外事演讲中文化特色语的汉英口译策略研究

2018-11-24 10:40郝玲
科教导刊·电子版 2018年33期

郝玲

摘 要 本文以博鳌亚洲论坛2018年年会主旨演讲为语料,用归化和异化的翻译策略对文本进行分析。本文的结论是:在汉英演讲口译中,应根据演讲目的和文化差异程度灵活使用归化异化的翻译策略,以使译文符合原文的表达意图。

关键词 文化特色语 汉英口译 归化异化

0引言

习近平主席在外事演讲中经常引用成语、诗词以及名句等,展现了高度的文化自信和哲学内涵,提高了中国文化的影响力和感召力。(刘宓庆,2001:94)根据功能派翻译理论,翻译是一种交际行为。译者应基于翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的预期,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式。(唐路一,2010)本文以博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的主旨演讲为研究语料,从归化与异化角度对译本略作点评,以期为政治演讲中文化特色语的口译处理提出一点建议。

1口译中的归化与异化

1995年美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》一书中,正式提出了归化和异化的概念。归化法是将源语中的成语替换为目的语中既有的表达方式,旨在使译文更接近目的语文化,使译文读者感觉不到语言和文化差异。例如,spring up like mushrooms(雨后春笋)、new booms sweep clean(新官上任三把火)等。而异化法则强调传递原文文本特性,突出源语地域的风俗文化、思维方式、价值观念和语言特色,例如:铁饭碗(iron rice bowl)、纸老虎(paper tiger)、“We take customers as our God.”(顾客是我们的上帝)等等。

口译的首要目的是要保证交际双方语言信息传达的完整性与交际过程的顺畅性。因此,口译员往往更关注语言中的信息要素,多采用归化策略。但在当今时代,文化软实力越来越受到关注,传播弘扬传统文化成为中国外交思想中的重要组成部分,在对外政治演讲中出现了越来越多“引经据典”和承载文化特色的用语。口译员经常使用异化法,在不影响理解的前提下,让听众感受话语中体现的中华文化、价值观和哲学思想。

2案例分析

2018年,在博鳌亚洲论坛年会开幕式演讲中,习近平主席使用了很多经典名言名句和形象生动的四字成语。在处理这些特殊语句的时候,口译员根据演讲者的目的和英汉语言文化差异,分别采用了不同的翻译策略。

2.1归化法

原文1:40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨。

译文:Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China. With united and determined efforts,…

“众志成城”的核心含义是团结,“城墙”指代众人的意志力量;“砥砺”是磨刀石的意思,而核心的信息为“奋进”;“春风化雨”中的“风”和“雨”形容良好的生长环境。在翻译具有故事背景、典故或抽象比喻的四字成语时,在短时间内向听众解释词语的来源出处或典故是不可能的,使用字面原有的比喻方式也可能会让听众产生误解,因此译员使用归化法,仅保留核心信息含义。

类似的例子还有:

原文2:上下求索、锐意进取。

译文:determined exploration with a pioneering spirit

原文3:虽然我们已走过万水千山,但仍需要不断跋山涉水。

译文:China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead.

2.2异化法

原文4:山青海碧,日暖风轻。

译文:green mountains, blue ocean, gentle breeze and warm sunshine

原语中的描述对象有四个,分别是“山”、“海”、“日”、“风”。作为正式演说的开场白,这句话旨在渲染气氛,在说者和听者之间建立起认同情感,所以修辞的形式比核心信息更为重要。译员保留了原文中的描写主体和语言形式,达到了说话人以景喻情、以情动人的目的,为接下来的演讲内容奠定了积极热情的基调。

原文5:天道酬勤,春华秋实。

译文:Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn.

原文6:不畏浮云遮望眼。

译文:We must not let our vision be blocked by floating clouds.

原文7:“积土而为山,积水而为海。”

译文:A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water.

以上三個例子中,“春秋”、“浮云”、“水土”和“山海”在源语和目的语中都可以一一对应。采用异化法,既保留了原文的内容,又传达了中国古语的风格和特征,使听众顺利接受原语的文化特色。

3结语

口译员在传达信息时,既要考虑到现场口译的特点,又要兼顾中西方受众的文化理解要求。在大力提倡传播中国文化和提升文化软实力的时代背景下,译员灵活使用归化异化的翻译策略,能够实现源语言和目标语言相互交融,最终使得译文符合原文想表达的意图,树立良好的国家形象。

参考文献

[1] Venuti, L.The Translator's Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 洪延凌.基于文本类型理论的中国特色语口译策略——以习近平“一带一路”高峰论坛开幕式演讲为例[J].长春大学学报,2018(05).

[3] 刘宓庆.翻译与语言哲学[M].中国对外翻译出版公司,2001:94.

[4] 唐路一.演讲文本中汉语成语的英译——以温家宝总理的演讲为例[J].海外英语,2010(11).