旅游文本英译案例分析及对策
——以柳州市景点为例

2018-11-21 02:40邓先超
度假旅游 2018年10期
关键词:柳州市柳州英译

邓先超

(广西科技大学鹿山学院,广西柳州545616)

随着柳州对外交流日益频繁,提升旅游文本翻译质量需要得到关注。旅游文本翻译是一座让外国人了解当地景点的桥梁。笔者将从功能翻译理论视角,以柳州市部分景点简介的英译文本为案例来分析其翻译不足,提出一些改进的建议。

1 什么是功能翻译理论

功能翻译理论出现在20世纪70年代的德国,它强调翻译方法与策略是由译文预期目的和功能决定的。目的论(Skopos Theory)是功能翻译理论的核心。传统翻译理论注重翻译对等,而此理论更关注翻译的功能,翻译应该是一种有目的的行为。功能翻译理论的代表人物汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)认为在从事翻译过程中应遵循目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。目的论的出现,标志着翻译的研究角度由以语言学和形式翻译理论,转向更加倾向于功能化和社会、文化方向。旅游文本大多是应用文体文本,因此目的论也可以为汉英旅游文本翻译提供可行的翻译策略。

2 基于功能翻译理论的柳州市景点旅游文本英译案例分析及对策

2.1 从语言维度看

由于中、英两种语言在词汇、句法、表达等方面的差异,旅游文本英译过程中可能会出现拼写、语法等语言翻译错误。

案例1:在中国两千多年的文化融合中,柳州文庙的功能已经远远超出了纪念性建筑的本身含义,成为中华多民族文化的象征。

For over two thousand years of China’s culture integration,the confucius temple’s function is far beyond the implication of memorial architecture itself,and has become the symbol of China’s multiracial cultures.

案例2:柳州文庙主体有棂星门、泮池、泮桥、从心门、杏坛、大成门、大成殿、厚德明伦堂、崇圣堂、文昌塔、沿江游廊及登山亭等建筑。

Its main construction consists of Lattice Star Gate,Pan-Chyr,Pan Bridge,Congxin Door,Xing Tan,Dacheng Hall,Hou De Ming Lun Hall,Chong Sheng Hall,Wen Chang Tower,The Veranda Along the River and Dengshan Tower,etc.

案例3:都乐岩水云洞洞道狭长幽深,游程二百多米,由十三个景点组成。其中“都乐飞瀑”一景是都乐岩最壮观的一景。

The path in the Cloud on the Water Grotto,Dule Cave,which is long and narrow,deep and quiet,boasts a tour circuit of over 200 meters and 13 sights in all.Of which,the sight of the“All-Joy Flying Waterfall”is the most magnificent one over seen in the three grottos.

在案例1中“文庙”是专有名词,应为大写“Confucius Temple”;“多民族的”使用“multiracial”不恰当,用“multi-ethnic”更好。案例2中翻译与拼写方式也应该统一和规范,应修改为“Its main construction consists of Lingxing Gate,Pan Pool,Pan Bridge,Congxin Gate,Xingtan Temple,Dacheng Gate,Houdeminglun Hall,Congsheng Hall,Wenchang Tower,Veranda along the River,Dengshan Pavilion,etc.”。案例3中“Cloud”应为复数“Clouds”;“All-Joy Flying Waterfall”译成“Flying Waterfall of Dule Cave”更好,因为文前已统一将“都乐岩”翻译为“Dule Cave”。

2.2 从语用维度看

中文旅游文本中,许多描述饱含情感,而且常出现四字成语,而英文旅游文本往往追求简洁,写实性较强。如果译者无法了解其区别,翻译时往往不能进行适当调整,从而造成语用错误。

案例4:有约3.88公顷的人工湖,碧水曲桥,凉亭假山,林木葱茏,景色怡人!

There are about 3.88 hectares of artificial lakes with clear water,arched bridges,pavilions,artificial mountains and verdant forests and scenic pleasures!

案例5:柳州文庙新址位于柳江之滨的水南路,她枕登台,傍虹桥,邻古镇,依驾鹤,朝看盘龙晓旭,暮望东门霞光,处山水佳境,揽古今胜迹。

The new address of Liuzhou Confucius Temple is located in south water road by the Liujiang River.It lies on the stage,aside by Hongqiao,close to ancient town,near to Jiahe,it locates in the beautiful area of landscape and contains ancient and modern attractions,you can enjoy a great view of sunrise and sunset here.

案例4中用了“碧水曲桥”、“凉亭假山”、“林木葱茏”、“景色怡人”等四字词语或成语来形容湖及周围景色,生动地传递出湖之美,这是中文旅游文本常使用的表达习惯。英译这类旅游文本时应使用简洁的方式较好,而不宜使用直译,英译应达到实用的目的。案例5中“枕登台,傍虹桥,邻古镇,依驾鹤,朝看盘龙晓旭,暮望东门霞光,处山水佳境,揽古今胜迹”运用了排比手法,表现出汉语的形式美。英译时应适当做处理,不必一定追求与中文一样的形式,只要做到符合英文习惯,简洁、明确即可。案例5中也存在语言错误,如大小写、地名英译统一性的语言错误。因此,建议修改为“Liuzhou Confucius Temple is located in Shuinan Road next to Liujiang River.The Red Bridge,Ancient Town and Jiahe Mountain are near here.In the beautiful landscape of mountains and river,you can enjoy ancient and modern attractions and the great view of sunrise and sunset here.”

2.3 从文化维度看

旅游文本中有对当地文化、风土人情的描绘,英译时,只有把握住目标语读者对其的了解程度后,做必要增删处理,才能避免出现文化翻译错误。

案例6:柳侯公园始建于清光绪三十二年(1906年),是柳州人民为纪念曾任柳州刺史的唐代著名文学家、思想家、政治家柳宗元而建的历史文化名园,占地15.52公顷。

Liuhou Park was a famous historical cultural park built by the people of Liuzhou in the 32nd year of the Qing Dynasty(1906)to commemorate Liu Zongyuan who was a former provincial governor of Liuzhou,and also a well-known writer,a thinker and a statesman in Tang Dynasty.

案例7:按照清代乾隆年间规模恢复柳侯祠附属的贤良祠、讲堂、山长住房;新增“柳文寓景”“金石韵”、富民桥、柳柳阁等景点,择址改建了儿童游乐园。

Xianliang Temple,Lecture Rooms and Shanchang’s Housing affiliated to Memorial Temple of Liu Zongyuan have been revamped following their scale during the reign of Qianlong in Qing Dynasty;such scenes as“Liu Wen Yu Jing”,“Inscription Rhyme”,“Fumin Bridge”Liu Liu Pavilion and so forth are added.

对于一些文化词汇,我们可以采用直译加进一步解释的方式处理。案例6和7中,“唐代”“清代”“乾隆年间”先进行直译加时间更能让国外读者了解其历史,因此可翻译为“Tang Dynasty(618-907 A.D.)”“Qing Dynasty(1636-1912 A.D.)”“the Reign of Qianlong(1736-1796 A.D.)”。案例7中,贤良祠、富民桥、柳柳阁这些带有中国文化的名词可用直译加注释的方法,改为 Xianliang Temple(temple for honoring talented and virtuous people),“Fumin Bridge”(bridge for richening people)Liu Liu Pavilion(pavilion for honoring Liu Zongyuan and his works)。通过这样的翻译处理,既能提升旅游文本英译可读性,又能实现与目标语读者良好沟通的目的,更能明了传达中国文化。

3 总结

旅游文本英译对促进对外文化交流、提升地区形象有极其重要的作用。柳州市作为西南重要工业重镇,国际合作与交流频繁,旅游文本英译承载着宣传优秀文化、传播悠久历史的重要使命。现今柳州旅游文本英译已硕果累累,但其中需改进的问题依然存在。从功能翻译理论的角度出发,柳州旅游文本英译可以从语言维度、语用维度和文化维度进行改进。我们应通过柳州市相关部门、译者等共同协作,进一步提升翻译质量与效果,让柳州的景点的形象得到更好的宣传。

猜你喜欢
柳州市柳州英译
般若自在
《交通运输》教学设计
袋装柳州螺蛳粉产销突破百亿元
一口气喝完
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
柳州柳侯祠祭田在鹿寨
《论语》英译的转喻分析
“编读零距离”柳州、柳江见面会散记
新闻浮世绘
“小”的英译