浅析语法翻译法

2018-11-13 19:48王晨聊城大学山东聊城252000
新生代 2018年15期
关键词:外语教学母语外语

王晨 聊城大学 山东聊城 252000

外语教学方法的产生及发展有其自身独特的客观规律。它同当时的社会发展、人们学习外语的目的、当时的哲学思想及相关理论的成长都有密切的关系。它是一定历史条件的产物,有自己发生、存在和发展的理论基础和实践基础。语法翻译法产生于这样的社会历史条件下:当时的欧洲,“古拉丁文/古希腊文是‘约定俗成’的人为的‘国际语’,是各国共同的文化载体,是各国受过教育的人(特别是有识之士)、大小官员、僧侣都必修的课程”(王铭玉,1999:99)。可是,作为目的语学习的这种语言在当时基本上仅存在于书面语中,学习这种语言的主要目的也是为了能够读懂用这种文字写成的各种经典作品和官方文书,于是阅读成了当时外语教学的首要任务。

在当时,古典语言教学的另一个目标就是对学习者进行智力和思维训练。人们认为严密的语法是用来训练思维的最佳材料.对于说话,特别是在把演说视作一种艺术的古代欧洲,被认为是与智力及思维分不开的。就这样,语法成为当时外语教学的“重头戏”也就成了一种必然。 另外,当时的外语学习者是在已经掌握了母语的前提下学习外语的。那时候,机械主义哲学在学术界占统治地位。机械主义哲学认为:一切语言源于同一种语言,它们拥有共同的语法及词汇概念,差别仅表现为发音和书写形式的不同(朱纯,1994:1)。在这样的理论指导下,对比翻译自然就成了外语教学的首选途径和主要手段。

语法翻译法是各种教学法的基础:语法翻译法是其它一切教学法的基础。因其是最古老的教学法,所以在生发新的教学理念和方法时难免就成为了“攻击”的靶子。语法翻译法强调的是语言基本知识的学习和训练。只有掌握了一定量的语言知识、语言规则以后,才能进行模仿训练,并进而培养运用能力。翻译对语言教学有着重要的意义。其一,翻译可以有效地描述和比较母语与外语的结构和体系揭示出两种语言在形式上的对应关系;其二,翻译可以在比较和描述过程中研究各种等值关系的概率,揭示语言之间的差异。语言之所以为语言就在于它的系统性,而系统性在很大程度上体现在它的语法结构上。语法和词汇是交际的源泉,离开了对词汇的深刻理解和精细把握,离开了对语法规则的熟悉和熟练,交际能力就成了无源之水。

语法翻译法是实现各种教学法的有效途径:语法翻译法可以有效化解教学中的难点,帮助学生精准把握两种语言的特点和差异。正如著名语言学家F.G.French所说的:“再说一遍,语法上的要点要用母语来解释透彻。把英语语法要点和母语的相比较,也是一个有用的做法。”他还说,“有些词字眼,若无翻译的帮忙,是很难解释清楚的”。语法翻译法还有助于提高学生的学习兴趣,增强学习的动力,适度减少学生的学习焦虑和压力。对于母语和外语间的细微差异的顿悟和精巧运用的把握,都会使学生产生强烈的自我实现感,引发浓厚的外语学习的兴趣和热情。

语法翻译法也是语言教学的终极目的之一。“听说读写译”五种技能的提出,本身就十分强调翻译的重要性。翻译既是外语学习的过程和要素,也是学习的目的之一。从某种程度上讲也是非常重要的目的。语法知识的学习和掌握有助于学习者分析和领会英语文章和信息。翻译有助于学习者自己学习和领会新的知识,也有助于学习者帮助他人学习新的知识。翻译是语言检测中的一个可靠方式。翻译法对于培养学生的阅读能力写作能力具有不可替代的作用,甚至也是口语交际能力培养的重要手段。

同时,语法翻译法还具有以下诸多优势。首先,语法翻译法有利于学习者充分认识两种语言间的基本特征,形成扎实的语言文字功底。无所讳言,我国过去大批的外语学者都是用这种教学方法培养出来的。他们都有深厚的语言功力:理解力强,阅读水平高;博学多才,对目的语理解深刻。这是因为,语法翻译法强调对语言点、词汇和语法的教学。在长期的目的语和母语的对比过程中,语言学习趋于严密、精确,保证了学习者对词、句、篇的深入理解。认知心理学家奥苏贝尔提出有意义的学习的理论。该理论强调在学习中对所学基本规则和基本概念的理解,认为认知是学习的开始,并以理解为目的。语法翻译法还注重理解在学习外语方面的重要性。从这一点看来,语法翻译法的教学思路符合学习的认知规律,这自然会加深学习者对语言的深层领悟并形成牢固的语文能力。其次,语法翻译法有利于培养学习者良好的学习习惯并形成稳固的自学能力。语法翻译法以阅读为主要教学目的和训练手段。在长期的阅读过程中,学习者的阅读速度、阅读质量及阅读心理都得到了极大的改善和提高;通过阅读,学习者还拓宽了知识面,提高了文化素养。更重要的是,学习者学会了如何亲手解决遇到的实际问题,形成较强的自学能力。语法翻译法素来注重语感的培养,这种具有自动化倾向的学习习惯在整个语言学习过程中有时起着举足轻重的作用。

没有“万能”的教学法。每一种教学方法都有它产生的背景和条件,每一种新方法都基于对过去教学方法的反思与修正。新方法对老方法时有“矫枉过正”之嫌,但我们还是能从中体会到他们之间的承继关系和延续特征。因而我们对待每种教学方法,都不能厚此薄彼,应随着相关学科的不断发展,按照外语教学的时代要求,对他们不断进行丰富和完善。我们对语法翻译法的讨论并不意味着我们要鼓吹彻底地用这种古老的方法来指导我们今天的外语教学,而是基于这样一种认识:根据我国的实际国情和教学需要,吸收语法翻译法的精华、结合其他教学方法的有用成份、取长补短、优化选择、折中融合、综合运用,使我国的外语教学更具活力和效率。

猜你喜欢
外语教学母语外语
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
母语教育:从美出发
外语教育:“高大上”+“接地气”
分析母语在高校英语教学中的地位
Washback Studies Used in Practice Teaching
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
大山教你学外语
大山教你学外语
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
Discussion about Varieties of Modern English