大庆公示语误译现状

2018-11-14 23:44何丽萍刘禹宏高小芳东北石油大学外国语学院
长江丛刊 2018年19期
关键词:敏感度大庆英语专业

■龚 克 何丽萍 刘禹宏 高小芳/东北石油大学外国语学院

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。因此,笔者对大庆市的公示翻译现状进行了深入的调查研究,发现大庆市公示语存在以下问题:

(1)点到为止,译文和原文表达的意思相去甚远

(2)胡乱翻译,不遵守翻译原则

要想与国际接壤,使大庆的发展水平达到大都市化的水准,精确、标准的翻译是必不可少的。标准无统一,错误常出现,这对大庆的城市发展存在巨大的阻碍。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的方方面面,笔者通过对这一问题的搜索和研究发现人们受教育程度越高,文化水平越高,对城市乃至整个国家的形象关心程度就越高。当前随着中国经济的快速发展城市公共场所的双语标识也越来越多,人们对于公示语这个展现中国国际形象的窗口也越来越重视。与此同时,我们也发现各种英语应用错误与不规范现象随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。因此,在现实条件的要求和约束下,进行关于公示语翻译的研究已经到刻不容缓的地步,使公示语翻译达到统一、标准、精确的层次,成为城市发展规划的又一关注方向。在接下来的叙述中,笔者将从主观因素和客观因素两个方面去阐释误议的原因。

一、主观原因

翻译人员水平低。随着中国对外交流的普遍深化,外语对于国人应该不再是那么的陌生。在社会上,凡事参与工作的人都会英语,会多会少、精与不精暂且不谈。正是这种趋势,许多英语专业人士或者手持国家翻译证书的人,便很热情的投入翻译事业。经调查发现,很多企业单位和娱乐场所,他们并没有独立的翻译部门,而是找本公司会外语的人进行翻译,很多翻译都很口语化,没有按照正确的翻译规则。如将“时间长河”直接翻译成“Time’s river”。按照语法规则:当指人的某样东西的时候用这种结构,用“sb’s sth”,表示“……的”有从属关系的意思;当A和В都是物时用A of В,可以理解成В的A。例如:“windows of the classroom”意 思 是“教 室 里 的窗户”。在这里“时间”和“长河”都是物,并不是人所以并不应该用’s的所属结构。根据其原译文,应更改为“the long river of time”。 还 有 一 个 介绍语“因陋就简办学校”的翻译“Вuild schools according to local conditions”,这样的翻译让人直接理解成“因地制宜办学校”,体会不出“因陋就简”的深意。此外关于“禁止**”的翻译也是五花八门,我们最熟悉的标语“禁止吸烟”其翻译是“No smoking!”。在某些省略结构或固定结构中(尤其是用于命令,警告,标牌等场合),表示“禁止”“不许”等意义时,一般只用no,翻译的结构“no+doing”的形式,但是一处标语“禁止拍照”却翻译成“No рhotos”。翻译人员想要表达的是禁止拍照的这个行为或动作,但是这样的翻译却让人理解成“没有照片”,体现不出命令禁止的含义,而且与原文表达的意思完全不同。

二、客观原因

大庆作为二线城市的代表,其自身所带有一些不可磨灭的特殊性因素,从客观方面来讲对大庆英文译文的规范出了需要公众力量的支持,政府的投入和媒体的关注更加起关键性作用。翻译市场管理混乱,外来文化接受与滞后,和无统一的翻译规范准则这些都是造成了大庆市翻译问题层出不穷的重要的客观因素。

(一)公示语翻译无统一标准

虽然全国已经展开了对汉英公示语的纠错及相关的规范行为,如北京、上海、杭州等大城市,因此规范活动却没有深入到中小城市。同一个标语在每一个场合却出现截然不同的翻译内容,这种随心所欲的翻译使翻译市场更加混乱。在调查过程中,没有一个明确的翻译标准,所以在某些内容中没有给出正确的翻译内容。比如:“注意楼梯”这一标语。笔者发现在两个场合出现两个不同的翻译“Please Watch Your Steр”,“Вe careful of the Steрs”。 一 般而言,像“注意楼梯”这种广泛常见的公示语,应该存在统一的标准,正是标准的缺失造成了同一公示语出现了不同的翻译。

(二)政府媒体的关注度小

大庆作为一个中小普通城市,政府并没有像北京、上海等大城市一样对公示语给予太多的关注度,从而在标准规范的颁布中没有做到完善,更不用说一个统一的翻译准则。像英语翻译这种群众观注较小的话题,在社会上不会引起较大公众舆论,因此大庆的各个媒体机构也没有对公示语翻译表现出应有的关注和报道,笔者查看、收听、翻阅、浏览了很多大庆地区的电视新闻、广播、报纸杂志、各类网页,只能找到极少数关于公示语翻译的信息。部分媒体的宣传报道中存在的公示语误译现象也不在少数,更何谈对公示语翻译错误的指正。笔者在调查中还发现,正因为政府和媒体对公示语翻译关注较少,大庆市民对公示语翻译的重要性认识不足,只有少数英语学习者才会偶尔关注公示语的英语翻译,这样就难以依靠大众的力量纠正公示语翻译中的错误,容易放任错误的汉英双语公示牌的使用。

(三)公众的英语敏感度低

“英语敏感度”是一个合成词,是“英语”和“敏感度”的结和,其意思为:对英语的敏感程度,也可以理解成公众对英语译文的重视性认识不足。在当今社会,很多大学毕业生在毕业后的几年中因为长时间不使用英语,渐渐其英语能力便退化。所以支撑起英语行业的仍然是英语专业毕业生。英语专业的学生在长期英语环境的潜移默化下,对英语的敏感度比其他专业的人要强。当碰见英语字母的时候,英语专业的人会不自觉的去读去分析,然而其他专业的人却不了了之。公众的英语敏感度对公示语的英文翻译的规范度有着重要意义。敏感度越高,人们会对碰到的英文翻译仔细判断推敲,从而发现一些问题,及时提出改正,相反,英语敏感度低则会将一些英语译文存在的错误放任自流,久而久之这种错误慢慢深化,形成一种固定的模式。在大庆对非英语专业人士调查发现:很多市民认为博物馆、图书馆、规划馆等等的英文标语只是给外国人看的,还有一部分认为添加英文译文是提升该地的一种水平和层次,所以在参观过程中主动将英文译文过滤掉,忽略这些内容。由此可见:大庆市民对英语的敏感度极其低。

三、结语

随着中国对外交流的不断深入,外国人在中国已经成为一普遍的现象,为了给外国友人提供方便的生活环境,在日常生活中有许多地方都设有指示功能的中英文双语标注,大到机场、车站,小到商店收银台、试衣间、街道路牌、医院各科室等。

中国处于建设文化强国的关键时期,对文化建设的投入度应该遍及各个方面。城市的文化建设是响应国家文化建设的有效体现和重要部分。大庆提升自己的文化影响力,一方面抓住本土文化的发展和宣传,另一方面应该重视社会生活中的文化点。公示语是作为一个城市展示给公众和外来人最直接的标志,它对一个城市的文化体现起着重要的作用。

公示语翻译是公共文化的重要组成部分,它折射了一个城市的形象,也是反映民族素质的综合体现。事无巨细,越是细微之处越能反映一个城市的民族文化程度和公民素质。“误译”事虽小,意义却重大,应该从小事抓起,做真正的文明强国。

猜你喜欢
敏感度大庆英语专业
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
假体周围感染联合诊断方法的初步探讨*
一种基于属性的两级敏感度计算模型
讲价
Structure and context in College English learning
送你一块砖
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
跨文化敏感度综述
小学语文写作教学存在的问题及对策