够有效提高我国对外文化旅游景点翻译人才的翻译水平和能力,从而促进我国对外旅游经济更加健康繁荣的发展。

关键词:文化旅游;景点翻译;翻译人才培养

中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2018)23-0125-02

通过调查发现,我国一些对外文化旅游景点的中英文宣传手册以及景点中古迹建筑的说明牌、道路的指示牌等文宣品的英文翻译存在着较多的翻译问题。这些问题一方面可归咎为由于翻译工作者英语水平欠缺、语言的使用不当造成的翻译问题,另一方面是由于忽视中西方语言文化差异造成的翻译问题。在培养对外文化旅游景点翻译人才方面,我们认为,针对第一方面的问题可通过提高翻译工作者的英语水平就可以修正,而第二方面的问题则需要提高翻译工作者对中西方语言文化差异的认识并使用一定的文化翻译策略才能克服。所以我们认为,提高对外文化旅游景点翻译人才的英语水平和中西语言文化差异的认识对翻译人才的培养至关重要。

一、翻译人才要加强自身英语水平

为更好地培养我国对外文化旅游景点翻译人才,我们认为,首先要加强我国翻译人才自身的英语水平建设,尤其是提高与对外文化旅游英语相关的英语水平和能力。通过对我国一些著名对外文化旅游景点的中英文宣传手册以及景点中的建筑说明牌、道路的指示牌等相关文宣品的英语翻译调查发现,很多对外文化旅游景点的对外文宣品的翻译中存在较多的英文基本翻译错误,其中很多翻译错误是由于翻译工作者自身的基本英语水平和能力不高造成的。在一些对外文化旅游景点的对外文宣品的翻译中存在着诸如英语句子语法错误、用词错误、单词拼写错误、缺译、漏译、误译、历史建筑等专有名词翻译不统一等错误。这些对外文化旅游景点相关文宣品的翻译错误一方面是由于翻译工作者不求甚解造成的,另一方面是由于翻译工作者英语水平还有一定程度上的欠缺造成的。在我国对外文化旅游景点文宣品的翻译中无论是解决翻译工作者不求甚解造成的翻译问题,还是解决由于翻译工作者英语水平欠缺造成的问题,重要的都是首先提高我国对外文化旅游景点翻译人才的英语水平。我国中高端的对外文化旅游景点的翻译人才绝大部分工作在北京、上海、广州、深圳等特大的经济发展城市,中小城市比较缺乏对外文化旅游景点的翻译人才。在我国近四十年的改革开放中,对外旅游经济蓬勃发展。国外游客除了到上面所说的特大城市旅游外,随着我国对外的更加开放,他们也越来越愿意到我国一些有本地旅游文化特色的中小城市去旅游。然而,这些具有本地旅游文化特色的中小城市缺乏高端的对外文化旅游景点的英语翻译人才。中小城市的旅游相关主管部门或相关运营部门在对外文化旅游景点翻译宣传上,只有很少部分聘用北京、上海、广州、深圳等地的大型知名翻译公司中的翻译人才对本地城市的对外文化旅游景点的翻译工作,绝大多数都是聘用所在地的翻译公司中的翻译工作者进行翻译。然而,我国中小城市所在地的翻译公司缺乏高水平的对外文化旅游景点的翻译人才,其所聘用的翻译工作者絕大多数存在英语水平不高的问题。有些小的翻译公司甚至聘用所在地大学的翻译专业的大学生或研究生进行翻译,很多翻译工作人员也没有通过国家承认的英语翻译等级考试,没有获得过相应的翻译资质证书,其翻译水平也没有获得过认可。这种情况在中小城市较为普遍,一方面是由于中小城市中缺少著名的高等院校及其相应的较高水平的英语翻译专业,高端的对外文化旅游景点的翻译人才也不愿意留在中小城市工作,而愿意到拥有更多工作机会、待遇薪酬更高的北上广深去工作;另一方面是由于中小城市对于对外文化旅游景点的翻译质量不够重视造成的,这也进一步限制了中小城市对外文化旅游景点翻译人才英语水平的提高。高端对外文化旅游景点翻译人才的缺少、中低端对外文化旅游景点翻译人才英语水平的欠缺,造成了我国许多著名的对外文化旅游景点在其宣传手册、景点中古代文化建筑说明牌甚至是景点中道路的简单指示牌等相关文宣品的英语翻译上存在较多的英语语言基本使用上的翻译问题,这些翻译问题首先需要我们提高我国对外文化旅游景点翻译人才自身的英语水平才能得以改正。

二、翻译人才要加强中西方语言文化差异认识

我们调查发现,存在于一些我国对外文化旅游景观中的翻译问题除了在上面第一部分所说的是由于翻译工作者在英语水平上欠缺造成的之外,也有相当一部分是由于我国对外文化旅游景观翻译工作者忽视中西方语言文化差异、一味地只采取对景点文宣品中汉语说明进行简单地“直译”造成的翻译问题。要想克服这类翻译问题,不是单纯地提高对外文化旅游景点翻译人才英语语言能力就能做到的,而是需要加强翻译人才对中西方语言文化差异的认识,并掌握一定的对外旅游文化相关的翻译策略才能更好地完成对外文化旅游景观文宣品的翻译任务。

对外文化旅游景点翻译过程中所使用的语言有些不同于常规性的语言,它有其自身的特点。例如,它涉及到很多中国古代建筑、古代诗词、古代文化历史、古代地名等的专业术语,这些专业术语的正确翻译需要对外文化旅游景点翻译工作者加强中西方语言文化等方面差异的认识。尤其是我国一些中小城市具有其丰富而独特的本地文化旅游特点,其建筑、历史、人文等更需要翻译工作者对其文化上有深刻的认识才能更加正确地进行翻译。中西方语言文化差异主要是指中西方本身由于其具有不同的文化背景在指向同一事物时具有不同的表达方式。翻译工作者在翻译过程中如果只具有较高的英语水平而缺少中西方语言文化差异上的认识也会造成对外文化旅游景点文宣品翻译中的失误,造成到中国来的国外游客对我国文化旅游景点中的英文翻译不知其所云,更不用说欣赏译文的美感而吸引其有进一步来此地重游的愿望了。通过我们的调查我们认为,对于忽视中西方语言文化的差异造成的翻译问题,对外文化旅游景点翻译工作者可采取一些相应的翻译策略才能克服。例如,在对外文化旅游景点文宣品翻译过程中对于与文化相关的过于“直译”造成的英语译文过于汉语化的翻译问题可采用“意译”的策略。翻译工作者要注意直译和意译两种翻译策略的区别才能在翻译过程中体现对外文化旅游景点的中西方的文化差异。有些具有中国文化特色的景点文宣品说明如果过于直译,就有可能形成中式英语的错误。当“词语在英语中已有约定俗成的译法,直译反而会造成词不达意”[1],这时可采取意译法才能体现其文化自身的特点。其次,针对有些只采用直译的方法造成译文不能使西方游客理解中国文化内涵的翻译问题,翻译工作者可以采用“直译+解释”的策略,适当增译一些文化背景词汇以使西方游客更加了解源语言的文化内涵。这种策略方法有的翻译工作者也简称为“加词法”。另外,对于只采用“音译”而没有准确表达文化内涵的情况,翻译工作者应该使用“音译+解释”的翻译策略。“音译”仅限于已经被西方所广泛接受的汉语词,对于未输入西方国家的中国英语词汇,不能音译[2]。同时我们也认为有些翻译工作者把对外文化旅游景观中一些对西方游客无用的信息一律“直译”出来,使西方游客缺少对文化旅游景点本身的兴趣。我们认为对外文化旅游景观中一些文宣品中过多的对建筑本身的说明在翻译成英语时可适当减少中文原文这些比较枯燥的建筑术语,即可采用“略译法”。这是由于处于对外文化旅游景点内的古建筑主要是面向众多的国外普通旅游群体,而不是国外的考古专家或建筑研究人员,译文的使用性质决定了其可以略去翻译一些过于专业的生僻术语。总之,我们认为,我国对外文化旅游景点翻译工作者只有“高度重视源语文化和目的语文化之间存在的差异”[3],加强中西方语言文化差异的认识,使用一定的翻译策略,才能成为更加合格的对外文化旅游景点的翻译人才。

我国对外旅游经济正处于发展的黄金时期,我们通过对一些对外文化旅游景点中的英语宣传手册、景点中建筑、碑牌的说明牌、道路的指示牌等文宣品的英译问题研究能够对我国对外文化旅游英语翻译人才的培养起到很大作用。归纳起来,我国对外文化旅游景点文宣品中存在的英译问题主要是由于语言的使用失误和由于忽视中西方语言文化差异造成的,所以我们应该对翻译人才在提高英语水平和中西方语言文化差异的认识上更加有针对性地培养。

参考文献:

[1] 范勇.《纽约时报》涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究[J].解放军外国语学院学报,2010,33(6):85.

[2] 孙富香,董会庆.中国特色词汇在西方媒体中异化翻译策略研究[J].鸡西大学学报,2015,15(7):99.

[3] 张珺莹.旅游景区公示语研究[J].经济研究导刊,2013,(10):266.

[责任编辑 张宇霞]

猜你喜欢
文化旅游
西塘古镇文化旅游形象提升研究
基于电视媒体的中原文化旅游对外传播路径探究
历史文化旅游资源的深度开发战略
以旅游开发整合烟台市开埠文化的研究
贵州省文化旅游创意发展态势评价
四川文化旅游开发对少数民族文化的影响
文化系统剥离与市场割裂对文化创意体验产品的影响研究
体验视角下文化旅游产品深度开发研究
浅议文化旅游视野下的非物质文化遗产保护
京津冀文化旅游融合发展问题与对策