《习近平谈治国理政》(英文版)翻译策略对专利摘要长句翻译的参考意义

2019-01-07 06:25胡雅丽
文艺生活·下旬刊 2019年8期
关键词:习近平谈治国理政指导意义翻译策略

摘要:《习近平谈治国理成幼收录了习近平总书记自2012年11月至2017年9月份这段时间的讲话、谈话、演讲等内容,阐述了习近平新时代中国特色社会主义思想的方方面面。专利文献是法律文书又是科技文献,具有融法律与科技语言与为一体的文体特。一方面,在专利摘要经常出现句法与语义上颇为复杂的句式。《习近平谈治国理政》中的文章也为正式文体,其中复杂句居多。因此本文将对该书英文版所用的具体翻译策略对于专利摘要英译中工作中具体参考意义进行阐述。

关键词:《习近平谈治国理政》中英版本;翻译策略;专利文摘复杂长句;指导意义

中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2019)24-0001-01

一、引言

《习近平谈治国理政》集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容。中文专利文献英译工作,属于科技翻译范畴,为国外检索中国专利、了解中国知识产权提供了重要窗口。《习近平谈治国理政》中的文章属于正式文体,其中复杂句式居多。而在专利文摘中,复杂句的翻译往往专利文摘翻译工作中的难点。《习近平谈治国理政》中的文章句子翻译主要采取了“逆序译法”、“补偿译法”、“分句译法”、“综合译法”等七种技巧。本文作者针对专利摘要长句翻译中面临主要的难点,着重从“补偿译法”、“分句译法”以及“综合译法”三种翻译策略着手,分析《习近平谈治国理政》英译本对专利摘要翻译的参考意义。

二、补偿译法

翻译补偿分为两个层面,一是语言学层面;二是文化层面。语言学层面的补偿是指在翻译过程中,对于某些特定的语言形式,因字面直译而造成语义损失,从而影响读者对译文的理解,这时所采取的补偿措施。在《习近平谈治国理政》英译本中,语言学层面及文化层面采用的补偿策略都有涉及,但在专利摘要的这种科技性文本中,具有指导意义的一般是语言层面所采用的补偿策略。以下为将对该书中在语言层面所采用的翻译补偿策略的例子加以说明:

和平发展道路能不能走通,很大程度上要看我们能不能把世界的机遇转变为中国的机遇,把中国的机遇转变为世界的机遇,在中国与世界各国良性互动,互利共赢中开拓前进。

Whether we will succeed in our pursuit of peacefuldevelopment to a large extent hinges on whether we canturn opportunity in the rest of the world into Chinasopportunities and Chinas opportunities into those forthe rest of the world so that China and other coun-tries can engage in sound interactions and make mutu-ally beneficial progress.

虽然专利中文文体具有法律文件所特有的严谨风格,中国专利文献需要按国家有关规定撰写。但汉英语言结构的一个最重要的差别就在于意合与形合。在某些从注重“意合”的专利摘要语句中,主语往往难于判断,而在注重“形合”的英语中,每一句的句子成分都是明朗清晰的。因此即便是在专利翻译中,也需要补偿法的适当应用。在以下的例子中,“不受限制”应当补上其相对应的主语。例:

芯轴可根据被测孔径做成各种直径,不受限制,对于成批量生产的零件测量效率提高显著。

Mandrels with various diameters can be made ac-cording to measured apertures,so that the tool is notlimited by the measured apertures.The measurement ef-ficiency of parts produced in a hatched manner can besignificantly improved.

三、分句譯法

在汉语中很多长句往往有由几个短句构成。这些短句虽构成一个完整的句子,但都其有独立的意义。而翻译时,为了使表述清晰,结构简单。逻辑清楚,一般将短句分而述之,构成一个个独立的句子,此类句子翻译则采用了分句译法。例如:

中国将坚定不移支持核安全国际合作,愿意为此分享技术和经验,贡献资源和平台,促进地区和国际核安全合作。

China will stay firmly committed to supporting in-ternational cooperation on nuclear security.We standready to share technology,experience,resources andplatform to promote regional and international nuclearsecurity cooperation.

在中文专利摘要往往使用一长句表达其发明内容有益效果。而在描述有益效果时,往往分句杂糅,很多具有独立意义。比如在下例中,就可以按照分句法,将其拆来来翻译。例:

通过使用前述的无人机高度控制方法、油门计算模块及无人机,可以实现无人机高度控制的自适应性,具有实现简单,低成本,效果好的优点。

With the unmanned aerial vehicle height controlmethod,the throttle calculation module and the un-manned aerial vehicle of the invention adopted,the adaptability of the heightcontrol of the unmanned aerial vehicle can be real-ized.The unmanned aerial vehicle height controlmethod,the throttle calculation module and the un-manned aerial vehicle have the advantages of simplici-ty in implementation,low cost and good effect.

四、综合译法

在正式文本中,很多情况下,汉语的句子结构特别复杂、内容也特别丰富。只使用某一种翻译方法并不能很好地解决翻译问题,这种情况下,需采用综合译法,根据汉英翻译特点,细致分析,分清主干和枝叶,综合运用上述的逆序法、补偿法以及综合法,灵活地对全句进行整合处理,使译文更加清晰简明。例如:

我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

Our responsibility is to work with all Party mem-hers to upload the principle that the Party should su-pervise its own conduct and run itself with strictprinciple,effectively solve major problems within theParty,improve its work style,and maintain close tieswith the people.By doing so,our Party will surelyrein at the core of the leadership in advancing so-cialism with Chinese characteristics.

在上句中,將一长句,拆分开来翻译,采用了分句译法并且添加了方式状语。在专利文摘翻译中,大多数情况可以采用综合译法,以下例句,句子长,并且包含了多个独立意群。因而采用了拆分法以及逆序译法,如下所示:例:

而MMC谐波特性好,没有无功支撑要求,即便长期运行在零直流电压状态下,也不会对交流系统稳定性产生影响。

MMC has a good harmonic characteristic and no re-active support requirements.The MMC will not affectthe stability of the alternating-current system evenif the MMC operates under a zero direct-current volt-age state for a long time

五、结语

以上分别对《习近平谈治国理政》英译本中使用的翻译策略,结合具体实例进行阐述和分析。在专利文献文摘的翻译时,应对长句,首先应当充分理解各个分句的主次、先后等逻辑关系,然后采用相应的方法进行分析与翻译。可以说《习近平谈治国理政》英译本一书,对专利摘要翻译提供具体的翻译指导具有深刻的借鉴意义。

参考文献:

[1]梁林歆,许明武.基于<习近平谈治国理政>(英文版)的时政文本英译探析[J].语言教育,2017(03).

[2]孙亦泽,王桂莲.科技英语的翻译补偿策略[J].文化论坛,2015(06).

[3]习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014.

[4]修文乔,徐方赋.石油科技英语的文体特征及翻译策略[J].中国科技翻译,2014(04).

[5]Xi Jinping:The Governance of China[M].Beijing:ForeignLanguages Press,2014.

作者简介:胡雅丽(1986-),女,湖南湘潭人,硕士,研究方向:英语语言学。

猜你喜欢
习近平谈治国理政指导意义翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
健康教育对高原地区剖宫产患者的指导意义
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
血乳酸检测对引起呼吸衰竭常见疾病的临床指导意义
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展
具有现实指导意义的一篇好文章